I'm going to tell you a story. I'm going to tell you a story about how the deadliest consumer product imaginable came to be. It's the cigarette. The cigarette is the only consumer product that, when used as intended, will kill half of all long-term users prematurely, later in life. But this is also a story about the work that we're doing at the Food and Drug Administration, and specifically, the work that we're doing to create the cigarette of the future, that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
Vou contar-vos uma história. Vou contar-vos uma história sobre como surgiu o bem de consumo mais mortal que possam imaginar. É o cigarro. O cigarro é o único bem de consumo que, quando usado como previsto, matará, prematuramente, metade dos utilizadores, a longo prazo. Mas também é uma história sobre o que fazemos na Administração de Alimentos e Drogas (FDA), e, especificamente, o trabalho que estamos a fazer para criar o cigarro do futuro, que não conseguirá criar ou alimentar o vício.
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem has been solved in the United States because of the great progress that's been made over the last 40, 50 years, when it comes to both consumption and prevalence. And it's true; smoking rates are at historic lows. It's true for both adults and for kids. And it's true that those who continue to smoke are smoking far fewer cigarettes per day than at any time in history.
Muitas pessoas pensam que o problema do tabaco ou do cigarro já está resolvido nos EUA por causa do ótimo progresso feito nos últimos 40, 50 anos em relação ao seu consumo e predomínio. E é verdade; as taxas de tabagismo estão historicamente baixas. É verdade tanto para os adultos como para os miúdos. É verdade que aqueles que continuam a fumar estão a fumar menos cigarros por dia do que em qualquer época na história.
But what if I told you that tobacco use, primarily because of firsthand and secondhand exposure to the smoke in cigarettes, remains the leading cause of completely preventable disease and death in this country? Well, that's true. And what if I told you that it's actually killing more people than we thought to be the case ever before? That's true, too. Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents, illegal drugs, murders and suicides combined. Year in and year out.
Mas, e se eu vos dissesse que o uso do tabaco, sobretudo pela exposição direta e, depois, pela exposição ao fumo dos cigarros, continua a ser a principal causa de doenças e mortes que podiam ser evitadas neste país? Bem, isso é verdade. E se eu vos dissesse que isso está atualmente a matar mais pessoas do que pensávamos? Isso também é verdade. Fumar mata mais pessoas por ano do que o álcool, a SIDA, os acidentes de viação, do que as drogas ilegais, os assassínios e os suicídios, tudo junto, a cada ano que passa.
In 2014, Dr. Adams's predecessor released the 50th anniversary Surgeon General's report on smoking and health. And that report upped the annual death toll from smoking, because the list of smoking-related illnesses got bigger. And so it is now conservatively estimated that smoking kills 480,000 Americans every year. These are completely preventable deaths.
Em 2014, o antecessor do Dr. Adams publicou o 50.º relatório do diretor da Saúde Pública sobre o tabaco e a saúde. Esse relatório mostrou o aumento do número total anual de vítimas do tabaco porque a lista de doenças relacionadas com o tabaco aumentou. Atualmente, a estimativa conservadora é que fumar mata 480 mil americanos por ano. São mortes completamente evitáveis.
How do we wrap our heads around a statistic like this? So much of what we've heard at this conference is about individual experiences and personal experiences. How do we deal with this at a population level, when there are 480,000 moms, dads, sisters, brothers, aunts and uncles dying unnecessary deaths every year from tobacco?
Como lidamos com uma estatística destas? Ouvimos falar muito nesta conferência de experiências pessoais e individuais. Como lidamos com isso a nível da população, quando há 480 mil mães, pais, irmãs, irmãos, tias e tios que morrem desnecessariamente todos os anos por causa do tabaco?
And then what happens when you think about this trajectory for the future? And just do the simple math: from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago, when this horrible statistic was raised, just through mid-century -- that's more than 17 million avoidable deaths in the United States from tobacco use, primarily because of cigarettes. The Surgeon General concluded that 5.6 million children alive in the United States in 2014 will die prematurely later in life because of cigarettes. Five point six million children.
