I would like to talk to you about a story about a small town kid. I don't know his name, but I do know his story. He lives in a small village in southern Somalia. His village is near Mogadishu. Drought drives the small village into poverty and to the brink of starvation. With nothing left for him there, he leaves for the big city, in this case, Mogadishu, the capital of Somalia. When he arrives, there are no opportunities, no jobs, no way forward. He ends up living in a tent city on the outskirts of Mogadishu. Maybe a year passes, nothing. One day, he's approached by a gentleman who offers to take him to lunch, then to dinner, to breakfast. He meets this dynamic group of people, and they give him a break. He's given a bit of money to buy himself some new clothes, money to send back home to his family. He is introduced to this young woman. He eventually gets married. He starts this new life. He has a purpose in life.
저는 작은 마을에 사는 어린 아이에 대해 말씀드리려고 합니다. 그 아이의 이름은 모르지만 이력은 알고 있습니다. 그 아이는 남부 소말리아의 작은 마을에 살고 있어요. 모가디슈 인근 마을이지요. 가뭄으로 인해 그 작은 마을은 가난에 빠졌고 아사 직전까지 몰렸습니다. 아무 것도 가진 것이 없는 그 아이는 대도시를 향해 떠납니다. 이 아이는 소말리아의 수도인 모가디슈를 향했지요. 모가디슈에 도착했지만 기회는 없었습니다. 직업도 미래도 없습니다. 그는 모가디슈 외곽에 있는 텐트촌에서 살게 됩니다. 한 해를 보내도 아무 것도 없지요. 어느 날 어떤 신사가 다가와 점심 식사를 사주고 저녁 식사와 다음 날 아침을 사주었지요. 그는 이런 역동적인 사람들을을 만나고 그 사람들은 그에게 힘이 되어 줍니다. 그의 손에는 새 옷도 살 수 있고 가족에게 보낼 약간의 돈이 쥐어집니다. 그리고는 이 젊은 여인에게 소개되었고 결국 결혼합니다. 새로운 삶을 시작하는거죠. 그는 삶의 목표가 있어요.
One beautiful day in Mogadishu, under an azure blue sky, a car bomb goes off. That small town kid with the big city dreams was the suicide bomber, and that dynamic group of people were al Shabaab, a terrorist organization linked to al Qaeda.
어느 아름다운 날, 새파란 하늘 아래, 아음다운 모가디슈에서 차량 폭탄이 폭파됩니다. 대도시에서 꿈을 갖고 있던 작은 마을의 소년은 자살 폭탄 테러리스트가 되어있었습니다. 그리고 그 역동적이던 사람들은 알 카에다에 연계된 테러 집단인 알 샤밥의 대원들이었죠.
So how does the story of a small town kid just trying to make it big in the city end up with him blowing himself up? He was waiting. He was waiting for an opportunity, waiting to begin his future, waiting for a way forward, and this was the first thing that came along. This was the first thing that pulled him out of what we call waithood.
그렇다면 대도시의 꿈을 갖고 있던 작은 마을의 어린 소년이 어떻게 자살 폭탄 테러리스트가 되어버렸을까요? 그는 기다리고 있었습니다. 기회를 기다렸던거죠. 자신의 미래를 시작하고 더 나아갈 수 있기를 기다린 겁니다. 그리고 이 것이 그에게 다가온 첫 번째 일이었습니다. 이것이 '지겨운 기다림'이라고 불리는 상태로부터 그를 불러낸 첫번째 일이었습니다.
And his story repeats itself in urban centers around the world. It is the story of the disenfranchised, unemployed urban youth who sparks riots in Johannesburg, sparks riots in London, who reaches out for something other than waithood. For young people, the promise of the city, the big city dream is that of opportunity, of jobs, of wealth, but young people are not sharing in the prosperity of their cities. Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates. By 2030, three out of five people living in cities will be under the age of 18. If we do not include young people in the growth of our cities, if we do not provide them opportunities, the story of waithood, the gateway to terrorism, to violence, to gangs, will be the story of cities 2.0. And in my city of birth, Mogadishu, 70 percent of young people suffer from unemployment. 70 percent don't work, don't go to school. They pretty much do nothing.
