I'm going to tell you a story. I'm going to tell you a story about how the deadliest consumer product imaginable came to be. It's the cigarette. The cigarette is the only consumer product that, when used as intended, will kill half of all long-term users prematurely, later in life. But this is also a story about the work that we're doing at the Food and Drug Administration, and specifically, the work that we're doing to create the cigarette of the future, that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
Vou contar uma história a vocês. A história sobre como o produto de consumo mais mortal imaginável surgiu. É o cigarro. Ele é o único produto de consumo que, quando usado como pretendido, matará prematuramente metade dos fumantes de longo prazo, mais tarde na vida. Mas também é uma história sobre o trabalho que fazemos na Food and Drug Administration, e especificamente, o trabalho que criará o cigarro do futuro, que não será mais capaz de criar ou sustentar o vício.
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem has been solved in the United States because of the great progress that's been made over the last 40, 50 years, when it comes to both consumption and prevalence. And it's true; smoking rates are at historic lows. It's true for both adults and for kids. And it's true that those who continue to smoke are smoking far fewer cigarettes per day than at any time in history.
Muitos pensam que o problema do tabaco ou do tabagismo foi resolvido nos Estados Unidos devido ao grande progresso feito nos últimos 40, 50 anos, quando o assunto é consumo e prevalência. E é verdade; as taxas de fumantes são historicamente mínimas. É verdade para adultos e jovens. E é verdade que quem continua fumando, fuma bem menos cigarros por dia que em qualquer momento na história.
But what if I told you that tobacco use, primarily because of firsthand and secondhand exposure to the smoke in cigarettes, remains the leading cause of completely preventable disease and death in this country? Well, that's true. And what if I told you that it's actually killing more people than we thought to be the case ever before? That's true, too. Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents, illegal drugs, murders and suicides combined. Year in and year out.
Mas e se eu dissesse a vocês que o uso de tabaco, primeiramente por causa da exposição do fumante ativo e do passivo à fumaça do cigarro, continua sendo a principal causa de doença e morte totalmente evitável neste país? Bem, é verdade. E se eu dissesse que, de fato, está matando mais pessoas do que pensávamos ser o caso antes? Isso é verdade, também. Fumar mata mais pessoas a cada ano do que álcool, AIDS, acidentes de carro, drogas ilícitas, assassinatos e suicídios juntos. Ano após ano.
In 2014, Dr. Adams's predecessor released the 50th anniversary Surgeon General's report on smoking and health. And that report upped the annual death toll from smoking, because the list of smoking-related illnesses got bigger. And so it is now conservatively estimated that smoking kills 480,000 Americans every year. These are completely preventable deaths.
Em 2014, o antecessor do Dr. Adams lançou o 50º Surgeon General's Report, comemorativo de seu aniversário, falando sobre tabagismo e saúde. E esse relatório aumentou a taxa anual de morte causada pelo fumo, porque a lista de doenças relacionadas ao tabagismo cresceu. E agora a estimativa conservadora é a de que o fumo mata 480 mil norte-americanos todos os anos. Essas mortes são totalmente evitáveis.
How do we wrap our heads around a statistic like this? So much of what we've heard at this conference is about individual experiences and personal experiences. How do we deal with this at a population level, when there are 480,000 moms, dads, sisters, brothers, aunts and uncles dying unnecessary deaths every year from tobacco?
Como podemos entender uma estatística como essa? Muito do que ouvimos nesta conferência tem a ver com experiências individuais e pessoais. Como lidamos com isto num nível populacional, quando existem 480 mil mães, pais, irmãs, irmãos, tias e tios morrendo todo ano por causa do tabaco?
And then what happens when you think about this trajectory for the future? And just do the simple math: from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago, when this horrible statistic was raised, just through mid-century -- that's more than 17 million avoidable deaths in the United States from tobacco use, primarily because of cigarettes. The Surgeon General concluded that 5.6 million children alive in the United States in 2014 will die prematurely later in life because of cigarettes. Five point six million children.