O que acontece quando pensamos nesta trajetória para o futuro? Basta fazermos umas contas: desde o 50.º aniversário do relatório de Saúde Pública, há cinco anos, quando foi divulgada esta estatística terrível, relativa apenas a meio século, já são mais de 17 milhões de mortes que podiam ter sido evitadas, nos EUA por causa do tabaco, sobretudo por causa dos cigarros. O diretor da Saúde Pública chegou à conclusão de que 5,6 milhões de crianças existentes nos EUA, em 2014, vão morrer prematuramente por causa do cigarro. São 5,6 milhões de crianças.
So this is an enormous public health problem for all of us but especially for us as regulators at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products. What can we do about it? What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
Então este é um enorme problema de saúde pública para todos nós especialmente para nós, entidades reguladoras, na Administração de Alimentos e Drogas e no Centro para Produtos do Tabaco O que podemos fazer quanto a isto? O que podemos fazer para inverter essa trajetória de doenças e mortes?
Well, we have an interesting guide to help unravel issues like: How did the cigarette as we know it come to be? What is the true nature of the tobacco and cigarette business? How did the industry behave in the historically unregulated marketplace? And our guide is previously secret internal documents from the tobacco industry. Come with me in a tobacco industry document time machine.
Nós temos um guia interessante para clarificar problemas, por exemplo: Como é que o cigarro se tornou naquilo que conhecemos? Qual a verdadeira natureza da indústria do tabaco e dos cigarros? Como se comporta a indústria num mercado historicamente não regulamentado? Este nosso guia são documentos internos anteriormente secretos da indústria do tabaco. Venham comigo numa máquina do tempo dos documentos da indústria do tabaco.
Nineteen sixty-three was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude that the nicotine and cigarettes was addictive. That did not happen until the Surgeon General's report in 1998. Nineteen sixty-three was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
Em 1963, faltavam 25 anos, para o diretor da Saúde Pública conseguir chegar à conclusão de que a nicotina e o cigarro eram viciantes. Isso só aconteceu, em 1998, no relatório do diretor da Saúde Pública. Em 1963, faltava um ano para o primeiro relatório, de 1964, do administrador da Saúde Pública.
I remember 1964. I don't remember the Surgeon General's report, but I remember 1964. I was a kid growing up in Brooklyn, New York. This was at a time when almost one in two adults in the United States smoked. Both of my parents were heavy smokers at the time. Tobacco use was so incredibly normalized that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky, this was Brooklyn -- we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
Lembro-me de 1964. Não me lembro desse relatório mas lembro-me de 1964. Eu era um miúdo a crescer em Brooklyn, Nova Iorque. Era uma época em que quase um em cada dois adultos fumava, nos EUA. Os meus pais eram grandes fumadores nessa época. O uso do tabaco estava normalizado de forma tão incrível — e isso não era na Carolina do Norte, na Virgínia ou no Kentucky, era em Brooklyn — que nós fazíamos cinzeiros para os pais na aula de artes e ofícios.
(Laughter)
(Risos)
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
Os cinzeiros que eu fiz eram horríveis, mas eram cinzeiros.
(Laughter)
(Risos).
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer of our house and other houses as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
Tão normalizado que me lembro de ver um recipiente para cigarros à entrada da nossa casa e noutras casas como um gesto de boas-vindas para os amigos que nos iam visitar.
OK, we're back in 1963. The top lawyer for Brown and Williamson, which was then the third-largest cigarette company in the United States, wrote the following: "Nicotine is addictive. We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug." It's a remarkable statement, as much for what it doesn't say as for what it does say. He didn't say they were in the cigarette business. He didn't say they were in the tobacco business. He said they were in the business of selling nicotine.
Ok, voltamos a 1963. O principal advogado da Brown & Williamson, que era então a terceira maior companhia de cigarros nos EUA, escreveu o seguinte: "A nicotina é viciante. "Portanto, estamos no negócio de vender nicotina — uma droga viciante." É uma declaração espantosa, tanto pelo que não diz como pelo que diz. Ele não diz que o negócio deles é o cigarro. Não diz que o negócio deles é o tabaco. Diz que o negócio deles é vender nicotina.
Philip Morris in 1972: "The cigarette isn't a product, it's a package. The product is nicotine. The pack is a storage container for a day's supply of nicotine. The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine." We'll come back to this dose unit notion later.
