I'm going to tell you a story. I'm going to tell you a story about how the deadliest consumer product imaginable came to be. It's the cigarette. The cigarette is the only consumer product that, when used as intended, will kill half of all long-term users prematurely, later in life. But this is also a story about the work that we're doing at the Food and Drug Administration, and specifically, the work that we're doing to create the cigarette of the future, that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
Vi racconterò una storia. Vi racconterò una storia di come un prodotto di consumo è diventato il più letale che si possa immaginare. La sigaretta. La sigaretta è il solo prodotto di consumo che, usato nel modo previsto, uccide prematuramente metà degli utilizzatori di lunga data. Ma questa è anche la storia del lavoro svolto al Food and Drug Administration e precisamente, del lavoro che svolgiamo per creare la sigaretta del futuro, che non creerà o porterà alla dipendenza.
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem has been solved in the United States because of the great progress that's been made over the last 40, 50 years, when it comes to both consumption and prevalence. And it's true; smoking rates are at historic lows. It's true for both adults and for kids. And it's true that those who continue to smoke are smoking far fewer cigarettes per day than at any time in history.
Molte persone credono che il problema del tabacco o del fumare sia stato risolto negli USA visti i grandi progressi fatti negli ultimi 40, 50 anni, relativamente al consumo e alla diffusione. Ed è vero; la percentuale dei fumatori è ai minimi storici. Vale sia per gli adulti che per gli adolescenti. Ed è vero che coloro che fumano ancora fumano molte meno sigarette al giorno rispetto al passato.
But what if I told you that tobacco use, primarily because of firsthand and secondhand exposure to the smoke in cigarettes, remains the leading cause of completely preventable disease and death in this country? Well, that's true. And what if I told you that it's actually killing more people than we thought to be the case ever before? That's true, too. Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents, illegal drugs, murders and suicides combined. Year in and year out.
Ma se vi dico che l'uso del tabacco, attraverso un'esposizione sia diretta che indiretta del fumo delle sigarette, resta la causa principale di malattie e morte evitabili in questo paese? Questa è la verità. E se vi dico che in realtà uccide molte più persone di quanto pensiamo? Anche questo è vero. Ogni anno il fumo uccide più dell'alcol, dell'Aids, degli incidenti d'auto, delle droghe illegali, degli omicidi e suicidi tutti insieme. Anno dopo anno.
In 2014, Dr. Adams's predecessor released the 50th anniversary Surgeon General's report on smoking and health. And that report upped the annual death toll from smoking, because the list of smoking-related illnesses got bigger. And so it is now conservatively estimated that smoking kills 480,000 Americans every year. These are completely preventable deaths.
Nel 2014, il predecessore del Dr. Adams ha rilasciato il rapporto del 50° anniversario del Ministro della Sanità sul fumo e la salute. Le vittime del fumo sono in cima alla lista perché la lista delle malattie correlate al fumo è sempre più lunga. Perciò si può stimare che il fumo uccide 480.000 americani ogni anno. Si tratta di decessi assolutamente prevenibili.
How do we wrap our heads around a statistic like this? So much of what we've heard at this conference is about individual experiences and personal experiences. How do we deal with this at a population level, when there are 480,000 moms, dads, sisters, brothers, aunts and uncles dying unnecessary deaths every year from tobacco?
Come possiamo far finta di niente davanti a una statistica così? Molto di quello che abbiamo sentito alla conferenza riguarda esperienze individuali e personali. Come si può trattare a livello di popolazione quando ci sono 480.000 madri, padri, sorelle, fratelli, zie e zii, che muoiono inutilmente ogni anno a causa del tabacco?
And then what happens when you think about this trajectory for the future? And just do the simple math: from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago, when this horrible statistic was raised, just through mid-century -- that's more than 17 million avoidable deaths in the United States from tobacco use, primarily because of cigarettes. The Surgeon General concluded that 5.6 million children alive in the United States in 2014 will die prematurely later in life because of cigarettes. Five point six million children.
