I'm going to tell you a story. I'm going to tell you a story about how the deadliest consumer product imaginable came to be. It's the cigarette. The cigarette is the only consumer product that, when used as intended, will kill half of all long-term users prematurely, later in life. But this is also a story about the work that we're doing at the Food and Drug Administration, and specifically, the work that we're doing to create the cigarette of the future, that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
Je vais vous raconter une histoire. Je vais vous raconter comment le produit de consommation le plus meurtrier imaginable est advenu. C'est la cigarette. La cigarette est le seul produit de consommation qui, quand consommé comme prévu, tuera ensuite prématurément la moitié de ses consommateurs à long terme. C'est aussi une histoire sur le travail que nous réalisons à la Food and Drug Administration et en particulier, le travail que nous réalisons pour concevoir la cigarette du futur, qui ne sera plus capable d'entraîner ou de nourrir une addiction.
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem has been solved in the United States because of the great progress that's been made over the last 40, 50 years, when it comes to both consumption and prevalence. And it's true; smoking rates are at historic lows. It's true for both adults and for kids. And it's true that those who continue to smoke are smoking far fewer cigarettes per day than at any time in history.
Beaucoup de gens pensent que le problème avec le tabac ou le fait de fumer a été résolu aux États-Unis du fait des grands progrès réalisés les 40, 50 dernières années quand il s'agit de consommation et de prévalence. C'est vrai, les taux de tabagisme sont à des niveaux historiquement bas. C'est vrai pour les adultes et les enfants. Et c'est vrai que ceux qui continuent de fumer fument moins de cigarettes par jour qu'à n'importe quel moment de l'histoire.
But what if I told you that tobacco use, primarily because of firsthand and secondhand exposure to the smoke in cigarettes, remains the leading cause of completely preventable disease and death in this country? Well, that's true. And what if I told you that it's actually killing more people than we thought to be the case ever before? That's true, too. Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents, illegal drugs, murders and suicides combined. Year in and year out.
Mais si je vous disais que la consommation de tabac, principalement du fait de l'exposition active et passive à la fumée des cigarettes, demeure la principale cause de maladie et de mort évitables dans ce pays ? C'est vrai. Et si je vous disais que cela tue plus de gens que nous ne le pensions auparavant ? C'est également vrai. Fumer tue plus de gens chaque année que l'alcool, le SIDA, les accidents de voiture, les drogues illicites, les meurtres et les suicides réunis. Année après année.
In 2014, Dr. Adams's predecessor released the 50th anniversary Surgeon General's report on smoking and health. And that report upped the annual death toll from smoking, because the list of smoking-related illnesses got bigger. And so it is now conservatively estimated that smoking kills 480,000 Americans every year. These are completely preventable deaths.
En 2014, le prédécesseur du Dr Adams a publié le 50ème rapport du médecin-chef sur le tabagisme et la santé. Ce rapport a augmenté le bilan annuel des victimes du tabagisme car la liste des maladies liées au tabagisme s'est allongée. On estime maintenant prudemment que le tabagisme tue 480 000 Américains par an. Ce sont des décès entièrement évitables.
How do we wrap our heads around a statistic like this? So much of what we've heard at this conference is about individual experiences and personal experiences. How do we deal with this at a population level, when there are 480,000 moms, dads, sisters, brothers, aunts and uncles dying unnecessary deaths every year from tobacco?
Comment comprendre une telle statistique ? Nous avons tant entendu parler, durant cette conférence, d'expériences individuelles et personnelles. Comment faire face à cela à l'échelle de la population quand il y a 480 000 mères, pères, sœurs, frères, tantes et oncles qui meurent inutilement chaque année à cause du tabac ?
And then what happens when you think about this trajectory for the future? And just do the simple math: from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago, when this horrible statistic was raised, just through mid-century -- that's more than 17 million avoidable deaths in the United States from tobacco use, primarily because of cigarettes. The Surgeon General concluded that 5.6 million children alive in the United States in 2014 will die prematurely later in life because of cigarettes. Five point six million children.