Philip Morris, em 1972: "O cigarro não é um produto, "é uma embalagem. "O produto é a nicotina... "A embalagem é um recipiente que armazena o fornecimento diário de nicotina... "O cigarro é um distribuidor de uma dose de nicotina". Voltaremos mais adiante a esta noção de dose.
And R.J. Reynolds in 1972: "In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized, highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry. Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine, a potent drug with a variety of physiological effects."
E R.J Reynolds, em 1972: "De certo modo, a indústria do tabaco pode ser encarada "como um segmento especializado, muito ritualizado e estilizado "da indústria farmacêutica. "Os produtos do tabaco só servem para administrar a nicotina, "uma potente droga, com uma série de efeitos fisiológicos".
At the time, and for many decades, publicly, the industry completely denied addiction and completely denied causality. But they knew the true nature of their business. And from time to time, there have been health scares made public about cigarettes, going back many decades. How did the industry respond? And how did they respond in this historically unregulated marketplace?
Nessa época, e durante muitas décadas, a indústria negou totalmente o poder viciante, em público, e negou totalmente a relação de causalidade. Mas conheciam a verdadeira natureza de seu negócio. E de tempos em tempos, foram-se tornando públicos problemas de saúde quanto aos cigarros, conhecidos muitas décadas antes. Como é que a indústria reagiu? Como é que reagiram nesse mercado historicamente não regulamentado?
Going back to the 1930s, it was with advertising that heavily featured imagery of doctors and other health care professionals sending messages of reassurance. This is an ad for Lucky Strikes, the popular cigarette of the time in the '30s:
Recuando até aos anos 30, reagiu com uma publicidade que exibia imagens de médicos e de outros profissionais da saúde a enviar mensagens de tranquilidade. Este é um anúncio da Lucky Strikes, o cigarro popular nos anos 30:
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating." Your throat protection against irritation, against cough.]
"20 679 médicos dizem que os Luckies são menos irritantes". "A proteção da garganta contra a irritação, contra a tosse".
(Laughter)
(Risos)
We laugh, but this was the kind of advertising that was there to send a health message of reassurance.
Nós rimo-nos, mas este era o tipo de publicidade que havia para enviar uma mensagem de tranquilidade, quanto à saúde.
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s. And here, again, in the absence of regulation, what we're going to see is modifications to the product and product design to respond to the health concerns of the day.
Avancemos rapidamente para os anos 50, 60 e 70. E aqui, novamente, na ausência de regulamentação, vamos assistir a modificações do produto e da conceção do produto para responder às preocupações da época sobre a saúde.
This is the Kent Micronite filter. And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
Este é o filtro Kent Micronite. Aqui, a "inovação" foi o cigarro com filtro.
[Full smoking pleasure ... plus proof of the greatest health protection ever.]
"O total prazer de fumar... "e a prova da melhor proteção de saúde já feita."
What the smoker of this product didn't know, what their doctor didn't know, what the government didn't know, is that this was a filter that was lined with asbestos --
O que o fumador deste produto não sabia, o que os médicos não sabiam, o que o governo não sabia, é que aquele filtro era forrado com amianto...
(Gasps) so that when smokers were smoking this filtered cigarette and still inhaling the chemicals and smoke that we know are associated with cancer and lung disease and heart disease, they were also sucking down asbestos fibers. (Gasps)
Assim, quando os fumadores usavam o cigarro com filtro, e continuavam a inalar os químicos e o fumo que sabemos estarem associados ao cancro, às doenças de pulmões e do coração, estavam também a inspirar fibras de amianto.
In the 1960s and the 1970s, the so-called innovation was the light cigarette. This is a typical brand of the day called True. And this is after the Surgeon General's reports have started coming out. And you see the look of concern on her face.
Nos anos 60 e 70, a alegada invenção foi o cigarro "light". Esta é uma marca típica da época, chamada True. Isto foi depois de começarem a aparecer os relatórios de Saúde Pública. Vemos os sinais de preocupação na cara dela.
[Considering all I'd heard, I decided to either quit or smoke True. I smoke True.]