E o que acontece quando consideramos essa trajetória para o futuro? Façamos uma conta simples: desde o relatório do 50º aniversário do Surgeon General há cinco anos, quando essa estatística horrível foi levantada, em meados do século, ocorreram mais de 17 milhões de mortes evitáveis nos EUA pelo uso do tabaco, principalmente por causa dos cigarros. O relatório do Surgeon General concluiu que 5,6 milhões de jovens vivos nos Estados Unidos em 2014 morrerão prematuramente por causa do cigarro. São 5,6 milhões de jovens.
So this is an enormous public health problem for all of us but especially for us as regulators at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products. What can we do about it? What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
É um problema de saúde pública enorme para todos nós, mas especialmente pra nós como reguladores na Food and Drug Administration e no Center for Tobacco Products. O que podemos fazer quanto a isso? O que fazer para reverter essa trajetória de doença e morte?
Well, we have an interesting guide to help unravel issues like: How did the cigarette as we know it come to be? What is the true nature of the tobacco and cigarette business? How did the industry behave in the historically unregulated marketplace? And our guide is previously secret internal documents from the tobacco industry. Come with me in a tobacco industry document time machine.
Nós temos um guia interessante para ajudar a resolver problemas do tipo: como o cigarro passou a ser como o conhecemos? Qual é a verdadeira natureza do negócio do tabaco e do cigarro? Como o setor se comportou historicamente no mercado não regulamentado? E o nosso guia é parte de documentos internos antes secretos da indústria do tabaco. Acompanhem-me numa máquina do tempo da documentação da indústria de tabaco.
Nineteen sixty-three was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude that the nicotine and cigarettes was addictive. That did not happen until the Surgeon General's report in 1998. Nineteen sixty-three was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
Mil novecentos e sessenta e três, 25 anos antes de o relatório do Surgeon General ter finalmente concluído que a nicotina e cigarros viciavam. Isso não aconteceu até 1998, com o relatório do Surgeon General. Mil novecentos e sessenta e três foi um ano antes do primeiro relatório do Surgeon General, em 1964.
I remember 1964. I don't remember the Surgeon General's report, but I remember 1964. I was a kid growing up in Brooklyn, New York. This was at a time when almost one in two adults in the United States smoked. Both of my parents were heavy smokers at the time. Tobacco use was so incredibly normalized that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky, this was Brooklyn -- we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
Lembro-me de 1964. Não me lembro do relatório, apenas do ano. Eu era criança no Brooklyn, Nova York. Isso foi numa época em que quase um em cada dois adultos nos Estados Unidos fumavam. Meus pais fumavam muito na época. O uso do tabaco era incrivelmente normalizado, e não era a Carolina do Norte, Virginia ou Kentucky, era o Brooklyn. Fizemos cinzeiros para nossos pais na aula de artes.
(Laughter)
[Te amo, papai!]
(Risos)
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
Os que fiz ficaram horríveis, mas eram cinzeiros.
(Laughter)
(Risos)
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer of our house and other houses as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
Era tão comum que havia um recipiente com cigarros soltos no hall de entrada da nossa casa e em outras casas como um gesto de boas-vindas para amigos que vinham nos visitar.
OK, we're back in 1963. The top lawyer for Brown and Williamson, which was then the third-largest cigarette company in the United States, wrote the following: "Nicotine is addictive. We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug." It's a remarkable statement, as much for what it doesn't say as for what it does say. He didn't say they were in the cigarette business. He didn't say they were in the tobacco business. He said they were in the business of selling nicotine.
Certo, voltamos a 1963. O principal advogado da Brown e Williamson, na época a terceira maior empresa de cigarros nos EUA, escreveu o seguinte: "A nicotina vicia. Estamos no negócio de vender nicotina, uma droga viciante". É uma declaração notável, tanto por aquilo que omite, quanto pelo que declara. Ele não disse que estavam no negócio dos cigarros, nem no negócio do tabaco, mas que eles estavam no negócio de venda de nicotina.
Philip Morris in 1972: "The cigarette isn't a product, it's a package. The product is nicotine. The pack is a storage container for a day's supply of nicotine. The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine." We'll come back to this dose unit notion later.
