Искам да Ви разкажа историята на едно момче от малък град. Не знам името му, но знам историята му. Той живее в малко селце в южна Сомалия, близо до Могадишо. Сушата доведе селото до ръба на бедността и оцеляването. Момчето нямаше какво да работи в селото и отиде в големия град, в случая Могадишо, столицата на Сомалия. Когато пристигна, нямаше нищо, нито работа, нито път напред. Така той се оказа в палатковия град в покрайнините на Могадишо. Мина може би година без промяна. Веднъж го заговори един джентълмен и му предложи да го заведе на обяд; после на вечеря, на закуска. Срещна тази динамична група хора, които му помогнаха. Дадоха му пари да си купи нови дрехи и да изпрати малко на семейството си Представиха го на тази млада жена и те впоследствие се ожениха. Той започна нов живот, живот с цел.
I would like to talk to you about a story about a small town kid. I don't know his name, but I do know his story. He lives in a small village in southern Somalia. His village is near Mogadishu. Drought drives the small village into poverty and to the brink of starvation. With nothing left for him there, he leaves for the big city, in this case, Mogadishu, the capital of Somalia. When he arrives, there are no opportunities, no jobs, no way forward. He ends up living in a tent city on the outskirts of Mogadishu. Maybe a year passes, nothing. One day, he's approached by a gentleman who offers to take him to lunch, then to dinner, to breakfast. He meets this dynamic group of people, and they give him a break. He's given a bit of money to buy himself some new clothes, money to send back home to his family. He is introduced to this young woman. He eventually gets married. He starts this new life. He has a purpose in life.
Един хубав ден под азурното небе на Могадишо, избухна кола бомба. Малкото селско момче с големите мечти за големия град, беше самоубийственият атентатор. А онази динамична група хора всъщност бяха "Ал Шабаб", терориститична организация, свързана с "Ал Кайда".
One beautiful day in Mogadishu, under an azure blue sky, a car bomb goes off. That small town kid with the big city dreams was the suicide bomber, and that dynamic group of people were al Shabaab, a terrorist organization linked to al Qaeda.
Как така историята на детето от малкото градче, опитващо се просто да намери мястото си в големия град, завършва със самовзривяването на момчето? Той просто чакаше. Чакаше да се появи възможност, чакаше да започне своето бъдеще, чакаше път напред, и това беше първото нещо, което му Именно това беше първото нещо, което го извади от "чакането".
So how does the story of a small town kid just trying to make it big in the city end up with him blowing himself up? He was waiting. He was waiting for an opportunity, waiting to begin his future, waiting for a way forward, and this was the first thing that came along. This was the first thing that pulled him out of what we call waithood.
Тази история се повтаря във всички урбанизирани центрове по света. Това е историята на непривилигированата, безработна градска младеж. Същата тази младеж, която разпали бунтовете в Йоханесбург и Лондон, която искаше да постигне нещо повече от чакане. За младите хора мечтата за големия град включва възмножности, работа, богатство, но младите не се включват в просперитета на техните градове. Много често точно младежите са тези, които страдат най-много от високата безработица. До 2030 г. трима от петима градски жители, ще са на възраст под 18 г. Ако не включим младите в растежа на градовете ни, ако не им създадем възможности, историята с чакането, вратата към тероризма, насилието и бандите, ще бъде историята на градовете 2.0. В моя роден град, Могадишо, 70% от младите страдат от безработицата. 70% не работят, не учат. Общо взето не правят нищо.
And his story repeats itself in urban centers around the world. It is the story of the disenfranchised, unemployed urban youth who sparks riots in Johannesburg, sparks riots in London, who reaches out for something other than waithood. For young people, the promise of the city, the big city dream is that of opportunity, of jobs, of wealth, but young people are not sharing in the prosperity of their cities. Often it's youth who suffer from the highest unemployment rates. By 2030, three out of five people living in cities will be under the age of 18. If we do not include young people in the growth of our cities, if we do not provide them opportunities, the story of waithood, the gateway to terrorism, to violence, to gangs, will be the story of cities 2.0. And in my city of birth, Mogadishu, 70 percent of young people suffer from unemployment. 70 percent don't work, don't go to school. They pretty much do nothing.