"Considerando tudo o que oiço dizer, "decidi que, ou parava de fumar ou passava a fumar True. "Eu fumo True."
(Laughter)
(Risos)
[The low tar, low nicotine cigarette.] And then it says, "Think about it." And then even below that in the small print are tar numbers and nicotine numbers. What was a light cigarette? How did it work?
"O cigarro com baixo alcatrão, com baixa nicotina." E então diz: "Pensem nisso." E logo abaixo, em letras pequeninas, estão os números do alcatrão e da nicotina. O que era um cigarro "light"? Como é que funcionava?
This is an illustration of the product modification known as "filter ventilation." That's not a real filter blown up. That's just a picture so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes that were put on the filter. When you look at a real cigarette, it's harder to see. Every patent for this product shows that the ventilation holes should be 12 millimeters from the lip end of the filter. How did it work?
Isto é uma ilustração da modificação do produto conhecido por "ventilação do filtro". Este não é um filtro real, é somente uma imagem, para podermos ver as filas dos buracos de ventilação perfurados a laser no filtro. Quando olhamos para um cigarro real, são mais difíceis de ver. Todas as patentes deste produto mostram que os buracos de ventilação deviam estar a 12 milímetros a partir da ponta do filtro do lado dos lábios. Como é que funcionava?
The cigarette got stuck into a machine. The machine started puffing away on the cigarette and recording tar and nicotine levels. As the machine smoked, outside air came through those ventilation holes and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette. So as the machine smoked, there really was less tar and nicotine being delivered compared to a regular cigarette. What the tobacco industry knew was that human beings don't smoke like machines. How do human beings smoke this? Where do the fingers go?
O cigarro era colocado numa máquina. A máquina começava a fumar o cigarro e ia gravando os níveis de alcatrão e nicotina À medida que a máquina ia fumando, o ar exterior passava pelos buracos de ventilação e diluía a quantidade de fumo que passava pelo cigarro. Assim, à medida que a máquina fumava, passava menos alcatrão e nicotina em comparação com um cigarro normal. Mas a indústria do tabaco sabia que as pessoas não fumam como máquinas. Como é que as pessoas fumam? Onde colocam os dedos?
(Murmurs)
Where do the lips go? I told you that the patent said that the holes are 12 millimeters from the lip end. The smoker didn't even know they were there, but between fingers and lips, the holes get blocked. And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette. Turns out that there's actually basically as much nicotine inside a light cigarette as a regular cigarette. The difference was what's on the outside. But once you block what's on the outside, it's a regular cigarette.
Onde é que ficam os lábios? Eu disse que a patente dizia que os buracos estão a 12 milímetros a partir dos lábios. O fumador nem sabia que havia ali buracos, mas entre os dedos e os lábios os buracos ficam tapados. E quando os buracos ficam bloqueados, o cigarro deixa de ser "light". Acontece que, na verdade, dentro de um cigarro "light" há tanta nicotina como num cigarro normal. A diferença estava no que existia por fora. Mas, se bloquearmos o que está por fora, é um cigarro normal.
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products 10 years ago this June. So you heard the statistics at the beginning about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make. We've also been paying a lot of attention to how the cigarette works as a drug-delivery device and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine. So let's take a look. When the smoker puffs on the cigarette, the nicotine from that puff gets up into the brain in less than 10 seconds. Less than 10 seconds. Up in the brain, there are these things called "nicotinic receptors." They're there ... waiting. They're waiting for, in the words of that Philip Morris document, the next "dose unit of nicotine."
O Congresso encarregou a FDA de regulamentar os produtos de tabaco, faz 10 anos em junho Já ouviram, no início, as estatísticas, sobre a contribuição extraordinária dos cigarros para as doenças e mortes. Também temos prestado muita atenção à forma como o cigarro serve de dispositivo de administração da droga e a eficácia espantosa com que administra a nicotina. Vamos dar uma olhadela. Quando um fumador dá uma fumaça, a nicotina dessa fumaça chega ao cérebro em menos de 10 segundos. Em menos de 10 segundos. No cérebro, há umas coisas chamadas "recetores de nicotina". Eles estão lá... ... à espera. Estão à espera, nas palavras do documento da Philip Morris, da próxima "dose de nicotina".