이와 비슷한 이야기가 세계 도처의 도심에서 반복됩니다. 이것은 인권도 없고, 직업도 구하지 못한 도시 젊은이의 이야기입니다. 그들은 요하네스버그에서, 또 런던에서 폭동을 일으키고 지겨운 기다림의 상태와는 다른 무엇인가를 지향합니다. 젊은이들에게, 도시의 희망, 대도시의 꿈은 바로 기회의 꿈이자 직업과 부에 대한 꿈이지만 젊은이들은 그 도시들의 영화를 공유하지 못합니다. 종종 최고의 실업률에 고통 받는 것은 바로 그들 젊은이들 입니다. 2030년까지 도시 인구의 5명 중 3명은 18세 이하가 될 것입니다. 우리가 도시의 성장에 젊은이들을 포함시키지 않으면, 그래서 그들에게 기회를 주지 못한다면, 테러와 폭력, 갱으로 진입하는 그 지겨운 기다림의 이야기는 '도시 2,0'의 이야기가 될 것입니다. 제가 태어난 모가디슈에서는 젊은이들의 70%가 실업에 고통받고 있습니다. 70%가 일하지도 못하고 학교에도 가지 못합니다. 거의 아무 것도 하는 일이 없는거죠.
I went back to Mogadishu last month, and I went to visit Madina Hospital, the hospital I was born in. I remember standing in front of that bullet-ridden hospital thinking, what if I had never left? What if I had been forced into that same state of waithood? Would I have become a terrorist? I'm not really sure about the answer.
저는 지난 달에 모가디슈에 돌아가서 마디나 병원을 방문했습니다. 제가 태어난 곳이지요. 저는 총탄 자국이 있는 병원 앞에 서서 생각했습니다. 내가 이곳을 떠나지 않았다면 어땠을까? 나도 그 지루한 기다림의 상태로 내몰렸다면 어땠을까? 나도 테러리스트가 되었을까? 저는 답을 확신할 수 없었습니다.
My reason for being in Mogadishu that month was actually to host a youth leadership and entrepreneurship summit. I brought together about 90 young Somali leaders. We sat down and brainstormed on solutions to the biggest challenges facing their city.
그 달에 제가 모가디슈에 있었던 이유는 사실 젊은이들의 리더쉽과 기업가 정신과 관련한 모임을 주도하는 것이었습니다. 저는 약 90명의 젊은 소말리아 지도자들을 규합했습니다. 우리는 마주앉아 그 도시가 직면하고 있는 최대 문제의 해결책에 대해 난상 토론을 벌였습니다.
One of the young men in the room was Aden. He went to university in Mogadishu, graduated. There were no jobs, no opportunities. I remember him telling me, because he was a college graduate, unemployed, frustrated, that he was the perfect target for al Shabaab and other terrorist organizations, to be recruited. They sought people like him out.
그 방에는 아덴이라는 젊은이가 있었는데 모가디슈에서 대학을 졸업했지만 직업도 기회도 잡을 수가 없었습니다. 저는 그가 제게 한 말을 기억합니다. 왜냐하면 그가 대학을 졸업했는데 직업도 없이 절망에 빠져 알 샤밥과 다른 테러 단체의 완벽한 목표물이 되어 곧 그런 단체에 가입할 지경이었기 때문이에요. 그들은 이런 사람을 찾습니다.
But his story takes a different route. In Mogadishu, the biggest barrier to getting from point A to point B are the roads. Twenty-three years of civil war have completely destroyed the road system, and a motorbike can be the easiest way to get around. Aden saw an opportunity and seized it. He started a motorbike company. He began renting out motorbikes to local residents who couldn't normally afford them. He bought 10 bikes, with the help of family and friends, and his dream is to eventually expand to several hundred within the next three years.