Philip Morris em 1972: "O cigarro não é um produto, é um pacote. O produto é a nicotina. A embalagem armazena o suprimento de nicotina por um dia. O cigarro, um dispensador para uma unidade de dose de nicotina". Voltaremos a essa noção de dose mais tarde.
And R.J. Reynolds in 1972: "In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized, highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry. Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine, a potent drug with a variety of physiological effects."
E R.J. Reynolds em 1972: "Em certo sentido, a indústria do tabaco pode ser considerada um segmento especializado, altamente ritualizado e estilizado da indústria farmacêutica. Produtos de tabaco exclusivamente contêm e fornecem nicotina, uma droga potente com vários efeitos fisiológicos".
At the time, and for many decades, publicly, the industry completely denied addiction and completely denied causality. But they knew the true nature of their business. And from time to time, there have been health scares made public about cigarettes, going back many decades. How did the industry respond? And how did they respond in this historically unregulated marketplace?
Na época, e por muitas décadas, publicamente, a indústria negou completamente o vício e a causalidade. Mas conheciam a verdadeira natureza do negócios deles. E de tempos em tempos, alarmes sobre a implicação dos cigarros na saúde tornaram-se públicos, considerando-se muitas décadas anteriores. Como a indústria reagiu? Como responderam neste mercado historicamente não regulamentado?
Going back to the 1930s, it was with advertising that heavily featured imagery of doctors and other health care professionals sending messages of reassurance. This is an ad for Lucky Strikes, the popular cigarette of the time in the '30s:
Voltando à década de 1930, era a publicidade que mostrava imagens opressoras de médicos e outros profissionais de saúde enviando mensagens tranquilizadoras. Este é um anúncio para Lucky Strikes, um cigarro popular nos anos 1930.
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating." Your throat protection against irritation, against cough.]
"Cigarros Lucky são menos irritantes", dizem 20.679 médicos. "A proteção de sua garganta contra irritação, contra tosse."
(Laughter)
(Risos)
We laugh, but this was the kind of advertising that was there to send a health message of reassurance.
Nós rimos, mas esse era o tipo de publicidade que passava uma mensagem tranquilizadora de saúde.
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s. And here, again, in the absence of regulation, what we're going to see is modifications to the product and product design to respond to the health concerns of the day.
Avançamos para as décadas 1950, 60 e 70. E aqui, novamente, com a ausência de regulamentação, vemos modificações no produto e no seu design para responder às preocupações com a saúde daquela época.
This is the Kent Micronite filter. And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
Este é o filtro do Kent Micronite. E aqui a inovação era o cigarro com filtro.
[Full smoking pleasure ... plus proof of the greatest health protection ever.]
"Prazer total de fumar... além da prova de maior proteção de sua saúde de todos os tempos."
What the smoker of this product didn't know, what their doctor didn't know, what the government didn't know, is that this was a filter that was lined with asbestos --
O que o fumante deste produto não sabia, o que o médico dele e o governo não sabiam, é que isso era um filtro revestido com amianto,
(Gasps) so that when smokers were smoking this filtered cigarette and still inhaling the chemicals and smoke that we know are associated with cancer and lung disease and heart disease, they were also sucking down asbestos fibers. (Gasps)
(Murmúrios) de modo que, quando alguém fumava esse cigarro com filtro e inalava os produtos químicos e fumaça, os quais sabemos que estão associados ao câncer e à doença pulmonar e cardíaca, eles também estavam inalando fibras de amianto. (Suspiros)
In the 1960s and the 1970s, the so-called innovation was the light cigarette. This is a typical brand of the day called True. And this is after the Surgeon General's reports have started coming out. And you see the look of concern on her face.
Nas décadas de 1960 e 70, a chamada inovação foi o cigarro suave. Esta é uma marca típica da época chamada True, lançada depois que os relatórios do Surgeon General começaram a sair. E vemos a aparência de preocupação no rosto dela.