E cosa succede quando pensi a questo percorso verso il futuro? Fai un semplice calcolo: nel rapporto del 50° anniversario del Ministero della Sanità di 5 anni fa, quando fu stilata quest'orribile statistica, giusto a metà del secolo -- ci sono stati più di 17 milioni di morti prevenibili negli USA legate all'uso di tabacco, a causa soprattutto delle sigarette. Il Ministro della Sanità ha concluso che 5,6 milioni di bambini vivi negli Usa nel 2014 più in là moriranno prematuramente a causa delle sigarette. 5,6 milioni di bambini.
So this is an enormous public health problem for all of us but especially for us as regulators at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products. What can we do about it? What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
Questo è un problema di salute pubblica per tutti noi ma soprattutto per noi autorità della Food and Drug Administration e del "Centro di Prodotti del Tabacco". Cosa possiamo fare? Che possiamo fare per invertire questa parabola di malattia e di morte?
Well, we have an interesting guide to help unravel issues like: How did the cigarette as we know it come to be? What is the true nature of the tobacco and cigarette business? How did the industry behave in the historically unregulated marketplace? And our guide is previously secret internal documents from the tobacco industry. Come with me in a tobacco industry document time machine.
Abbiamo un'indicazione interessante per aiutare a risolvere il problema del tipo: come la sigaretta è diventata così come la conosciamo? Qual è la vera natura del tabacco e del commercio di sigarette? Come ha agito l'industria nel mercato tradizionalmente non regolamentato? L'indicazione viene da documenti interni finora secretati dall'industria del tabacco. Venite con me nella macchina del tempo di documenti dell'industria del tabacco.
Nineteen sixty-three was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude that the nicotine and cigarettes was addictive. That did not happen until the Surgeon General's report in 1998. Nineteen sixty-three was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
Il 1963, era 25 anni prima che il Ministro della Sanità riuscisse a definire che la nicotina e le sigarette creassero dipendenza. Ciò avvenne solo nel rapporto del 1998 del Ministero. Il 1963, era un anno prima del primissimo rapporto ministeriale del 1964.
I remember 1964. I don't remember the Surgeon General's report, but I remember 1964. I was a kid growing up in Brooklyn, New York. This was at a time when almost one in two adults in the United States smoked. Both of my parents were heavy smokers at the time. Tobacco use was so incredibly normalized that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky, this was Brooklyn -- we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
Ricordo il 1964. Non ricordo il rapporto del Ministro della Sanità, ma mi ricordo il 1964. Ero un ragazzino che cresceva a Brooklyn, New York. Era l'epoca in cui circa un adulto su due fumava negli Usa. Entrambi i miei genitori erano grandi fumatori all'epoca. L'uso del tabacco era così normalizzato che -- non era la Carolina del Nord, la Virginia o il Kentucky, era Brooklyn -- facevamo posaceneri per i genitori nelle ore di arte.
(Laughter)
(Risate)
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
I miei erano posaceneri bruttini, ma erano sempre posaceneri.
(Laughter)
(Risate)
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer of our house and other houses as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
Così normale che c'erano ciotole di sigarette sfuse all'ingresso di casa nostra e delle altre case come gesto di benvenuto quando c'erano ospiti.
OK, we're back in 1963. The top lawyer for Brown and Williamson, which was then the third-largest cigarette company in the United States, wrote the following: "Nicotine is addictive. We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug." It's a remarkable statement, as much for what it doesn't say as for what it does say. He didn't say they were in the cigarette business. He didn't say they were in the tobacco business. He said they were in the business of selling nicotine.
Ora torniamo al 1963. Il miglior avvocato per la Brown and Williamson, allora la terza azienda di sigarette più grande negli Usa, scrisse quanto segue: "La nicotina crea dipendenza. Stiamo commercializzando nicotina, una droga che dà assuefazione." Un'affermazione sorprendente, per quanto non dice e per quanto dice. Non dice di essere nell'industria delle sigarette. Non dice di essere nell'industria del tabacco. Dice di essere nel business della nicotina.
Philip Morris in 1972: "The cigarette isn't a product, it's a package. The product is nicotine. The pack is a storage container for a day's supply of nicotine. The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine." We'll come back to this dose unit notion later.