Ходих си в Могадишо миналия месец. Посетих болницата "Мадина", където бях роден. Спомням си, че стоях пред осеяната с куршуми фасада на болницата и си мислех: "Ами ако не бях заминал?" Ако бях принуден да "чакам"? Ако бях станал терорист? Наистина не съм сигурен за отговора.
I went back to Mogadishu last month, and I went to visit Madina Hospital, the hospital I was born in. I remember standing in front of that bullet-ridden hospital thinking, what if I had never left? What if I had been forced into that same state of waithood? Would I have become a terrorist? I'm not really sure about the answer.
Причината, поради която бях в Могадишо, беше председателството ми на младежки семинар за лидерството и предприемачество. Събрах 90 млади сомалийски лидери. Седнахме и посредством мозъчни атаки, мислехме върху разрешаването на предизвикателствата в града.
My reason for being in Mogadishu that month was actually to host a youth leadership and entrepreneurship summit. I brought together about 90 young Somali leaders. We sat down and brainstormed on solutions to the biggest challenges facing their city.
Един от присъстващите млади хора беше Аден. Той беше завършил университета в Могадишо. Нямаше нито работа, нито възможности. Спомням си, че ми каза, че тъй като е завършил университет и е безработен и изнервен, той би бил идеалната мишена за "Ал Шабаб" или друга терористична организация. Те търсят точно хора като него.
One of the young men in the room was Aden. He went to university in Mogadishu, graduated. There were no jobs, no opportunities. I remember him telling me, because he was a college graduate, unemployed, frustrated, that he was the perfect target for al Shabaab and other terrorist organizations, to be recruited. They sought people like him out.
Само че неговата история поема в съвсем различна посока. Най-големият проблем, за да стигнеш от точка А до точка Б в Могадишо са пътищата. Пътната инфраструктура е тотално разрушена вследствие на 23 г. гражданска война. Най-лесно е да се придвижваш с мотор. Аден видял възможност в това и я сграбчил. Основал компания за наемане на мотори на местните жители, които иначе не биха могли да си ги позволят. С помощта на семейството и приятели си, купил десет мотора. Мечтаеше да се разрастне до няколко хиляди бройки през следващите 3 г.
But his story takes a different route. In Mogadishu, the biggest barrier to getting from point A to point B are the roads. Twenty-three years of civil war have completely destroyed the road system, and a motorbike can be the easiest way to get around. Aden saw an opportunity and seized it. He started a motorbike company. He began renting out motorbikes to local residents who couldn't normally afford them. He bought 10 bikes, with the help of family and friends, and his dream is to eventually expand to several hundred within the next three years.
Как тази история е различна? Какво я прави различна? Вярвам в способността му да открива и сграбчва нова възможност. Това е предприемачески дух. Вярвам, че именно предприемачеството може да бъде най-силното оръжие срещу чакането. То дава възможност на младите хора да създадат икономическите възможности, които те така отчаяно търсят.
How is this story different? What makes his story different? I believe it is his ability to identify and seize a new opportunity. It's entrepreneurship, and I believe entrepreneurship can be the most powerful tool against waithood. It empowers young people to be the creators of the very economic opportunities they are so desperately seeking.
Можете да научите хората как да бъдат предприемачи. Искам да Ви разкажа за един млад човек, който дойде на една от срещите ми. Мохамед Мохамуд, цветар. Той ми помогна да обуча някои от младите хора на семинара по предприемачество - показахме им как да бъдат иновативни, как се създава култура на предприемачеството. Всъщност Мохамед е първият флорист, който Могадишо е виждал за 22 г. Допреди той да се появи, ако бяхте поискали цветя за сватбата си, трябваше да използвате изскуствени букети, внесени от чужбина. Ако попитате някого кога запоследно е видял свежи цветя, особено ако е израстнал по време на войната, ще ви отговори: "никога".
And you can train young people to be entrepreneurs. I want to talk to you about a young man who attended one of my meetings, Mohamed Mohamoud, a florist. He was helping me train some of the young people at the summit in entrepreneurship and how to be innovative and how to create a culture of entrepreneurship. He's actually the first florist Mogadishu has seen in over 22 years, and until recently, until Mohamed came along, if you wanted flowers at your wedding, you used plastic bouquets shipped from abroad. If you asked someone, "When was the last time you saw fresh flowers?" for many who grew up under civil war, the answer would be, "Never."