The smoker that you see outside, huddled with other smokers, in the cold, in the wind, in the rain, is experiencing craving and may be experiencing the symptoms of withdrawal. Those symptoms of withdrawal are a chemical message that these receptors are sending to the body, saying, "Feed me!" And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product. We've spoken to so many addiction treatment experts over the years. And the story I hear is the same over and over again: "Long after I was able to get somebody off of heroin or cocaine or crack cocaine, I can't get them to quit cigarettes." A large part of the explanation is the 10-second thing.
O fumador que vemos lá fora, num grupo com outros fumadores, ao frio, ao vento, à chuva, está a sentir ansiedade e pode estar a sofrer sintomas de abstinência. Esses sintomas de abstinência são uma mensagem química que aqueles recetores enviam ao corpo, dizendo: "Alimentem-me!" Um produto que consegue administrar droga em menos de 10 segundos torna-se extremamente eficaz, é um produto incrivelmente viciante. Falámos com muitos especialistas em tratamentos de vícios ao longo dos anos. A história que eu ouço é sempre a mesma: "Durante muito tempo, conseguia tirar alguém da heroína "do 'crack' ou da cocaína. "Mas não consigo levar ninguém a abandonar os cigarros". Uma grande parte da explicação é essa coisa dos 10 segundos.
FDA has it within its regulatory reach to use the tools of product regulation to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive. We're working on this. And this could have a profound impact at a population level from this one policy. We did dynamic population-level modeling a year ago, and we published the results in "The New England Journal." And because of the generational effect of this policy, which I'll explain in a minute, here's what we project out through the end of the century: more than 33 million people who would otherwise have gone on to become regular smokers won't, because the cigarette that they'll be experimenting with can't create or sustain addiction. This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent. And these two things combined would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths that would otherwise have occurred from the generational impact of this.
A FDA, no âmbito do seu alcance regulador usa os instrumentos de regulamentação de produtos para tornar os cigarros atuais minimamente ou nada viciantes. Estamos a trabalhar nisso. Pode haver um impacto profundo a nível populacional graças a esta política. Fizemos um modelo dinâmico a nível populacional, há um ano, e publicámos os resultados no The New England Journal. Dados os efeitos geracionais desta política, vou explicá-la rapidamente. Isto é o que prevemos até ao fim deste século: mais de 33 milhões de pessoas que, de outro modo, se teriam tornado em fumadores regulares, não se tornarão, porque o cigarro que estarão a fumar não cria nem alimenta o vício. Isso baixará a taxa de fumadores adultos para menos de 1,5%. E essas duas coisas combinadas resultariam em evitar mais de oito milhões de mortes relacionadas com o cigarro que, caso contrário, teriam ocorrido a partir do impacto geracional.
Now, why am I saying "generational"? It's about kids. Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids. Half of them became regular smokers before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes. Half of them became regular smokers before they were 18 years old. Experimentation. Regular smoking. Addiction. Decades of smoking. And then the illness, and that's why we're talking about a product that will kill half of all long-term users prematurely later in life. The generational impact of this nicotine-reduction policy is profound. Those old industry documents had a word for young people. They were described as "the replacement smokers." The replacement smokers for addicted adult smokers who died or quit.
Agora, porque é que estou a dizer "geracional"? Trata-se dos miúdos. 90% dos fumadores adultos começaram a fumar quando eram miúdos. Metade deles tornaram-se fumadores regulares antes de terem idade legal para comprar um maço de cigarros. Metade deles tornou-se fumador antes dos 18 anos de idade. Experimentação. Fumar regularmente. Vício. Décadas de fumo. E depois a doença. É por isso que estamos a falar de um produto que matará prematuramente metade dos seus utilizadores, a longo prazo. O impacto geracional desta política de redução de nicotina é profundo. Aqueles velhos documentos da indústria referem os jovens. Estes são descritos como "os fumadores substitutos" — os fumadores que substituem os adultos fumadores viciados que morrem ou que desistem.
Future generations of kids, especially teens, are going to engage in risky behavior. We can't stop that. But what if the only cigarette that they could get their hands on could no longer create or sustain addiction? That's the public health return on investment at a population level over time.