Philip Morris nel 1972: "La sigaretta non è un prodotto, è un pacchetto. Il prodotto è la nicotina. Il pacchetto è un contenitore per la provvista giornaliera di nicotina. La sigaretta, un distributore per una dose di nicotina." Torneremo alla nozione di dose più tardi.
And R.J. Reynolds in 1972: "In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized, highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry. Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine, a potent drug with a variety of physiological effects."
R.J. Reynolds nel 1972: "L'industria del tabacco potrebbe essere considerata parte dell'industria farmaceutica specializzata, molto ritualizzata e stilizzata. I prodotti del tabacco contengono e rilasciano solo nicotina, una potente droga con una serie di effetti fisiologici."
At the time, and for many decades, publicly, the industry completely denied addiction and completely denied causality. But they knew the true nature of their business. And from time to time, there have been health scares made public about cigarettes, going back many decades. How did the industry respond? And how did they respond in this historically unregulated marketplace?
All'epoca, e per molti decenni, l'industria ha pubblicamente negato la dipendenza e che essa ne sia stata la causa. Ma sapevano la vera natura della loro attività. Con il tempo, ci sono stati problemi di salute resi pubblici sulle sigarette, risalenti a decenni prima. Come ha reagito l'industria? Come ha reagito nel mercato storicamente non regolamentato?
Going back to the 1930s, it was with advertising that heavily featured imagery of doctors and other health care professionals sending messages of reassurance. This is an ad for Lucky Strikes, the popular cigarette of the time in the '30s:
Negli anni '30, attraverso la pubblicità che mostrava immagini di dottori e professionisti del settore sanitario con messaggi rassicuranti. Questa è la pubblicità di Lucky Strikes, le sigarette più popolari negli anni '30:
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating." Your throat protection against irritation, against cough.]
[20.679 medici dicono: "Le Lucky sono meno irritanti." La tua protezione per la gola contro irritazione e tosse.]
(Laughter)
(Risate)
We laugh, but this was the kind of advertising that was there to send a health message of reassurance.
Noi ridiamo, ma questa è il tipo di pubblicità che circolava inviando messaggi rassicuranti sulla salute.
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s. And here, again, in the absence of regulation, what we're going to see is modifications to the product and product design to respond to the health concerns of the day.
Avanziamo velocemente agli anni '50, '60 e '70. Anche qui, in assenza di regolamentazione, vedremo modifiche del prodotto e del design per rispondere alle preoccupazioni per la salute.
This is the Kent Micronite filter. And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
Questo è il filtro Kent Micronite. Qui l'innovazione era la sigaretta con filtro.
[Full smoking pleasure ... plus proof of the greatest health protection ever.]
[Il piacere di fumare a pieno... oltre alla prova della migliore protezione per la salute.]
What the smoker of this product didn't know, what their doctor didn't know, what the government didn't know, is that this was a filter that was lined with asbestos --
Ciò che chi fumava questo prodotto non sapeva, che il loro dottore non sapeva, che il governo non sapeva, è che era un filtro rivestito di amianto.
(Gasps) so that when smokers were smoking this filtered cigarette and still inhaling the chemicals and smoke that we know are associated with cancer and lung disease and heart disease, they were also sucking down asbestos fibers. (Gasps)
(Sospiri) Così che quando la gente fumava queste sigarette con filtro e inalava le sostanze chimiche e il fumo che sono associate a cancro, malattie polmonari e cardiovascolari, aspiravano anche fibre di amianto. (Sospiri)
In the 1960s and the 1970s, the so-called innovation was the light cigarette. This is a typical brand of the day called True. And this is after the Surgeon General's reports have started coming out. And you see the look of concern on her face.
Negli anni '60 e '70, la cosiddetta innovazione era la sigaretta leggera. Il tipico prodotto del momento che si chiamava True. E questo dopo che le relazioni della Sanità hanno iniziato a venir fuori. E vedete l'aria preoccupata sul suo viso.
[Considering all I'd heard, I decided to either quit or smoke True. I smoke True.]
[Dopo ciò che ho sentito, ho deciso o di smettere, o di fumare le True. Fumo le True.]
(Laughter)
(Risate)
[The low tar, low nicotine cigarette.] And then it says, "Think about it." And then even below that in the small print are tar numbers and nicotine numbers. What was a light cigarette? How did it work?