[Considering all I'd heard, I decided to either quit or smoke True. I smoke True.]
"Considerando tudo o que ouvi, decidi parar ou fumar True. Eu fumo True."
(Laughter)
(Risos)
[The low tar, low nicotine cigarette.] And then it says, "Think about it." And then even below that in the small print are tar numbers and nicotine numbers. What was a light cigarette? How did it work?
O cigarro com baixo teor de alcatrão e nicotina." E depois diz: "Pense nisso". E abaixo disso, em letras pequenas, estão os percentuais de alcatrão e nicotina. O que era um cigarro suave? Como ele funcionava?
This is an illustration of the product modification known as "filter ventilation." That's not a real filter blown up. That's just a picture so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes that were put on the filter. When you look at a real cigarette, it's harder to see. Every patent for this product shows that the ventilation holes should be 12 millimeters from the lip end of the filter. How did it work?
Esta é uma ilustração da modificação do produto conhecida como "ventilação de filtro". Não é uma foto real do filtro. É só para vermos as linhas de ventilação perfuradas a laser colocadas no filtro. Quando observamos um cigarro, é mais difícil de ver. Todas as patentes deste produto mostram que os orifícios de ventilação devem estar 12 milímetros a partir da extremidade do filtro que toca os lábios. Como isso funcionava?
The cigarette got stuck into a machine. The machine started puffing away on the cigarette and recording tar and nicotine levels. As the machine smoked, outside air came through those ventilation holes and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette. So as the machine smoked, there really was less tar and nicotine being delivered compared to a regular cigarette. What the tobacco industry knew was that human beings don't smoke like machines. How do human beings smoke this? Where do the fingers go?
O cigarro era preso a uma máquina que começava a tragar o cigarro e a registrar os níveis de alcatrão e nicotina. Conforme a máquina fumava, o ar externo passava pelos orifícios de ventilação e diluía a quantidade de fumaça que passava pelo cigarro. Então, conforme a máquina fumava, realmente menos alcatrão e nicotina eram liberados comparado a um cigarro comum. A indústria do tabaco sabia que os seres humanos não fumam como máquinas. E como os seres humanos fumam? Onde ficam os dedos?
(Murmurs)
Where do the lips go? I told you that the patent said that the holes are 12 millimeters from the lip end. The smoker didn't even know they were there, but between fingers and lips, the holes get blocked. And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette. Turns out that there's actually basically as much nicotine inside a light cigarette as a regular cigarette. The difference was what's on the outside. But once you block what's on the outside, it's a regular cigarette.
Onde ficam os lábios? A patente dizia que os orifícios ficam a 12 milímetros da extremidade dos lábios. O fumante nem sabia que eles existiam, mas entre os dedos e os lábios os orifícios ficam bloqueados e, com isso, esse não é mais um cigarro suave. Então existe basicamente tanta nicotina num cigarro suave como num comum. A diferença estava na parte externa, mas uma vez que isso é bloqueado, esse é um cigarro comum.
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products 10 years ago this June. So you heard the statistics at the beginning about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make. We've also been paying a lot of attention to how the cigarette works as a drug-delivery device and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine. So let's take a look. When the smoker puffs on the cigarette, the nicotine from that puff gets up into the brain in less than 10 seconds. Less than 10 seconds. Up in the brain, there are these things called "nicotinic receptors." They're there ... waiting. They're waiting for, in the words of that Philip Morris document, the next "dose unit of nicotine."
O Congresso designou a FDA para regular os produtos do tabaco há dez anos. Então, ouviram as estatísticas no inicio sobre a contribuição extraordinária a doenças e mortes causadas pelo cigarro. Também temos prestado muita atenção sobre como ele funciona como dispositivo de administração de medicamentos e a notável eficiência com a qual fornece nicotina. Então, vamos ver. Quando o fumante traga o cigarro, a nicotina dessa tragada sobe ao cérebro em menos de dez segundos. Menos de dez segundos! No cérebro, existem os chamados "receptores nicotínicos". Estão lá... esperando, segundo esse documento da Philip Morris, pela próxima "dose de nicotina".