하지만 그의 이야기는 다른 길로 이어집니다. 모가디슈에서 A라는 지점에서 B라는 지점까지 이동하는데 가장 커다란 문제점은 도로입니다. 23년간의 내전으로 인해 도로 체계는 완전히 붕괴되어 오토바이가 최선의 교통 수단이지요. 아덴은 기회를 발견했고, 그것을 잡았습니다. 오토바이 회사를 시작한 겁니다. 그는 오토바이를 소유하기에는 가난한 지역 주민들에게 오토바이를 빌려주었습니다. 가족과 친구들의 도움을 받아 10대의 오토바이를 구입했습니다. 그의 꿈은 앞으로 3년간 궁극적으로 수백 대를 갖게 되는 것입니다.
How is this story different? What makes his story different? I believe it is his ability to identify and seize a new opportunity. It's entrepreneurship, and I believe entrepreneurship can be the most powerful tool against waithood. It empowers young people to be the creators of the very economic opportunities they are so desperately seeking.
이 이야기에서 무엇이 다른거죠? 그의 이야기가 다른 이유가 뭘까요? 저는 그것이 새로운 기회를 찾아 그것을 잡을 수 있는 그의 능력이라고 봅니다. 그것이 기업가 정신이죠. 기업가 정신은 '지루한 기다림'에 대한 가장 강력한 도구라고 저는 믿습니다. 그것은 젊은이들의 힘을 북돋아 그들이 절실하게 추구하고 있는 바로 그 경제적인 기회의 창조자가 되도록 하고,
And you can train young people to be entrepreneurs. I want to talk to you about a young man who attended one of my meetings, Mohamed Mohamoud, a florist. He was helping me train some of the young people at the summit in entrepreneurship and how to be innovative and how to create a culture of entrepreneurship. He's actually the first florist Mogadishu has seen in over 22 years, and until recently, until Mohamed came along, if you wanted flowers at your wedding, you used plastic bouquets shipped from abroad. If you asked someone, "When was the last time you saw fresh flowers?" for many who grew up under civil war, the answer would be, "Never."
젊은이들을 기업가가 되도록 훈련시킬 수 있습니다. 저는 여러분들께 제가 주선한 모임에 참여했던 한 젊은이에 대해 말씀드리고자 합니다. 플로리스트인 모하메드 모하무드란 청년입니다. 그는 모임에서 저를 도와 젊은이에게 기업가 정신과 어떻게 혁신적이 되는지에 대하여 그리고 기업가 문화를 만들어내는 방법에 대하여 교육했습니다. 그는 사실 지난 22년 동안 모가디슈에서 탄생한 첫 플로리스트였고 모하메드가 등장하기 전 최근까지 결혼식에 꽃을 장식하려면 프라스틱으로 된 외국산 조화를 사용했습니다. 누군가에게 "생화를 본게 언제였습니까?":라고 물으면 내전 중에 태어난 대부분은 "한번도 본 적이 없습니다."가 그 답이었죠.
So Mohamed saw an opportunity. He started a landscaping and design floral company. He created a farm right outside of Mogadishu, and started growing tulips and lilies, which he said could survive the harsh Mogadishu climate. And he began delivering flowers to weddings, creating gardens at homes and businesses around the city, and he's now working on creating Mogadishu's first public park in 22 years. There's no public park in Mogadishu. He wants to create a space where families, young people, can come together, and, as he says, smell the proverbial roses. And he doesn't grow roses because they use too much water, by the way.
모하메드는 기회를 본 겁니다. 그는 조경 회사를 시작했고 화환 사업을 조직했습니다. 그는 모가디슈 바로 외곽에 농장을 만들어 튤립과 수선화를 재배했습니다. 그의 말에 의하면 이 꽃들은 모가디슈의 험한 기후를 견딜 수 있었습니다. 그리고 그는 꽃을 결혼식에 배달하고 도시의 가정과 회사에 정원을 만들었습니다. 지금 그는 22년만에 처음으로 모가디슈에 공원을 만드는 작업을 하고 있습니다. 모가디슈에는 공원이 없습니다. 그는 가족과 젊은이들이 함께 모여 속담에도 등장하는 장미 냄새를 맡을 수 있는 공간을 만들고 싶어합니다. 그렇지만 그는 장미를 재배하지 않습니다. 물이 너무 많이 필요하기 때문이죠.
