I would like to talk to you about a story about a small town kid. I don't know his name, but I do know his story. He lives in a small village in southern Somalia. His village is near Mogadishu. Drought drives the small village into poverty and to the brink of starvation. With nothing left for him there, he leaves for the big city, in this case, Mogadishu, the capital of Somalia. When he arrives, there are no opportunities, no jobs, no way forward. He ends up living in a tent city on the outskirts of Mogadishu. Maybe a year passes, nothing. One day, he's approached by a gentleman who offers to take him to lunch, then to dinner, to breakfast. He meets this dynamic group of people, and they give him a break. He's given a bit of money to buy himself some new clothes, money to send back home to his family. He is introduced to this young woman. He eventually gets married. He starts this new life. He has a purpose in life.
Vorrei raccontarvi la storia di un ragazzino in un villaggio. Non so il suo nome, ma conosco la sua storia. Vive in un piccolo villaggio nella Somalia del sud. Un villaggio vicino Mogadiscio. Dopo la siccità il villaggio diventa povero ridotto alla fame. Senza più niente per lui lì, il ragazzo va nella metropoli, in questo caso, Mogadiscio, la capitale somala. Al suo arrivo non ci sono opportunità, né lavoro, né vie d'uscita. Finisce a vivere in una tendopoli alla periferia di Mogadiscio. Passa all'incirca anno, e niente. Un giorno un gentiluomo lo avvicina, e lo invita a pranzo con lui, poi a cena, a colazione. Il ragazzo incontra questo gruppo dinamico, che gli dà respiro, qualche soldo per comprarsi dei vestiti nuovi, soldi da mandare alla sua famiglia. Gli presentano una donna. Alla fine si sposa. Comincia questa nuova vita. Ha uno scopo.
One beautiful day in Mogadishu, under an azure blue sky, a car bomb goes off. That small town kid with the big city dreams was the suicide bomber, and that dynamic group of people were al Shabaab, a terrorist organization linked to al Qaeda.
Un bel giorno a Mogadiscio, sotto un cielo azzurro, esplode un'autobomba. Quel ragazzino che sognava la metropoli era l'attentatore suicida, e quel gruppo dinamico era al Shabaab, un'organizzazione terroristica collegata ad al Qaeda.
So how does the story of a small town kid just trying to make it big in the city end up with him blowing himself up? He was waiting. He was waiting for an opportunity, waiting to begin his future, waiting for a way forward, and this was the first thing that came along. This was the first thing that pulled him out of what we call waithood.
Come fa la storia di un ragazzino di un villaggio che voleva soltanto fare fortuna in città a finire con lui che si fa esplodere? Stava aspettando. Stava aspettando un'opportunità, aspettando di dare inizio al suo futuro, aspettando una via d'uscita, e questa è la prima cosa che gli è capitata. È stata la prima cosa che l'ha tirato via da ciò che noi chiamiamo stadio d'attesa
And his story repeats itself in urban centers around the world. It is the story of the disenfranchised, unemployed urban youth who sparks riots in Johannesburg, sparks riots in London, who reaches out for something other than waithood. For young people, the promise of the city, the big city dream is that of opportunity, of jobs, of wealth, but young people are not sharing in the prosperity of their cities. Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates. By 2030, three out of five people living in cities will be under the age of 18. If we do not include young people in the growth of our cities, if we do not provide them opportunities, the story of waithood, the gateway to terrorism, to violence, to gangs, will be the story of cities 2.0. And in my city of birth, Mogadishu, 70 percent of young people suffer from unemployment. 70 percent don't work, don't go to school. They pretty much do nothing.
E la storia si ripete nei centri urbani di tutto il mondo. È la storia dei giovani delle città senza diritti né lavoro che scatenano proteste a Johannesburg, scatenano proteste a Londra, che cercano qualcosa oltre lo stadio d'attesa. Per i giovani, la promessa della città, il sogno della metropoli è l'opportunità, il lavoro, il benessere, ma i giovani non prendono parte alla prosperità delle loro città. Spesso sono i giovani a patire i tassi più alti di disoccupazione. Nel 2030, tre su cinque abitanti delle città avranno meno di 18 anni. Se non includiamo i giovani nella crescita delle città, se non offriamo loro delle opportunità, la storia dello stadio d'attesa, la strada del terrorismo, della violenza, delle bande, sarà la storia delle città 2.0. E nella mia città natale, Mogadiscio, il 70 percento dei giovani patisce la disoccupazione. il 70 percento non lavora, non va a scuola. In pratica non fanno niente.