Et que se passe-t-il quand vous pensez à cette trajectoire pour l'avenir ? Faites les calculs : d'après le 50ème anniversaire du rapport du médecin-chef il y a cinq ans, quand cette statistique épouvantable a été augmentée, d'ici le milieu du siècle -- ce sont plus de 17 millions de décès évitables aux États-Unis liés à la consommation de tabac, principalement à cause des cigarettes. Le médecin-chef a conclu que 5,6 millions d'enfants vivant aux États-Unis en 2014 mourront prématurément à cause des cigarettes. 5,6 millions d'enfants.
So this is an enormous public health problem for all of us but especially for us as regulators at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products. What can we do about it? What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
C'est un énorme problème de santé publique pour nous tous mais en particulier pour nous, les régulateurs de la Food and Drug Administration et du Centre pour les produits du tabac. Que pouvons-nous y faire ? Que pouvons-nous faire pour inverser cette trajectoire de maladie et de décès ?
Well, we have an interesting guide to help unravel issues like: How did the cigarette as we know it come to be? What is the true nature of the tobacco and cigarette business? How did the industry behave in the historically unregulated marketplace? And our guide is previously secret internal documents from the tobacco industry. Come with me in a tobacco industry document time machine.
Nous avons un guide intéressant pour aider à démêler des problèmes tels que : comment est advenue la cigarette comme nous la connaissons ? Quelle est la vraie nature de l'industrie du tabac et des cigarettes ? Comment l'industrie s'est-elle comportée sur un marché historiquement non réglementé ? Et notre guide, ce sont des documents auparavant secrets et internes de l'industrie du tabac. Venez avec moi dans une machine à remonter le temps pour les documents de l'industrie du tabac.
Nineteen sixty-three was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude that the nicotine and cigarettes was addictive. That did not happen until the Surgeon General's report in 1998. Nineteen sixty-three was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
1963. C'était 35 ans avant que le médecin-chef puisse enfin conclure que la nicotine et les cigarettes créaient une dépendance. Cela n'est arrivé que dans le rapport du médecin-chef de 1998. 1963, c'était un an avant le tout premier rapport du médecin-chef en 1964.
I remember 1964. I don't remember the Surgeon General's report, but I remember 1964. I was a kid growing up in Brooklyn, New York. This was at a time when almost one in two adults in the United States smoked. Both of my parents were heavy smokers at the time. Tobacco use was so incredibly normalized that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky, this was Brooklyn -- we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
Je me souviens de 1964. Je ne me souviens pas du rapport du médecin-chef, mais je me souviens de 1964. J'étais enfant à Brooklyn. C'était une époque où, aux États-Unis, presque un adulte sur deux fumait. Mes deux parents étaient de gros fumeurs à l'époque. La consommation de tabac était si incroyablement normalisée que -- et ce n'était pas la Caroline du Nord, la Virginie ou le Kentucky, c'était Brooklyn -- nous créions des cendriers pour nos parents
(Laughter)
en cours d'arts plastiques. (Rires)
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
Ces cendriers étaient assez affreux, mais c'étaient des cendriers.
(Laughter)
(Rires)
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer of our house and other houses as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
Si normalisée que je me souviens avoir vu un bol de cigarettes dans l'entrée de notre maison et d'autres maisons en tant que geste de bienvenue quand un ami venait rendre visite.
OK, we're back in 1963. The top lawyer for Brown and Williamson, which was then the third-largest cigarette company in the United States, wrote the following: "Nicotine is addictive. We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug." It's a remarkable statement, as much for what it doesn't say as for what it does say. He didn't say they were in the cigarette business. He didn't say they were in the tobacco business. He said they were in the business of selling nicotine.
Revenons en 1963. Le meilleur avocat pour Brown et Williamson, alors la troisième plus grande entreprise de cigarettes des États-Unis, a écrit ceci : « La nicotine est addictive. Nous sommes donc dans la vente de la nicotine, une drogue addictive. » C'est remarquable, autant pour ce que cela ne dit pas que pour ce que cela dit. Il n'a pas dit être dans la vente de cigarettes. Il n'a pas dit être dans l'industrie du tabac. Il a dit être dans la vente de nicotine.
Philip Morris in 1972: "The cigarette isn't a product, it's a package. The product is nicotine. The pack is a storage container for a day's supply of nicotine. The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine." We'll come back to this dose unit notion later.
