I'm going to tell you a story. I'm going to tell you a story about how the deadliest consumer product imaginable came to be. It's the cigarette. The cigarette is the only consumer product that, when used as intended, will kill half of all long-term users prematurely, later in life. But this is also a story about the work that we're doing at the Food and Drug Administration, and specifically, the work that we're doing to create the cigarette of the future, that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
Quiero contarles una historia. Quiero contarles una historia sobre cómo nació el producto de consumo más letal: el cigarrillo. El cigarrillo es el único producto de consumo que, cuando se usa como fue previsto, acaba de forma prematura con la vida de la mitad de sus consumidores asiduos. Pero la historia es también sobre nuestro trabajo en la FDA, la Administración de Alimentos y Medicamentos, y, en particular, el trabajo que hacemos para crear el cigarrillo del futuro, que ya no sea capaz de producir ni mantener la adicción.
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem has been solved in the United States because of the great progress that's been made over the last 40, 50 years, when it comes to both consumption and prevalence. And it's true; smoking rates are at historic lows. It's true for both adults and for kids. And it's true that those who continue to smoke are smoking far fewer cigarettes per day than at any time in history.
Mucha gente cree que el problema del tabaco o del consumo del tabaco ya fue resuelto en los EE. UU., dado el gran progreso de los últimos 40 o 50 años en lo que concierne a consumo y prevalencia. Y es verdad: los índices del consumo de tabaco son más bajos que nunca. Es así tanto en adultos como en jóvenes. Y es verdad que quienes continúan fumando fuman muchos menos cigarrillos por día que nunca antes en la historia.
But what if I told you that tobacco use, primarily because of firsthand and secondhand exposure to the smoke in cigarettes, remains the leading cause of completely preventable disease and death in this country? Well, that's true. And what if I told you that it's actually killing more people than we thought to be the case ever before? That's true, too. Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents, illegal drugs, murders and suicides combined. Year in and year out.
Pero ¿y si les dijera que el consumo de tabaco, principalmente por la exposición directa e indirecta al humo de tabaco, sigue siendo la causa número uno de enfermedades enteramente prevenibles y de mortalidad en este país? Pues es verdad. ¿Y si les dijera que está acabando con la vida de más personas de las que pensábamos? También es verdad. El tabaco mata más gente cada año que el alcohol, el sida, los accidentes de tránsito, las drogas ilegales, los homicidios y los suicidios en conjunto, año tras año.
In 2014, Dr. Adams's predecessor released the 50th anniversary Surgeon General's report on smoking and health. And that report upped the annual death toll from smoking, because the list of smoking-related illnesses got bigger. And so it is now conservatively estimated that smoking kills 480,000 Americans every year. These are completely preventable deaths.
En 2014, el predecesor del Dr. Adams publicó el informe del Cirujano General sobre el cigarrillo y la salud para el 50º aniversario. Según el informe, el índice de mortalidad anual por tabaquismo se incrementó porque la lista de enfermedades relacionadas al tabaco se expandió. Se estima hoy que, aproximadamente, el tabaco mata 480 000 estadounidenses al año. Se trata de muertes totalmente prevenibles.
How do we wrap our heads around a statistic like this? So much of what we've heard at this conference is about individual experiences and personal experiences. How do we deal with this at a population level, when there are 480,000 moms, dads, sisters, brothers, aunts and uncles dying unnecessary deaths every year from tobacco?
¿Cómo interpretamos este tipo de datos estadísticos? Mucho de lo que escuchamos en esta conferencia es sobre experiencias individuales y personales. ¿Cómo nos enfrentamos a esto a nivel poblacional, cuando hay 480 000 mamás, papás, hermanas, hermanos, tías y tíos que mueren innecesariamente cada año debido al tabaco?
And then what happens when you think about this trajectory for the future? And just do the simple math: from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago, when this horrible statistic was raised, just through mid-century -- that's more than 17 million avoidable deaths in the United States from tobacco use, primarily because of cigarettes. The Surgeon General concluded that 5.6 million children alive in the United States in 2014 will die prematurely later in life because of cigarettes. Five point six million children.