I went back to Mogadishu last month, and I went to visit Madina Hospital, the hospital I was born in. I remember standing in front of that bullet-ridden hospital thinking, what if I had never left? What if I had been forced into that same state of waithood? Would I have become a terrorist? I'm not really sure about the answer.
Sono tornato a Mogadiscio il mese scorso, e sono andato al Madina Hospital, l'ospedale in cui sono nato. Ricordo, che quando ero di fronte a quell'ospedale lacerato dai proiettili, ho pensato: e se non fossi mai partito? E se fossi stato costretto in quello stesso stadio d'attesa? Sarei diventato un terrorista anch'io? Non sono sicuro della risposta.
My reason for being in Mogadishu that month was actually to host a youth leadership and entrepreneurship summit. I brought together about 90 young Somali leaders. We sat down and brainstormed on solutions to the biggest challenges facing their city.
Il motivo per cui ero a Mogadiscio il mese scorso era per tenere un summit su leadership e imprenditorialità dei giovani. Ho riunito circa 90 leader somali. Ci siamo seduti e abbiamo ragionato sulle soluzioni alle sfide più importanti della loro città.
One of the young men in the room was Aden. He went to university in Mogadishu, graduated. There were no jobs, no opportunities. I remember him telling me, because he was a college graduate, unemployed, frustrated, that he was the perfect target for al Shabaab and other terrorist organizations, to be recruited. They sought people like him out.
Uno dei giovani nella stanza era Aden. Si è laureato all'università a Mogadiscio. Non c'erano lavori, né opportunità. Ricordo che mi diceva, che essendo laureato, disoccupato, frustrato, sarebbe stato il soggetto perfetto da reclutare per al Shabaab ed altre organizzazioni terroristiche. Cercavano proprio persone come lui.
But his story takes a different route. In Mogadishu, the biggest barrier to getting from point A to point B are the roads. Twenty-three years of civil war have completely destroyed the road system, and a motorbike can be the easiest way to get around. Aden saw an opportunity and seized it. He started a motorbike company. He began renting out motorbikes to local residents who couldn't normally afford them. He bought 10 bikes, with the help of family and friends, and his dream is to eventually expand to several hundred within the next three years.
Ma la sua storia ha preso una strada diversa. A Mogadiscio, il più grande ostacolo per arrivare da un punto A ad un punto B sono le strade. Ventitré anni di guerra civile hanno distrutto completamente il sistema stradale, e la motocicletta è il modo più semplice per andare in giro. Aden ha visto un'opportunità e l'ha colta. Ha avviato la sua azienda di motociclette. Ha iniziato ad affittarle agli abitanti del posto che non avrebbero potuto permettersele. Ha comprato 10 moto con l'aiuto della famiglia e degli amici, e il suo sogno è di espandersi a diverse centinaia nei prossimi tre anni.
How is this story different? What makes his story different? I believe it is his ability to identify and seize a new opportunity. It's entrepreneurship, and I believe entrepreneurship can be the most powerful tool against waithood. It empowers young people to be the creators of the very economic opportunities they are so desperately seeking.
Come mai questa storia è diversa? Cosa la rende diversa? Credo che sia la sua abilità di individuare e cogliere una nuova opportunità. È l'imprenditorialità, e credo che possa essere lo strumento più potente contro lo stadio d'attesa. Responsabilizza i giovani rendendoli creatori delle opportunità economiche che cercano così disperatamente.
And you can train young people to be entrepreneurs. I want to talk to you about a young man who attended one of my meetings, Mohamed Mohamoud, a florist. He was helping me train some of the young people at the summit in entrepreneurship and how to be innovative and how to create a culture of entrepreneurship. He's actually the first florist Mogadishu has seen in over 22 years, and until recently, until Mohamed came along, if you wanted flowers at your wedding, you used plastic bouquets shipped from abroad. If you asked someone, "When was the last time you saw fresh flowers?" for many who grew up under civil war, the answer would be, "Never."
E si possono educare i giovani a diventare imprenditori. Voglio parlarvi di un giovane che ha partecipato ad uno dei miei incontri, Mohamed Mohamoud, un fioraio. Mi stava aiutando a formare alcuni dei giovani al summit sull'imprenditorialità su come essere innovativi e creare una cultura dell'imprenditorialità. Lui in realtà è il primo fioraio che Mogadiscio vede da oltre 22 anni, prima d'ora, prima che Mohamed si facesse avanti, se volevi dei fiori al tuo matrimonio, usavi bouquet di plastica spediti dall'estero. Se chiedevi in giro: "Quand'è stata l'ultima volta che hai visto dei fiori veri?" per molti che sono cresciuti durante la guerra civile, la risposta sarebbe stata: "Mai."