Philip Morris en 1972 : « La cigarette n'est pas un produit, c'est un emballage. Le produit est la nicotine. Le paquet est un dispositif de stockage pour la posologie journalière de nicotine. La cigarette, un distributeur d'une dose de nicotine. » Nous reviendrons plus tard à la notion de dose.
And R.J. Reynolds in 1972: "In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized, highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry. Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine, a potent drug with a variety of physiological effects."
Et R.J. Reynolds en 1972 : « Dans un sens, l'industrie du tabac peut être perçue comme un segment spécialisé, hautement ritualisé et stylisé de l'industrie pharmaceutique. Les produits du tabac servent uniquement à délivrer de la nicotine, une puissante drogue avec une variété d'effets psychologiques. »
At the time, and for many decades, publicly, the industry completely denied addiction and completely denied causality. But they knew the true nature of their business. And from time to time, there have been health scares made public about cigarettes, going back many decades. How did the industry respond? And how did they respond in this historically unregulated marketplace?
A l'époque et durant de nombreuses décennies, publiquement, l'industrie a complètement nié l'addiction et a complètement nié la causalité. Mais ils connaissaient la vraie nature de leur industrie. De temps en temps, des alertes sanitaires pour la cigarette ont été rendues publiques, il y a de nombreuses décennies. Comment l'industrie a-t-elle répondu ? Comment a-t-elle répondu sur ce marché historiquement non réglementé ?
Going back to the 1930s, it was with advertising that heavily featured imagery of doctors and other health care professionals sending messages of reassurance. This is an ad for Lucky Strikes, the popular cigarette of the time in the '30s:
Si on revient aux années 30, c'est avec de la publicité présentant beaucoup des images de médecins et d'autres professionnels de santé transmettant des messages pour rassurer. Voici une pub pour Lucky Strike, la cigarette populaire à l'époque des années 30 :
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating." Your throat protection against irritation, against cough.]
[20 679 médecins disent : « Luckies sont moins irritantes ». La protection de votre gorge contre l'irritation, contre la toux.]
(Laughter)
(Rires)
We laugh, but this was the kind of advertising that was there to send a health message of reassurance.
Nous rions, mais c'était le genre de publicité qui était là pour rassurer via un message sanitaire.
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s. And here, again, in the absence of regulation, what we're going to see is modifications to the product and product design to respond to the health concerns of the day.
Passons aux années 50, 60 et 70. De nouveau, en l'absence de réglementation, nous allons voir des modifications du produit et de sa conception pour répondre aux préoccupations sanitaires du jour.
This is the Kent Micronite filter. And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
C'est le filtre Kent Micronite. Ici, l'innovation, si vous voulez, c'était la cigarette avec filtre.
[Full smoking pleasure ... plus proof of the greatest health protection ever.]
[Tout le plaisir de fumer... plus la preuve de la meilleure protection sanitaire qu'il soit.]
What the smoker of this product didn't know, what their doctor didn't know, what the government didn't know, is that this was a filter that was lined with asbestos --
Ce que le fumeur de ce produit ignorait, ce que son médecin ignorait, ce que le gouvernement ignorait, c'est que c'était un filtre contenant de l'amiante.
(Gasps) so that when smokers were smoking this filtered cigarette and still inhaling the chemicals and smoke that we know are associated with cancer and lung disease and heart disease, they were also sucking down asbestos fibers. (Gasps)
(Cris de surprise) Quand les fumeurs fumaient cette cigarette avec filtre, inhalant les produits chimiques et la fumée que nous savons associés aux cancers, aux maladies pulmonaires et aux maladies cardiaques, ils aspiraient également des fibres d'amiante. (Cris de surprise)
In the 1960s and the 1970s, the so-called innovation was the light cigarette. This is a typical brand of the day called True. And this is after the Surgeon General's reports have started coming out. And you see the look of concern on her face.
Dans les années 60 et 70, la soi-disant innovation était la cigarette légère. C'est une marque courante à l'époque : True. C'est après que les rapports du médecin-chef ont commencé à paraître. Vous voyez l'inquiétude sur son visage.
[Considering all I'd heard, I decided to either quit or smoke True. I smoke True.]
[Vu ce que j'ai entendu dire, j'ai décidé d'arrêter ou de fumer des cigarettes True. Je fume des cigarettes True.]