¿Y qué sucede cuando pensamos en el futuro de esta tendencia? Hagan este cálculo sencillo: desde el informe del Cirujano General para el 50º aniversario, hace cinco años, cuando se señalaron estos datos terribles, hasta más o menos la mitad de este siglo, serían más de 17 millones de muertes evitables en los EE. UU., producidas por el tabaco, principalmente por los cigarrillos. El Cirujano General concluyó que 5,6 millones de los jóvenes que vivían en EE. UU. en 2014 morirían de forma prematura debido a los cigarrillos. Repito: 5,6 millones de jóvenes.
So this is an enormous public health problem for all of us but especially for us as regulators at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products. What can we do about it? What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
Esto representa un enorme problema de salud pública para todos, pero especialmente para quienes trabajamos en la FDA, en el Centro de Productos de Tabaco. ¿Qué podemos hacer al respecto? ¿Qué podemos hacer para revertir esta trayectoria de enfermedad y muerte?
Well, we have an interesting guide to help unravel issues like: How did the cigarette as we know it come to be? What is the true nature of the tobacco and cigarette business? How did the industry behave in the historically unregulated marketplace? And our guide is previously secret internal documents from the tobacco industry. Come with me in a tobacco industry document time machine.
Tenemos una guía interesante para ayudarnos a develar esto: preguntarnos ¿cómo se crearon los cigarrillos que conocemos?, ¿cuál es la verdadera naturaleza de la industria del tabaco y del cigarrillo?, ¿cómo se comportó la industria en el mercado históricamente desregulado? Y nuestra guía son los documentos internos, que antes eran secretos, de la industria del tabaco. Acompáñenme en un viaje en el tiempo a través de documentos de la industria del tabaco.
Nineteen sixty-three was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude that the nicotine and cigarettes was addictive. That did not happen until the Surgeon General's report in 1998. Nineteen sixty-three was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
En el año 1963, aún faltaban [35] años para que el Cirujano General concluyera finalmente que la nicotina y los cigarrillos causan adicción. Eso sucedió recién en el informe del Cirujano General de 1998. El año 1963 fue un año antes de que se publicara el primer informe del Cirujano General en 1964.
I remember 1964. I don't remember the Surgeon General's report, but I remember 1964. I was a kid growing up in Brooklyn, New York. This was at a time when almost one in two adults in the United States smoked. Both of my parents were heavy smokers at the time. Tobacco use was so incredibly normalized that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky, this was Brooklyn -- we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
Recuerdo 1964. No recuerdo el informe del Cirujano General, pero sí el año 1964. Yo era niño y vivía en Brooklyn, Nueva York. Era una época en que casi uno de dos adultos en los EE. UU. era fumador. Mis padres eran fumadores empedernidos en esa época. El consumo de tabaco estaba tan normalizado –y esto no era Carolina del Norte, Virgina o Kentucky, sino Brooklyn– que hacíamos ceniceros para nuestros padres en la clase de arte.
(Laughter)
(Risas)
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
Los que yo hacía eran horrendos, pero eran ceniceros.
(Laughter)
(Risas)
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer of our house and other houses as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
Era tan habitual que recuerdo ver un tazón con cigarrillos sueltos en la sala de estar de nuestra casa y otras casas, como gesto amistoso para las visitas.
OK, we're back in 1963. The top lawyer for Brown and Williamson, which was then the third-largest cigarette company in the United States, wrote the following: "Nicotine is addictive. We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug." It's a remarkable statement, as much for what it doesn't say as for what it does say. He didn't say they were in the cigarette business. He didn't say they were in the tobacco business. He said they were in the business of selling nicotine.
Entonces, estamos en 1963. El abogado de Brown & Williamson, la entonces tercera empresa más grande de cigarrillos en los EE. UU., escribió: "La nicotina es adictiva. Pertenecemos a la industria de la venta de nicotina: una droga adictiva". Es una afirmación llamativa, por lo que dice y por lo que no. No dijo que pertenecían a la industria del cigarrillo ni a la industria del tabaco. Dijo que pertenecían a la industria de la venta de nicotina.