So Mohamed saw an opportunity. He started a landscaping and design floral company. He created a farm right outside of Mogadishu, and started growing tulips and lilies, which he said could survive the harsh Mogadishu climate. And he began delivering flowers to weddings, creating gardens at homes and businesses around the city, and he's now working on creating Mogadishu's first public park in 22 years. There's no public park in Mogadishu. He wants to create a space where families, young people, can come together, and, as he says, smell the proverbial roses. And he doesn't grow roses because they use too much water, by the way.
Perciò Mohamed ha visto un'opportunità. Ha avviato un'azienda di progettazione di giardini. Ha creato un campo poco fuori Mogadiscio, cominciando a coltivare gigli e tulipani, che diceva avrebbero resistito al rigido clima di Mogadiscio. E ha cominciato a consegnare fiori ai matrimoni, a creare giardini per le case e le aziende della città e ora progetta di creare il primo parco pubblico a Mogadiscio da 22 anni. Non ci sono parchi pubblici a Mogadiscio. Vuole creare uno spazio in cui le famiglie, i giovani possano ritrovarsi, e, come dice lui, annusare le proverbiali rose. E comunque lui non coltiva rose perché consumano troppa acqua.
So the first step is to inspire young people, and in that room, Mohamed's presence had a really profound impact on the youth in that room. They had never really thought about starting up a business. They've thought about working for an NGO, working for the government, but his story, his innovation, really had a strong impact on them. He forced them to look at their city as a place of opportunity. He empowered them to believe that they could be entrepreneurs, that they could be change makers. By the end of the day, they were coming up with innovative solutions to some of the biggest challenges facing their city. They came up with entrepreneurial solutions to local problems.
Quindi il primo passo è ispirare i giovani, e in quella stanza, la presenza di Mohamed ha avuto davvero un impatto profondo sui giovani presenti. Non avevano mai pensato davvero di avviare un'azienda. Pensavano al lavoro per una ONG, per il Governo, ma la sua storia, la sua innovazione, hanno avuto davvero un impatto forte su di loro. Lui li ha obbligati a vedere la loro città come un luogo di opportunità. Li ha spronati a credere che possono essere imprenditori, che possono essere fautori di cambiamento. Alla fine della giornata se ne uscivano con soluzioni innovative per alcune delle sfide più importanti della loro città. Trovavano soluzioni imprenditoriali ai problemi locali.
So inspiring young people and creating a culture of entrepreneurship is a really great step, but young people need capital to make their ideas a reality. They need expertise and mentorship to guide them in developing and launching their businesses. Connect young people with the resources they need, provide them the support they need to go from ideation to creation, and you will create catalysts for urban growth.
Perciò ispirare i giovani e creare una cultura dell'imprenditorialità è davvero un grande passo, ma i giovani hanno bisogno di capitale per tramutare le loro idee in realtà. Hanno bisogno di esperienza e di guida per aiutarli a sviluppare e ad avviare le loro aziende. Connettete i giovani con le risorse di cui hanno bisogno, fornite loro il sostegno necessario per passare dalle idee alla creazione, e creerete catalizzatori di crescita urbana.
For me, entrepreneurship is more than just starting up a business. It's about creating a social impact. Mohamed is not simply selling flowers. I believe he is selling hope. His Peace Park, and that's what he calls it, when it's created, will actually transform the way people see their city. Aden hired street kids to help rent out and maintain those bikes for him. He gave them the opportunity to escape the paralysis of waithood. These young entrepreneurs are having a tremendous impact in their cities.
Per me, l'imprenditorialità è più che avviare un'azienda. Significa creare un impatto sociale. Mohamed non vende semplicemente fiori. Credo che venda speranza. Il suo Peace Park, come lo chiama lui, quando esisterà, trasformerà il modo in cui le persone vedono la loro città. Aden ha assunto ragazzi di strada per aiutarlo nel noleggio e nella manutenzione delle moto. Gli ha dato un'opportunità per sfuggire alla paralisi dello stadio d'attesa. Questi giovani imprenditori stanno avendo un incredibile impatto nelle loro città.
So my suggestion is, turn youth into entrepreneurs, incubate and nurture their inherent innovation, and you will have more stories of flowers and Peace Parks than of car bombs and waithood.
Perciò il mio consiglio è trasformare i giovani in imprenditori, coltivare e nutrire la loro innata innovatività per avere più storie di fiori e Peace Park che storie di autobombe e stadio d'attesa.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)