(Laughter)
(Rires)
[The low tar, low nicotine cigarette.] And then it says, "Think about it." And then even below that in the small print are tar numbers and nicotine numbers. What was a light cigarette? How did it work?
[Les cigarettes avec peu de goudron et peu de nicotine.] Puis cela disait : « Pensez-y ». En-dessous de cela, en tout petit, il y a les chiffres pour le goudron et la nicotine. C'était quoi, une cigarette légère ? Comment cela marchait-il ?
This is an illustration of the product modification known as "filter ventilation." That's not a real filter blown up. That's just a picture so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes that were put on the filter. When you look at a real cigarette, it's harder to see. Every patent for this product shows that the ventilation holes should be 12 millimeters from the lip end of the filter. How did it work?
Voici une illustration de la modification du produit connue sous le nom de « filtre de ventilation ». Ce n'est pas un vrai filtre, c'est juste une image pour que vous voyiez les lignes de trous de ventilation au laser faits sur le filtre. Quand vous regardez une vraie cigarette, c'est plus dur à voir. Chaque brevet de ce produit montre que les trous de ventilation devraient être à 12 millimètres à partir du bord du filtre côté lèvres. Comment cela marchait-il ?
The cigarette got stuck into a machine. The machine started puffing away on the cigarette and recording tar and nicotine levels. As the machine smoked, outside air came through those ventilation holes and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette. So as the machine smoked, there really was less tar and nicotine being delivered compared to a regular cigarette. What the tobacco industry knew was that human beings don't smoke like machines. How do human beings smoke this? Where do the fingers go?
La cigarette était mise dans une machine. La machine a pris des bouffées de cigarette et a enregistré les taux de goudron et de nicotine. Alors que la machine fumait, de l'air extérieur entrait via ces trous de ventilation et diluait la quantité de fumée arrivant via la cigarette. Alors que la machine fumait, moins de goudron et de nicotine étaient délivrés comparé à une cigarette classique. Ce que l'industrie du tabac savait, c'est que les êtres humains ne fument pas comme des machines. Comment les humains fument-ils cela ? Où vont les doigts ?
(Murmurs)
(Murmures)
Where do the lips go? I told you that the patent said that the holes are 12 millimeters from the lip end. The smoker didn't even know they were there, but between fingers and lips, the holes get blocked. And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette. Turns out that there's actually basically as much nicotine inside a light cigarette as a regular cigarette. The difference was what's on the outside. But once you block what's on the outside, it's a regular cigarette.
Où vont les lèvres ? Je vous ai dit que le brevet disait que les trous sont à 12 millimètres du bout côté lèvres. Le fumeur ne savait même pas qu'ils étaient là, mais entre les doigts et les lèvres, les trous sont bouchés. Quand les trous sont bouchés, ce n'est plus une cigarette légère. Il s'avère qu'il y a autant de nicotine dans une cigarette légère que dans une normale. La différence était l'extérieur. Mais dès que vous bloquez l'extérieur, c'est une cigarette normale.
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products 10 years ago this June. So you heard the statistics at the beginning about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make. We've also been paying a lot of attention to how the cigarette works as a drug-delivery device and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine. So let's take a look. When the smoker puffs on the cigarette, the nicotine from that puff gets up into the brain in less than 10 seconds. Less than 10 seconds. Up in the brain, there are these things called "nicotinic receptors." They're there ... waiting. They're waiting for, in the words of that Philip Morris document, the next "dose unit of nicotine."
Le Congrès a mis la FDA à la réglementation des produits du tabac il y a 10 ans en juin. Vous avez entendu les statistiques du début sur la contribution extraordinaire de la cigarette aux maladies et décès. Nous avons aussi prêté beaucoup d'attention à comment la cigarette sert de dispositif d'administration de drogue et l'efficacité remarquable de son administration de nicotine. Jetons-y un œil. Quand le fumeur tire sur la cigarette, la nicotine de cette bouffée arrive au cerveau en moins de 10 secondes. Moins de 10 secondes. Dans le cerveau, il y a ces choses appelées « récepteurs nicotiniques ». Ils sont là... à attendre. Ils attendent, comme dit dans ce document de Philip Morris, la prochaine « dose de nicotine ».