Philip Morris in 1972: "The cigarette isn't a product, it's a package. The product is nicotine. The pack is a storage container for a day's supply of nicotine. The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine." We'll come back to this dose unit notion later.
Philip Morris en 1972: "El cigarrillo no es un único producto, sino varios. El producto principal es la nicotina. El paquete es un contenedor de nicotina para un día. El cigarrillo es una dosis de nicotina." Retomaremos esta noción de "dosis de nicotina" luego.
And R.J. Reynolds in 1972: "In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized, highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry. Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine, a potent drug with a variety of physiological effects."
Y R. J. Reynolds dijo en 1972: "En cierto modo, la industria del tabaco puede considerarse como una rama especializada, ritualística y estilizada de la industria farmacéutica. Los productos de tabaco contienen y proporcionan nicotina, una droga potente con varios efectos fisiológicos".
At the time, and for many decades, publicly, the industry completely denied addiction and completely denied causality. But they knew the true nature of their business. And from time to time, there have been health scares made public about cigarettes, going back many decades. How did the industry respond? And how did they respond in this historically unregulated marketplace?
En ese tiempo, y por varias décadas, la industria negó de forma pública el efecto adictivo y negó rotundamente la causalidad. Pero conocían la verdadera naturaleza de sus negocios. Y de vez en cuando había noticias negativas sobre el efecto de los cigarrillos en la salud, y me refiero a varias décadas atrás. ¿Cómo respondió la industria? ¿Cómo respondieron dentro de este mercado históricamente desregulado?
Going back to the 1930s, it was with advertising that heavily featured imagery of doctors and other health care professionals sending messages of reassurance. This is an ad for Lucky Strikes, the popular cigarette of the time in the '30s:
Si nos remontamos a la década de 1930, se hizo por medio de publicidades con imágenes de médicos y otros profesionales de la salud, pues esto transmitía tranquilidad. Este anuncio es de Lucky Strikes, la marca más popular de los años 30:
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating." Your throat protection against irritation, against cough.]
"Son 20 679 los médicos que afirman: 'Los Luckies son menos irritantes'. Tu protección contra la tos y la irritación de garganta".
(Laughter)
(Risas)
We laugh, but this was the kind of advertising that was there to send a health message of reassurance.
Nos reímos, pero así era la publicidad que existía para transmitir un mensaje de tranquilidad.
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s. And here, again, in the absence of regulation, what we're going to see is modifications to the product and product design to respond to the health concerns of the day.
Avancemos a las décadas de los 50, 60 y 70. Todavía sin regulaciones, lo que vemos es una modificación del producto y de su diseño para responder a las preocupaciones sobre la salud de entonces.
This is the Kent Micronite filter. And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
Aquí ven el filtro Micronite de Kent. La innovación, por decirlo así, era el filtro en el cigarrillo.
[Full smoking pleasure ... plus proof of the greatest health protection ever.]
"El placer total de fumar... con la mejor protección para su salud".
What the smoker of this product didn't know, what their doctor didn't know, what the government didn't know, is that this was a filter that was lined with asbestos --
Lo que el fumador de este producto no sabía, lo que su médico no sabía, lo que el gobierno no sabía, es que este filtro estaba recubierto de asbesto.
(Gasps) so that when smokers were smoking this filtered cigarette and still inhaling the chemicals and smoke that we know are associated with cancer and lung disease and heart disease, they were also sucking down asbestos fibers. (Gasps)
Cuando las personas fumaban este cigarrillo con filtro e inhalaban las sustancias químicas y el humo que sabemos se asocian con el cáncer, las enfermedades pulmonares y cardíacas, estaban también inhalando fibras de asbesto.
In the 1960s and the 1970s, the so-called innovation was the light cigarette. This is a typical brand of the day called True. And this is after the Surgeon General's reports have started coming out. And you see the look of concern on her face.
En las décadas de los 60 y 70, la supuesta innovación fue el cigarrillo light. Una marca conocida de esa época era True. Esto fue posterior a los informes del Cirujano General. Observen la preocupación en el rostro de la modelo.