A futura geração de miúdos, especialmente os adolescentes, vão envolver-se em comportamentos de risco Não podemos impedir isso. Mas, e se o único cigarro a que puderem deitar as mãos não puder criar nem sustentar o vício? Este é o retorno no investimento em saúde pública a nível populacional ao longo do tempo.
Haven't said anything about e-cigarettes. But I have to say something about e-cigarettes.
Eu ainda não disse nada sobre os cigarros eletrónicos, mas tenho uma coisa a dizer sobre eles.
(Laughter)
(Risos)
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes. And what troubles us the most, in combination with the rising numbers when it comes to prevalence, is frequency. Not only are more kids using e-cigarettes, but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days than at any time since e-cigarettes came onto the market. And at FDA, we're doing everything that we can using program and policy, first to get the word out to kids that this is not a harmless product and to make sure that kids aren't initiating and experimenting on any tobacco product, whether combustion is present or not. But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace as something that could be of benefit to addicted adult cigarette smokers who are trying to transition away from cigarettes.
Lidamos com uma epidemia do uso destes cigarros, pelos miúdos. O que mais nos preocupa, para além dos números crescentes, no que se refere à taxa de prevalência é a frequência. Não só há mais miúdos a usar esses cigarros, como há mais miúdos a utilizá-los durante 20 dias ou mais, no mês passado, do que em qualquer época desde que eles foram lançados. Na FDA, estamos a fazer tudo o que podemos, usando um programa e uma política, para os miúdos saberem que esse produto não é inofensivo e garantir que os miúdos não iniciem nem experimentem qualquer produto de tabaco, quer haja combustão ou não. Mas pensem nos cigarros eletrónicos num mercado bem regulamentado como uma coisa que poderá ser útil para fumadores adultos viciados que tentam abandonar os cigarros.
So, I'll leave you with this vision: imagine a world where the only cigarette that future generations of kids could experiment with could no longer create or sustain addiction because of a single policy. Imagine a world where health-concerned cigarette smokers, especially if a policy goes into effect that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels, could transition to alternative and less harmful forms of nicotine delivery, starting with FDA-approved nicotine medications, like the gum, patch and lozenge.
Vou deixar-vos com esta visão: imaginem um mundo em que o único cigarro que as futuras gerações de miúdos possam experimentar não cause nem sustente o vício devido a uma única política. Imaginem um mundo em que os fumadores de cigarros, preocupados com a saúde, sobretudo se aparecer uma política eficaz que baixe os níveis de nicotina a níveis mínimos ou não viciantes, possam mudar para meios alternativos menos ofensivos de administração de nicotina, a partir de medicamentos com nicotina, aprovados pela FDA — a pastilha elástica, o adesivo ou uma pastilha.
And finally, imagine a world and a properly regulated marketplace, whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day, it's not the product developers and the marketers who decide which products come to market and what claims get made for them, it's review scientists at FDA, who look at applications and decide, using the standard that Congress has entrusted us to implement and enforce, whether a particular product should come to market, because the marketing of that product and the words of our law would be appropriate for the protection of the public health. These are the kinds of powerful regulatory tools that are within our reach to deal with what remains the leading cause of completely preventable disease and death in the country. If we get this right, that trajectory, those 5.6 million kids, is breakable.
E finalmente, imaginem um mundo e um mercado devidamente regulamentado — de cigarros eletrónicos ou de qualquer tecnologia do momento — em que não sejam os desenvolvedores ou os comerciantes a decidir os produtos comercializados e quais os critérios para eles, mas sejam os cientistas da FDA, a analisarem os pedidos e a decidirem, segundo o padrão que o Congresso nos confiou, para implementação e aplicação, se um determinado produto deve ser comercializado, porque a comercialização desse produto e as palavras da nossa lei serão apropriadas para a proteção da saúde pública. São estes tipos de poderosos meios reguladores que estão ao nosso alcance para lidar com os resquícios da maior causa de doenças e mortes passíveis de evitar no país. Se fizermos isso bem feito, essa trajetória dos 5,6 milhões de miúdos, pode ser interrompida.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)