The smoker that you see outside, huddled with other smokers, in the cold, in the wind, in the rain, is experiencing craving and may be experiencing the symptoms of withdrawal. Those symptoms of withdrawal are a chemical message that these receptors are sending to the body, saying, "Feed me!" And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product. We've spoken to so many addiction treatment experts over the years. And the story I hear is the same over and over again: "Long after I was able to get somebody off of heroin or cocaine or crack cocaine, I can't get them to quit cigarettes." A large part of the explanation is the 10-second thing.
Le fumeur que vous voyez dehors, dans un groupe d'autres fumeurs, dans le froid, dans le vent, sous la pluie, est dans un état de manque et subit peut-être les symptômes du sevrage. Ces symptômes de sevrage sont un message chimique que ces récepteurs envoient au corps disant : « Nourris-moi ! » Un produit pouvant administrer la drogue en moins de 10 secondes s'avère être incroyablement efficace et incroyablement addictif. Nous avons parlé à tant d'experts du traitement des dépendances au fil des années. J'entends la même histoire à répétition : « Longtemps après un sevrage de l'héroïne, de la cocaïne ou du crack, je n'arrive pas à ce que la personne arrête les cigarettes. » Une grande partie de l'explication est liée aux 10 secondes.
FDA has it within its regulatory reach to use the tools of product regulation to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive. We're working on this. And this could have a profound impact at a population level from this one policy. We did dynamic population-level modeling a year ago, and we published the results in "The New England Journal." And because of the generational effect of this policy, which I'll explain in a minute, here's what we project out through the end of the century: more than 33 million people who would otherwise have gone on to become regular smokers won't, because the cigarette that they'll be experimenting with can't create or sustain addiction. This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent. And these two things combined would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths that would otherwise have occurred from the generational impact of this.
Il est dans le domaine réglementaire de la FDA d'utiliser les outils de la réglementation pour rendre les cigarettes actuelles à peine ou pas addictives. Nous y travaillons. Cela pourrait avoir un effet profond à l'échelle de la population grâce à cette politique. Nous avons fait une modélisation dynamique de la population et publié les résultats dans « The New England Journal ». Du fait des effets générationnels de cette politique, que j'expliquerai après, voici ce que nous prévoyons d'ici la fin du siècle : plus de 33 millions de personnes qui seraient autrement devenues des fumeurs réguliers ne le deviendront pas car la cigarette qu'ils essayeront ne peut ni créer, ni nourrir une addiction. Cela ferait baisser le taux d'adultes fumeurs à moins de 1,5%. Ces deux choses ensemble aboutiraient à éviter plus de huit millions de décès liés à la cigarette qui auraient autrement eu lieu, grâce aux effets générationnels de cela.
Now, why am I saying "generational"? It's about kids. Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids. Half of them became regular smokers before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes. Half of them became regular smokers before they were 18 years old. Experimentation. Regular smoking. Addiction. Decades of smoking. And then the illness, and that's why we're talking about a product that will kill half of all long-term users prematurely later in life. The generational impact of this nicotine-reduction policy is profound. Those old industry documents had a word for young people. They were described as "the replacement smokers." The replacement smokers for addicted adult smokers who died or quit.
Pourquoi dis-je « générationnel » ? Il est question des enfants. 90% des fumeurs adultes ont commencé quand ils étaient enfants. La moitié sont devenus des fumeurs réguliers avant d'atteindre l'âge légal pour acheter un paquet de cigarettes. La moitié sont devenus des fumeurs réguliers avant leurs 18 ans. L'expérimentation. Le tabagisme régulier. L'addiction. Des décennies de tabagisme. Puis la maladie, et c'est pour cela qu'on parle d'un produit qui tuera la moitié de ses consommateurs réguliers prématurément, plus tard dans leur vie. Les effets générationnels de cette politique de réduction de la nicotine sont profonds. Ces vieux documents de l'industrie visaient les jeunes. Ils étaient décrits comme des « fumeurs de remplacement ». Des remplaçants pour les fumeurs adultes dépendants qui sont morts ou ont arrêté.
Future generations of kids, especially teens, are going to engage in risky behavior. We can't stop that. But what if the only cigarette that they could get their hands on could no longer create or sustain addiction? That's the public health return on investment at a population level over time.