[Considering all I'd heard, I decided to either quit or smoke True. I smoke True.]
"Después de todo lo que he escuchado, he decidido dejar de fumar, o bien fumar True. Ahora fumo True".
(Laughter)
(Risas)
[The low tar, low nicotine cigarette.] And then it says, "Think about it." And then even below that in the small print are tar numbers and nicotine numbers. What was a light cigarette? How did it work?
"El cigarrillo con menos alquitrán y nicotina". Y entonces dice: "Piénsenlo". E incluso debajo de esto, en letra pequeña, aparece la cantidad de alquitrán y nicotina. ¿Cómo era el cigarrillo light? ¿Cómo funcionaba?
This is an illustration of the product modification known as "filter ventilation." That's not a real filter blown up. That's just a picture so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes that were put on the filter. When you look at a real cigarette, it's harder to see. Every patent for this product shows that the ventilation holes should be 12 millimeters from the lip end of the filter. How did it work?
Aquí ven una ilustración de la modificación del producto conocida como "filtro con ventilación". No es un filtro real. Es solamente una imagen para que puedan ver las hileras de orificios de ventilación perforados con láser en el filtro. Cuando miran un cigarrillo de verdad, es difícil de detectar. En cada patente de este producto se muestra que los orificios de ventilación tenían que ser de 12 mm a partir del extremo del filtro. ¿Cómo funcionaba?
The cigarette got stuck into a machine. The machine started puffing away on the cigarette and recording tar and nicotine levels. As the machine smoked, outside air came through those ventilation holes and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette. So as the machine smoked, there really was less tar and nicotine being delivered compared to a regular cigarette. What the tobacco industry knew was that human beings don't smoke like machines. How do human beings smoke this? Where do the fingers go?
El cigarrillo se colocaba en una máquina. La máquina comenzaba a aspirar el cigarrillo y se registraban los niveles de alquitrán y nicotina. Mientras la máquina fumaba, el aire escapaba por esos orificios de ventilación y diluía la cantidad de humo que salía del cigarrillo. Así que mientras la máquina fumaba, sí se consumía menos alquitrán y nicotina que con un cigarrillo regular. Lo que la industria del tabaco sabía es que las personas no fuman como las máquinas. ¿Cómo fuman esto las personas? ¿Dónde colocan los dedos?
(Murmurs)
Where do the lips go? I told you that the patent said that the holes are 12 millimeters from the lip end. The smoker didn't even know they were there, but between fingers and lips, the holes get blocked. And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette. Turns out that there's actually basically as much nicotine inside a light cigarette as a regular cigarette. The difference was what's on the outside. But once you block what's on the outside, it's a regular cigarette.
¿Dónde colocan los labios? Les conté que según la patente los orificios están a 12 mm del extremo. El fumador ni siquiera sabía que estaban ahí, pero entre los dedos y los labios, los orificios se bloqueaban. Y cuando los orificios se bloquean, ya no es un cigarrillo light. Resulta que, de hecho, hay casi tanta nicotina dentro de un cigarrillo light como en uno regular. La diferencia era el aspecto externo. Pero una vez que el filtro se bloquea, tenemos un cigarrillo regular.
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products 10 years ago this June. So you heard the statistics at the beginning about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make. We've also been paying a lot of attention to how the cigarette works as a drug-delivery device and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine. So let's take a look. When the smoker puffs on the cigarette, the nicotine from that puff gets up into the brain in less than 10 seconds. Less than 10 seconds. Up in the brain, there are these things called "nicotinic receptors." They're there ... waiting. They're waiting for, in the words of that Philip Morris document, the next "dose unit of nicotine."
El Congreso dispuso que la FDA regulase los productos de tabaco hará 10 años en junio. ¿Recuerdan los datos estadísticos del inicio sobre la enorme contribución del cigarrillo a las enfermedades y la mortalidad? También hemos prestado mucha atención a la propiedad de los cigarrillos de proporcionar la droga, y la eficiencia notable con la que proporcionan la nicotina. Veamos más de cerca. Cuando el fumador inhala a través del cigarrillo, la nicotina de esa bocanada llega al cerebro en menos de 10 segundos. Menos de 10 segundos. Allí en el cerebro hay unos receptores llamados "receptores de nicotina". Están ahí... esperando. Están esperando, en palabras de ese documento de Philip Morris, la siguiente "dosis de nicotina".