The smoker that you see outside, huddled with other smokers, in the cold, in the wind, in the rain, is experiencing craving and may be experiencing the symptoms of withdrawal. Those symptoms of withdrawal are a chemical message that these receptors are sending to the body, saying, "Feed me!" And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product. We've spoken to so many addiction treatment experts over the years. And the story I hear is the same over and over again: "Long after I was able to get somebody off of heroin or cocaine or crack cocaine, I can't get them to quit cigarettes." A large part of the explanation is the 10-second thing.
O fumante que você vê lá fora, amontoado com outros fumantes, no frio, no vento, na chuva, está ansiando pela nicotina e pode estar sofrendo os sintomas de abstinência. Esses sintomas são uma mensagem química que esses receptores enviam para o corpo, pedindo: "Me alimente!" E um produto que pode liberar a droga em menos de dez segundos acaba sendo um produto incrivelmente eficiente e viciante. Falamos com muitos especialistas em tratamentos de dependência ao longo dos anos. E a história que escuto é sempre a mesma: "Mesmo depois de conseguir livrar alguém da heroína da cocaína ou do crack, não consigo fazê-lo parar de fumar". Muito dessa explicação tem a ver com os dez segundos.
FDA has it within its regulatory reach to use the tools of product regulation to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive. We're working on this. And this could have a profound impact at a population level from this one policy. We did dynamic population-level modeling a year ago, and we published the results in "The New England Journal." And because of the generational effect of this policy, which I'll explain in a minute, here's what we project out through the end of the century: more than 33 million people who would otherwise have gone on to become regular smokers won't, because the cigarette that they'll be experimenting with can't create or sustain addiction. This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent. And these two things combined would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths that would otherwise have occurred from the generational impact of this.
A FDA tem ao seu alcance regulatório o uso de ferramentas de regulação de produtos para tornar cigarros, como os conhecemos, como minimamente ou não viciantes. Estamos trabalhando nisso, e essa política pode ter um profundo impacto em nível populacional. Fizemos uma modelagem dinâmica a nível populacional há um ano e publicamos os resultados no The New England Journal. E por causa dos efeitos geracionais desta política, que explicarei em um minuto, aqui está o que projetamos até o final do século: mais de 33 milhões de pessoas que de outra forma teriam se tornado fumantes não se tornarão, porque o cigarro que vão experimentar não poderá criar ou sustentar o vício. Isso conduziria a taxa de fumantes adultos para menos de 1,5%. E essas duas coisas combinadas impediriam mais de 8 milhões de mortes relacionadas ao cigarro que, de outra forma, teriam ocorrido do impacto geracional disso.
Now, why am I saying "generational"? It's about kids. Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids. Half of them became regular smokers before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes. Half of them became regular smokers before they were 18 years old. Experimentation. Regular smoking. Addiction. Decades of smoking. And then the illness, and that's why we're talking about a product that will kill half of all long-term users prematurely later in life. The generational impact of this nicotine-reduction policy is profound. Those old industry documents had a word for young people. They were described as "the replacement smokers." The replacement smokers for addicted adult smokers who died or quit.
Por que digo "geracional"? Porque tem a ver com jovens. Dos fumantes adultos, 90% deles começaram a fumar quando eram jovens. Metade se tornou fumante regular antes que tivesse idade legal para comprar um maço de cigarros. Metade deles se tornou fumante antes dos 18 anos de idade. Era só para experimentar. Passou a fumante regular. Adquiriu o vício. Décadas como fumante. Aí vem a doença, e é por isso que estou falando sobre um produto que matará metade dos fumantes de longo prazo prematuramente mais tarde na vida. O impacto geracional desta política de redução de nicotina é profundo. Esses documentos antigos da indústria tinham uma mensagem para os jovens. Eles eram descritos como "os fumantes substitutos" para fumantes adultos viciados que morreram ou pararam de fumar.
Future generations of kids, especially teens, are going to engage in risky behavior. We can't stop that. But what if the only cigarette that they could get their hands on could no longer create or sustain addiction? That's the public health return on investment at a population level over time.