Les futures générations d'enfants, en particuliers les ados, auront des comportements à risque. Nous ne pouvons pas l'empêcher. Mais si la seule cigarette sur laquelle ils pouvaient mettre la main ne pouvait plus créer ni nourrir d'addiction ? C'est le retour sur investissement pour la santé publique à l'échelle de la population au fil du temps.
Haven't said anything about e-cigarettes. But I have to say something about e-cigarettes.
Je n'ai rien dit sur les cigarettes électroniques. Mais je dois dire quelque chose à leur sujet.
(Laughter)
(Rires)
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes. And what troubles us the most, in combination with the rising numbers when it comes to prevalence, is frequency. Not only are more kids using e-cigarettes, but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days than at any time since e-cigarettes came onto the market. And at FDA, we're doing everything that we can using program and policy, first to get the word out to kids that this is not a harmless product and to make sure that kids aren't initiating and experimenting on any tobacco product, whether combustion is present or not. But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace as something that could be of benefit to addicted adult cigarette smokers who are trying to transition away from cigarettes.
Il y a une épidémie de leur utilisation par des enfants. Ce qui nous perturbe le plus, avec les chiffres croissants en termes de prévalence, c'est la fréquence. Non seulement plus d'enfants utilisent des vapoteuses, mais plus d'enfants en utilisent au moins 20 jours au cours des 30 derniers jours qu'à n'importe quel moment depuis leur arrivée sur le marché. A la FDA, nous faisons tout notre possible avec les programmes et politiques pour dire aux enfants que ce n'est pas un produit inoffensif et pour nous assurer qu'ils ne s'initient pas et n'essayent pas de produits du tabac, qu'une combustion soit présente ou non. Mais réfléchissez aux vapoteuses dans un marché bien réglementé comme une chose pouvant être bénéfique aux fumeurs de cigarettes adultes et dépendants qui essayent d'arrêter la cigarette.
So, I'll leave you with this vision: imagine a world where the only cigarette that future generations of kids could experiment with could no longer create or sustain addiction because of a single policy. Imagine a world where health-concerned cigarette smokers, especially if a policy goes into effect that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels, could transition to alternative and less harmful forms of nicotine delivery, starting with FDA-approved nicotine medications, like the gum, patch and lozenge.
Je vais vous laisser sur cette vision : imaginez un monde où la seule cigarette pour expérimenter pour les futures générations d'enfants ne puisse plus créer ni nourrir d'addiction grâce à une unique politique. Imaginez un monde où les fumeurs de cigarettes inquiets pour leur santé, en particulier si une politique entre en vigueur et réduit les niveaux de nicotine pour être à peine ou pas addictifs, pouvaient passer à des formes alternatives, moins nocives d'administration de nicotine, avec des médicaments à la nicotine réglementés comme le chewing-gum, le patch et la pastille.
And finally, imagine a world and a properly regulated marketplace, whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day, it's not the product developers and the marketers who decide which products come to market and what claims get made for them, it's review scientists at FDA, who look at applications and decide, using the standard that Congress has entrusted us to implement and enforce, whether a particular product should come to market, because the marketing of that product and the words of our law would be appropriate for the protection of the public health. These are the kinds of powerful regulatory tools that are within our reach to deal with what remains the leading cause of completely preventable disease and death in the country. If we get this right, that trajectory, those 5.6 million kids, is breakable.
Finalement, imaginez un monde et un marché correctement réglementé, que ce soit les cigarettes électroniques ou une autre technologie, où les créateurs du produit et les commerçants ne décident pas quel produit arrive sur le marché, quelles allégations sont faites, ce sont des scientifiques de la FDA qui considèrent les demandes et décident, d'après les standards que le Congrès nous a mandatés à implémenter et appliquer, si un produit en particulier devrait aller sur le marché, car la vente de ce produit et les termes de nos lois conviendraient à la protection de la santé publique. Ce sont le genre de formidables outils réglementaires qui sont à notre portée pour faire face à ce qui reste la première cause de maladies et de décès entièrement évitables dans le pays. Si nous faisons cela bien, cette trajectoire, ces 5,6 millions d'enfants, peut être interrompue.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)