The smoker that you see outside, huddled with other smokers, in the cold, in the wind, in the rain, is experiencing craving and may be experiencing the symptoms of withdrawal. Those symptoms of withdrawal are a chemical message that these receptors are sending to the body, saying, "Feed me!" And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product. We've spoken to so many addiction treatment experts over the years. And the story I hear is the same over and over again: "Long after I was able to get somebody off of heroin or cocaine or crack cocaine, I can't get them to quit cigarettes." A large part of the explanation is the 10-second thing.
El fumador que ven afuera, junto a otros fumadores, en el frío, en medio del viento, bajo la lluvia, tiene deseos de fumar y puede estar experimentando los síntomas de la abstinencia. Esos síntomas representan un mensaje químico que los receptores envían al organismo: "Aliméntame". Un producto que proporciona la droga en menos de 10 segundos es extremadamente eficiente e increíblemente adictivo. Hemos consultado a muchos expertos en tratamientos de la adicción en los últimos años. La historia que nos cuentan es siempre la misma: "Después de conseguir que un paciente abandone la heroína, la cocaína o el crack, no consigo que abandone el cigarrillo". Y esto se debe principalmente al tema de los 10 segundos.
FDA has it within its regulatory reach to use the tools of product regulation to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive. We're working on this. And this could have a profound impact at a population level from this one policy. We did dynamic population-level modeling a year ago, and we published the results in "The New England Journal." And because of the generational effect of this policy, which I'll explain in a minute, here's what we project out through the end of the century: more than 33 million people who would otherwise have gone on to become regular smokers won't, because the cigarette that they'll be experimenting with can't create or sustain addiction. This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent. And these two things combined would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths that would otherwise have occurred from the generational impact of this.
La FDA tiene la potestad de recurrir a regulaciones para hacer que los cigarrillos sean muy poco adictivos o no adictivos. En ello estamos trabajando. Esta política podría tener un gran impacto a nivel poblacional. Realizamos unos modelos dinámicos a nivel poblacional hace un año, y publicamos los resultados en "The New England Journal". Debido al efecto generacional de esta política, que explicaré en un momento, esto es lo que se proyecta hasta fin de siglo: más de 33 millones de personas que sin esta política se habrían vuelto fumadores, no lo harán porque los cigarrillos que consumirán no crean ni mantienen la adicción. Esto bajará la tasa de consumo en los adultos a menos de 1,4 %. Estas dos medidas lograrán evitar más de 8 millones de muertes relacionadas al cigarrillo que hubiesen sucedido si no fuera por el impacto generacional de esto.
Now, why am I saying "generational"? It's about kids. Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids. Half of them became regular smokers before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes. Half of them became regular smokers before they were 18 years old. Experimentation. Regular smoking. Addiction. Decades of smoking. And then the illness, and that's why we're talking about a product that will kill half of all long-term users prematurely later in life. The generational impact of this nicotine-reduction policy is profound. Those old industry documents had a word for young people. They were described as "the replacement smokers." The replacement smokers for addicted adult smokers who died or quit.
Ahora bien, ¿por qué digo "generacional"? Me refiero a los jóvenes. El 90 % de los fumadores adultos comenzaron a fumar de jóvenes. La mitad de ellos se volvieron fumadores regulares antes de tener la edad legal para poder comprar cigarrillos. La mitad se volvió fumador regular antes de los 18 años. Experimentación. Fumar regularmente. Adicción. Fumar durante décadas. Y luego vienen las enfermedades; por eso afirmamos que este producto acabará con la vida de la mitad de sus consumidores asiduos. El impacto generacional de esta política para reducir la nicotina es profundo. Esos antiguos documentos referían a los jóvenes de una forma peculiar. Se los describía como "fumadores de reemplazo". Serían el reemplazo de los fumadores adultos que morían o dejaban de fumar.