Gerações futuras de jovens, especialmente adolescentes, se envolverão em comportamentos de risco. Não temos como impedir isso. Mas e se o único cigarro ao qual eles pudessem ter acesso não fosse mais capaz de criar ou sustentar o vício? Esse é o retorno do investimento na saúde pública ao nível da população ao longo do tempo.
Haven't said anything about e-cigarettes. But I have to say something about e-cigarettes.
E nem falei sobre os cigarros eletrônicos. Mas preciso dizer algo sobre eles.
(Laughter)
(Risos)
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes. And what troubles us the most, in combination with the rising numbers when it comes to prevalence, is frequency. Not only are more kids using e-cigarettes, but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days than at any time since e-cigarettes came onto the market. And at FDA, we're doing everything that we can using program and policy, first to get the word out to kids that this is not a harmless product and to make sure that kids aren't initiating and experimenting on any tobacco product, whether combustion is present or not. But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace as something that could be of benefit to addicted adult cigarette smokers who are trying to transition away from cigarettes.
Estamos lidando com uma epidemia do uso juvenil desses cigarros. E o que mais nos incomoda, em combinação com os números crescentes quando se trata de prevalência, é a frequência. Não só mais jovens estão usando esses cigarros, mas os usaram por 20 dias ou mais no último mês que em qualquer momento desde que eles entraram no mercado. E na FDA, estamos fazendo o possível, usando programa e política, primeiro para divulgar aos jovens a periculosidade desse produto, e garantir que eles não estejam experimentando nenhum produto de tabaco, esteja a combustão presente ou não. Mas pensem em cigarros eletrônicos num mercado devidamente regulamentado como algo que poderia ser benéfico para fumantes adultos viciados em cigarro tentando fazer a transição dele.
So, I'll leave you with this vision: imagine a world where the only cigarette that future generations of kids could experiment with could no longer create or sustain addiction because of a single policy. Imagine a world where health-concerned cigarette smokers, especially if a policy goes into effect that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels, could transition to alternative and less harmful forms of nicotine delivery, starting with FDA-approved nicotine medications, like the gum, patch and lozenge.
Então, deixarei vocês com esta visão: imaginem um mundo onde o único cigarro que as futuras gerações de jovens poderiam experimentar não criasse ou sustentasse o vício, devido a uma única política. Imaginem um mundo onde fumantes preocupados com sua saúde, especialmente se uma política passar a vigorar, a qual diminui os níveis de nicotina a mínimos ou não viciantes, passem a ter alternativas e formas mais brandas de liberação de nicotina, começando com medicamentos aprovados pela FDA, como o chiclete, adesivo e pastilha.
And finally, imagine a world and a properly regulated marketplace, whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day, it's not the product developers and the marketers who decide which products come to market and what claims get made for them, it's review scientists at FDA, who look at applications and decide, using the standard that Congress has entrusted us to implement and enforce, whether a particular product should come to market, because the marketing of that product and the words of our law would be appropriate for the protection of the public health. These are the kinds of powerful regulatory tools that are within our reach to deal with what remains the leading cause of completely preventable disease and death in the country. If we get this right, that trajectory, those 5.6 million kids, is breakable.
E finalmente, imaginem um mundo com mercado adequadamente regulamentado, seja para cigarros eletrônicos ou qualquer outra tecnologia, mas não são os desenvolvedores de produtos e comerciantes que decidem quais produtos são comercializados e como são promovidos e sim são cientistas de revisão da FDA, que analisam suas aplicações e decidem, usando o padrão que o Congresso nos confiou de implementação e aplicação, se um determinado produto deve ser comercializado, porque a publicidade dele e o texto das nossas leis seriam apropriadas para a proteção da saúde pública. Estas são as poderosas ferramentas regulatórias ao nosso alcance para lidar com o que continua sendo a principal causa de doenças e mortes completamente evitáveis no país. Se fizermos isso corretamente, essa trajetória, os 5,6 milhões de jovens, será interrompida.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)