[Le sigarette con meno catrame e nicotina.] Poi dice, "Pensaci". Poi, più sotto, a caratteri piccoli, ci sono i valori di catrame e nicotina. Cos'era la sigaretta leggera? Come funzionava?
This is an illustration of the product modification known as "filter ventilation." That's not a real filter blown up. That's just a picture so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes that were put on the filter. When you look at a real cigarette, it's harder to see. Every patent for this product shows that the ventilation holes should be 12 millimeters from the lip end of the filter. How did it work?
Questa è un'illustrazione della modifica del prodotto conosciuta come "filtro di ventilazione." Non è un disegno in scala. Questa è solo un'immagine in modo che si vedano i fori di ventilazione perforati dal laser che sono stati previsti sul filtro. Quando guardate una vera sigaretta, è più difficile vederlo. Tutti i brevetti per questi tipi di filtro mostrano che i fori di ventilazione dovrebbero essere a 12 mm dall'estremità del filtro. Come funzionava?
The cigarette got stuck into a machine. The machine started puffing away on the cigarette and recording tar and nicotine levels. As the machine smoked, outside air came through those ventilation holes and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette. So as the machine smoked, there really was less tar and nicotine being delivered compared to a regular cigarette. What the tobacco industry knew was that human beings don't smoke like machines. How do human beings smoke this? Where do the fingers go?
La sigaretta si incastrava in un macchinario. Il macchinario iniziava ad aspirare dalla sigaretta e a registrare i livelli di catrame e nicotina. Mentre il macchinario fumava, l'aria esterna penetrava nei fori di ventilazione e diluiva le quantità di fumo che entrava dalla sigaretta. Così mentre il macchinario fumava, venivano rilasciati davvero meno catrame e nicotina rispetto alla sigaretta tradizionale. Ciò che l'industria del tabacco sapeva era che gli esseri viventi non fumano come macchine. Come fanno gli umani a fumare? Dove si mettono le dita?
(Murmurs)
(Mormorio)
Where do the lips go? I told you that the patent said that the holes are 12 millimeters from the lip end. The smoker didn't even know they were there, but between fingers and lips, the holes get blocked. And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette. Turns out that there's actually basically as much nicotine inside a light cigarette as a regular cigarette. The difference was what's on the outside. But once you block what's on the outside, it's a regular cigarette.
Dove vanno le labbra? Vi ho detto che il brevetto diceva che i fori stanno a 12 mm alla parte delle labbra. I fumatori nemmeno sapevano dove si trovavano, ma tra dita e labbra, i fori si ostruivano. E quando si ostruivano i fori, non si aveva più una sigaretta leggera. E risulta che in realtà c'è tanta nicotina in una sigaretta leggera quanto in una normale. La differenza è quello che c'è fuori. Ma se blocchi quello che sta fuori, diventa una sigaretta normalissima.
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products 10 years ago this June. So you heard the statistics at the beginning about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make. We've also been paying a lot of attention to how the cigarette works as a drug-delivery device and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine. So let's take a look. When the smoker puffs on the cigarette, the nicotine from that puff gets up into the brain in less than 10 seconds. Less than 10 seconds. Up in the brain, there are these things called "nicotinic receptors." They're there ... waiting. They're waiting for, in the words of that Philip Morris document, the next "dose unit of nicotine."
Il Congresso ha incaricato la FDA di regolamentare il tabacco, sono 10 anni questo mese di giugno. Avete sentito le statistiche all'inizio sull'enorme contributo che danno le sigarette alle malattie e alle morti. Abbiamo fatto anche molta attenzione a come le sigarette siano uno strumento per rilasciare stupefacenti e la notevole efficienza con cui rilasciano nicotina. Diamo un'occhiata. Quando il fumatore aspira dalla sigaretta, la nicotina passa dal fumo al cervello in meno di 10 secondi. Meno di 10 secondi. Una volta nel cervello, si trovano queste cose chiamate "ricettori di nicotina". Sono lì... ad aspettare. Sono lì ad aspettare, detto con le parole del documento della Philip Morris, la "dose successiva di nicotina".