So the first step is to inspire young people, and in that room, Mohamed's presence had a really profound impact on the youth in that room. They had never really thought about starting up a business. They've thought about working for an NGO, working for the government, but his story, his innovation, really had a strong impact on them. He forced them to look at their city as a place of opportunity. He empowered them to believe that they could be entrepreneurs, that they could be change makers. By the end of the day, they were coming up with innovative solutions to some of the biggest challenges facing their city. They came up with entrepreneurial solutions to local problems.
그래서 첫 번째 단계는 젊은이들에게 영감을 주는 것입니다. 그 방에서 모하메드의 존재는 방안에 있는 젊은이들에게 정말로 강한 깨달음을 주었습니다. 그들은 한번도 사업을 시작한다는 생각을 해본 적이 없었거든요. 그들은 시민 단체에서 혹은 정부에서 일하는 것에 대한 생각을 해본 적은 있지만 그의 이야기, 그의 혁신적 방법은 진정으로 그들에게 강한 영향을 남겼습니다. 그는 젊은이들에게 그들의 도시를 기회의 장소로 보도록 주문했습니다. 젊은이들에게 힘을 북돋아 자신들이 기업가가 될 수 있고 자신들이 기회의 창조자가 될 수 있다고 믿도록 만들었습니다. 그 날 끝 무렵, 젊은이들은 자신이 사는 도시가 직면한 가장 큰 문제점들에 대한 혁신적인 대안을 내놓았습니다. 지역의 문제점에 대해서 지업가적인 해결책을 만들어 냈습니다.
So inspiring young people and creating a culture of entrepreneurship is a really great step, but young people need capital to make their ideas a reality. They need expertise and mentorship to guide them in developing and launching their businesses. Connect young people with the resources they need, provide them the support they need to go from ideation to creation, and you will create catalysts for urban growth.
젊은이들에게 영감을 주고 기업가 정신의 문화를 만드는 것은 정말로 대단한 발걸음이에요. 하지만 젊은이들에게는 아이디어를 현실로 만들 자본이 필요합니다. 그들에게는 자신들의 사업을 개발하고 진척시킬 수 있는 전문성과 멘토들을 필요합니다. 젊은이들을 그들이 필요로 하는 자원과 연결시켜주세요. 젊은이들에게 아이디어에서 창조로 이어가는데 필요한 지원을 해주십시오. 그러면 여러분들은 지역 문제에 대한 촉매를 만들어 내는 것입니다.
For me, entrepreneurship is more than just starting up a business. It's about creating a social impact. Mohamed is not simply selling flowers. I believe he is selling hope. His Peace Park, and that's what he calls it, when it's created, will actually transform the way people see their city. Aden hired street kids to help rent out and maintain those bikes for him. He gave them the opportunity to escape the paralysis of waithood. These young entrepreneurs are having a tremendous impact in their cities.
저에게 있어, 기업가 정신이란 그저 사업을 시작하는 것 이상입니다. 그것은 사회적인 효과를 창출하는 것에 대한 것입니다. 모하메드는 단순히 꽃을 파는 것이 아닙니다. 저는 그가 희망을 팔고 있다고 믿습니다. 그 자신이 일컸듯이 그가 만들고 있는 '평화의 공원'이 만들어지면 그건 정말로 사람들이 자신이 사는 도시를 보는 방식을 바꾸어 놓을 것입니다. 아덴의 길거리의 아이들을 고용하여 대여업을 하고 자신의 오토바이들을 유지하도록 합니다. 그는 젊은이들에게 기회를 주어 지루한 기다림의 마비 상태에서 벗어나도록 도움을 주었습니다. 이들 젊은 기업가들은 자신들의 도시에 엄청난 영향을 주고 있습니다.
So my suggestion is, turn youth into entrepreneurs, incubate and nurture their inherent innovation, and you will have more stories of flowers and Peace Parks than of car bombs and waithood.
그래서 제가 제안하는 바는, 젊은이들을 기업가로 만들자는 것입니다. 젊은이들의 내재적인 혁신성을 키워내고 증진시키면 자동차 폭탄 테러나 지루한 기다림보다 더 많은 꽃의 이야기와 평화의 공원과 같은 이야기를 듣게 되실겁니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)