Future generations of kids, especially teens, are going to engage in risky behavior. We can't stop that. But what if the only cigarette that they could get their hands on could no longer create or sustain addiction? That's the public health return on investment at a population level over time.
Las generaciones futuras, especialmente los adolescentes, van a participar en conductas riesgosas. No podemos evitarlo. Pero ¿y si el único cigarrillo que puedan conseguir ya no crea ni mantiene la adicción? Esto es el resultado de la inversión en salud pública a nivel poblacional a través del tiempo.
Haven't said anything about e-cigarettes. But I have to say something about e-cigarettes.
Todavía no hemos mencionado los cigarrillos electrónicos, pero tengo algo que aclarar al respecto.
(Laughter)
Estamos ante una epidemia de jóvenes que usan cigarrillos electrónicos.
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes. And what troubles us the most, in combination with the rising numbers when it comes to prevalence, is frequency. Not only are more kids using e-cigarettes, but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days than at any time since e-cigarettes came onto the market. And at FDA, we're doing everything that we can using program and policy, first to get the word out to kids that this is not a harmless product and to make sure that kids aren't initiating and experimenting on any tobacco product, whether combustion is present or not. But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace as something that could be of benefit to addicted adult cigarette smokers who are trying to transition away from cigarettes.
Y lo que más nos preocupa, en conjunto con el aumento de la prevalencia, es la frecuencia. No son simplemente más los jóvenes que usan cigarrillos electrónicos, sino que son más los que los usan 20 veces o más al mes desde que están en el mercado. En la FDA hacemos lo posible mediante programas y políticas para informar a los jóvenes que este producto no es inofensivo y para asegurarnos de que no están experimentando con ningún producto de tabaco, haya combustión de por medio o no. Pero imaginen los cigarrillos electrónicos en un mercado bien regulado como algo que podría beneficiar a los adultos adictos al cigarrillo que están intentando dejarlo.
So, I'll leave you with this vision: imagine a world where the only cigarette that future generations of kids could experiment with could no longer create or sustain addiction because of a single policy. Imagine a world where health-concerned cigarette smokers, especially if a policy goes into effect that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels, could transition to alternative and less harmful forms of nicotine delivery, starting with FDA-approved nicotine medications, like the gum, patch and lozenge.
Les dejo el siguiente mensaje: imaginen un mundo donde el único cigarrillo con el que las generaciones futuras puedan experimentar no sea capaz de crear ni mantener la adicción gracias a una única política. Imaginen un mundo donde los fumadores preocupados por su salud –especialmente si se aplica una política que disminuya los niveles de nicotina a un mínimo que no produzca adicción– puedan consumir formas alternativas de nicotina, menos perjudiciales. Podrían comenzar con medicamentos de nicotina aprobados por la FDA: goma de mascar, parches o pastillas.
And finally, imagine a world and a properly regulated marketplace, whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day, it's not the product developers and the marketers who decide which products come to market and what claims get made for them, it's review scientists at FDA, who look at applications and decide, using the standard that Congress has entrusted us to implement and enforce, whether a particular product should come to market, because the marketing of that product and the words of our law would be appropriate for the protection of the public health. These are the kinds of powerful regulatory tools that are within our reach to deal with what remains the leading cause of completely preventable disease and death in the country. If we get this right, that trajectory, those 5.6 million kids, is breakable.
Y finalmente, imaginen un mundo y un mercado bien regulado donde no sean los creadores del producto ni los comerciantes del cigarrillo electrónico o el dispositivo tecnológico del momento quienes decidan qué productos comercializar y qué se dice sobre ellos, sino que sean los científicos de la FDA quienes revisen las propuestas y decidan, según los estándares que el Congreso nos autoriza a crear, si lo implementan, si un producto específico debería entrar al mercado porque la comercialización de dicho producto y las disposiciones legales serían suficientes para proteger la salud pública. Contamos con estas poderosas herramientas de regulación para tratar la que sigue siendo la causa número uno de enfermedades prevenibles y de mortalidad en el país. Si lo hacemos bien, aquella trayectoria de los 5,6 millones de jóvenes puede cambiarse.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)