The smoker that you see outside, huddled with other smokers, in the cold, in the wind, in the rain, is experiencing craving and may be experiencing the symptoms of withdrawal. Those symptoms of withdrawal are a chemical message that these receptors are sending to the body, saying, "Feed me!" And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product. We've spoken to so many addiction treatment experts over the years. And the story I hear is the same over and over again: "Long after I was able to get somebody off of heroin or cocaine or crack cocaine, I can't get them to quit cigarettes." A large part of the explanation is the 10-second thing.
Il fumatore che vedete là fuori, riunito con altri fumatori, al freddo, al vento, nella pioggia, sta provando un bisogno, e probabilmente ha dei sintomi da astinenza. Questi sintomi di astinenza sono il messaggio chimico che questi ricettori stanno mandando al corpo, dicendogli: "Nutrimi!" E un prodotto che rilascia la sostanza in 10 secondi è veramente efficiente e crea dipendenza. Abbiamo parlato con così tanti esperti di dipendenze, negli anni. E la storia che sento è sempre la stessa: "Riesco a togliere dipendenza a eroinomani, cocainomani o fumatori di crack, ma non riesco a farli smettere di fumare." Una buona parte di questo è dovuto alla storia dei 10 secondi.
FDA has it within its regulatory reach to use the tools of product regulation to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive. We're working on this. And this could have a profound impact at a population level from this one policy. We did dynamic population-level modeling a year ago, and we published the results in "The New England Journal." And because of the generational effect of this policy, which I'll explain in a minute, here's what we project out through the end of the century: more than 33 million people who would otherwise have gone on to become regular smokers won't, because the cigarette that they'll be experimenting with can't create or sustain addiction. This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent. And these two things combined would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths that would otherwise have occurred from the generational impact of this.
La FDA ha nei suoi intenti di usare le sue regolamentazioni per far sì che creino meno dipendenza possibile se non eliminarla del tutto. Ci stiamo lavorando. E questo potrebbe avere notevole impatto sulla popolazione, solo con questa azione. Un anno fa abbiamo creato modelli dinamici della popolazione, e abbiamo pubblicato i risultati nel "New England Journal". A causa dell'effetto generazionale di questa politica, che vi spiegherò tra un minuto, ecco quello che è risultato come previsione alla fine del secolo: più di 33 milioni di persone che altrimenti sarebbero diventate regolari fumatrici non lo diventeranno perché la sigaretta che useranno non procurerà assuefazione. Questo poterà la percentuale degli adulti fumatori a meno di 1,5%. E la combinazione di queste due cose potrebbe evitare più di otto milioni di morti legate al fumo che sarebbero avvenute dall'impatto generazionale di tutto questo.
Now, why am I saying "generational"? It's about kids. Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids. Half of them became regular smokers before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes. Half of them became regular smokers before they were 18 years old. Experimentation. Regular smoking. Addiction. Decades of smoking. And then the illness, and that's why we're talking about a product that will kill half of all long-term users prematurely later in life. The generational impact of this nicotine-reduction policy is profound. Those old industry documents had a word for young people. They were described as "the replacement smokers." The replacement smokers for addicted adult smokers who died or quit.
Perché dico "generazionale"? Per i ragazzini. 90 per cento di adulti fumatori, hanno iniziato da ragazzini. La metà è diventata fumatore cronico prima di avere l'età legale per acquistare un pacchetto di sigarette. Metà lo sono diventati prima dei 18 anni. Sperimentazione. Fumatore regolare. Dipendenza. Decine di anni di fumo. E poi le malattie, ed è per questo che si parla di un prodotto che uccide prematuramente la metà dei fumatori di lunga data. L'impatto generazionale di questa politica di riduzione della nicotina è profondo. Quei vecchi documenti industriali avevano una parola per i giovani. Erano descritti come "i fumatori di rimpiazzo" I fumatori di rimpiazzo per quelli che morivano o smettevano.
Future generations of kids, especially teens, are going to engage in risky behavior. We can't stop that. But what if the only cigarette that they could get their hands on could no longer create or sustain addiction? That's the public health return on investment at a population level over time.