И така Мохамед видял възможност. Започнал да работи върху създаването на компанията си. Построил ферма в покрайнините на Могадишо и започнал да отглежда лалета и лилиуми, за които смятал, че могат да издържат на суровия климат на Могадишо. Започнал да доставя цветя за сватби, да създава градини в домовете на хората. А сега работи по създаването на първия от 22 г. насам градски парк в Могадишо. Няма обществен парк в Могадишо. Мохамед иска да създаде място, където семействата, младите хора и т.н. да се събират и както казва той, да подушат аромата на розите. Той не отглежда рози, тъй като те изискват прекалено много вода.
So Mohamed saw an opportunity. He started a landscaping and design floral company. He created a farm right outside of Mogadishu, and started growing tulips and lilies, which he said could survive the harsh Mogadishu climate. And he began delivering flowers to weddings, creating gardens at homes and businesses around the city, and he's now working on creating Mogadishu's first public park in 22 years. There's no public park in Mogadishu. He wants to create a space where families, young people, can come together, and, as he says, smell the proverbial roses. And he doesn't grow roses because they use too much water, by the way.
Първата стъпка беше да вдъхновим тези млади хора в аудиторията. Присъствието на Мохамед там наистина оказа влияние върху младежите. Всъщност никога досега те не се бяха замисляли да започнат свой бизнес. Бяха обмисляли работа за неправителствени организации, за държавни институции, но неговата история, неговата иновативност, наистина оказаха силно влияние в/у тях. Той ги накара да погледнат на града си като на място за възможности. Помогна им да повярват в себе си, да повярват, че биха могли да станат предприемачи и да станат носители на промяната. До края на деня им хрумнаха иновативни решения за някои от най-големите проблеми в техния град. Това бяха предприемачески решения на локални проблеми.
So the first step is to inspire young people, and in that room, Mohamed's presence had a really profound impact on the youth in that room. They had never really thought about starting up a business. They've thought about working for an NGO, working for the government, but his story, his innovation, really had a strong impact on them. He forced them to look at their city as a place of opportunity. He empowered them to believe that they could be entrepreneurs, that they could be change makers. By the end of the day, they were coming up with innovative solutions to some of the biggest challenges facing their city. They came up with entrepreneurial solutions to local problems.
Така че вдъхновяването на младите хора и създаването на предприемаческа култура е наистина голяма стъпка. Само че младите хора се нуждат от капитал за да превърнат идеите си в реалност. Нуждаят се също от менторство и експертиза, за да развият и осъществят бизнес плановете си. Свържете младите хора с ресурсите, от които се нуждаят, осигурете им необходимата подкрепа, за да превърнат идеите си в реалност и ще създадете катализатори за градски растеж.
So inspiring young people and creating a culture of entrepreneurship is a really great step, but young people need capital to make their ideas a reality. They need expertise and mentorship to guide them in developing and launching their businesses. Connect young people with the resources they need, provide them the support they need to go from ideation to creation, and you will create catalysts for urban growth.
За мен предприемачеството е много повече от създаването на бизнес. То е повече за оказване на социално влияние. Мохамед не просто продава цветя. Той вярва, че продава надежда. Неговият "Парк на мира", както самият той го нарича, когато стане реалност, ще промени начина, по който хората виждат града си. Аден наема деца от улицата за да му помагат и да поддържат моторите. Така той им дава възможност да избягат от парализата на чакането. Тези млади предприемачи имат огромно влияние върху градовете си.
For me, entrepreneurship is more than just starting up a business. It's about creating a social impact. Mohamed is not simply selling flowers. I believe he is selling hope. His Peace Park, and that's what he calls it, when it's created, will actually transform the way people see their city. Aden hired street kids to help rent out and maintain those bikes for him. He gave them the opportunity to escape the paralysis of waithood. These young entrepreneurs are having a tremendous impact in their cities.
Така че предложението ми е да превърнем младите хора в предприемачи, да подхраним вродената им иновативност, за да има повече истории за цветя и Паркове на Мира, отколкото за коли бомби и чакане.
So my suggestion is, turn youth into entrepreneurs, incubate and nurture their inherent innovation, and you will have more stories of flowers and Peace Parks than of car bombs and waithood.
Благодаря Ви!
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)