Future generazioni di ragazzini, in particolar modo, si stanno avviando verso comportamenti rischiosi. Non possiamo fermarli. Ma come sarebbe se le sigarette che fumano non creassero più dipendenza? Sarebbe il ritorno degli investimenti della sanità pubblica sulla popolazione nel tempo.
Haven't said anything about e-cigarettes. But I have to say something about e-cigarettes.
Non ho detto nulla sulle sigarette elettroniche. Ma devo dire qualcosa sulle sigarette elettroniche.
(Laughter)
(Risate)
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes. And what troubles us the most, in combination with the rising numbers when it comes to prevalence, is frequency. Not only are more kids using e-cigarettes, but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days than at any time since e-cigarettes came onto the market. And at FDA, we're doing everything that we can using program and policy, first to get the word out to kids that this is not a harmless product and to make sure that kids aren't initiating and experimenting on any tobacco product, whether combustion is present or not. But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace as something that could be of benefit to addicted adult cigarette smokers who are trying to transition away from cigarettes.
Abbiamo a che fare con un uso smodato di queste sigarette da parte di giovani. E quello che ci preoccupa maggiormente, in concomitanza con i numeri crescenti quando si tratta di prevalenza, è la frequenza. Non solo ci sono più ragazzi che fumano sigarette elettroniche, ma sempre più ragazzi usano sigarette elettroniche per 20 giorni o più su 30, come non mai da quando sono arrivate queste sigarette. E alla FDA facciamo tutto quello che possiamo, con programmi e politiche, innanzitutto per parlare ai ragazzi e dire loro che questo non è un prodotto innocuo e accertarci che i ragazzi non si inizino o sperimentino nessun prodotto del tabacco, sia combustibile o meno. Ma pensate alle sigarette elettroniche in un mercato regolato come qualcosa che possa essere di beneficio ai fumatori adulti di sigarette che sono in transizione verso l'abbandono del fumo.
So, I'll leave you with this vision: imagine a world where the only cigarette that future generations of kids could experiment with could no longer create or sustain addiction because of a single policy. Imagine a world where health-concerned cigarette smokers, especially if a policy goes into effect that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels, could transition to alternative and less harmful forms of nicotine delivery, starting with FDA-approved nicotine medications, like the gum, patch and lozenge.
Per cui vi lascio con una visione: immaginatevi un mondo dove le sole sigarette che la generazione futura di ragazzi possa sperimentare non possa creare più dipendenza a causa di una singola politica. Immaginatevi un mondo dove fumatori preoccupati della propria salute, specialmente se le politiche entrano in azione per ridurre i livelli di nicotina a livelli minimi o di non dipendenza, immaginatevi che possano passare a forme meno pericolose di assunzione di nicotina, a partire da farmaci alla nicotina approvati dalla FDA, come gomme da masticare, cerotti o pastiglie.
And finally, imagine a world and a properly regulated marketplace, whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day, it's not the product developers and the marketers who decide which products come to market and what claims get made for them, it's review scientists at FDA, who look at applications and decide, using the standard that Congress has entrusted us to implement and enforce, whether a particular product should come to market, because the marketing of that product and the words of our law would be appropriate for the protection of the public health. These are the kinds of powerful regulatory tools that are within our reach to deal with what remains the leading cause of completely preventable disease and death in the country. If we get this right, that trajectory, those 5.6 million kids, is breakable.
E per ultimo, immaginatevi un mondo e un mercato regolamentato, sia per le sigarette elettroniche o quale che sia la tecnologia del futuro, non sono i progettisti e chi lo mette sul mercato che decidono che prodotti vendere e cosa rivendicare, sono illustri scienziati della FDA, che cercano applicazioni e decidono, con standard che il Congresso ci ha autorizzato, a implementare e rafforzare, se un particolare prodotto può uscire sul mercato, perché sia il marketing del prodotto che i nostri termini di legge sarebbero adeguati per la tutela della salute pubblica. Questi sono i potenti mezzi regolatori che abbiamo alla nostra portata per trattare quella che resta la maggiore causa di morte e malattia assolutamente prevenibile nella nazione. Se lo facciamo bene, la parabola di questi 5,6 milioni di ragazzi, è evitabile.
Thank you.
Grazie
(Applause)
(Applausi)