These are grim economic times, fellow TEDsters, grim economic times indeed. And so, I would like to cheer you up with one of the great, albeit largely unknown, commercial success stories of the past 20 years. Comparable, in its own very peculiar way, to the achievements of Microsoft or Google. And it's an industry which has bucked the current recession with equanimity. I refer to organized crime.
경제가 어렵습니다. TED방청객 여러분, 정말 힘든 시기입니다. 그래서, 여러분께 응원삼아 20년 전에 일어났던 널리 알려지진 않았지만 위대한 사업 성공 사례를 좀 말씀드리고 싶습니다. 이 회사의 아주 독특한 성공 과정은 마이크로소프트나 구글에 견줄 만큼 대단합니다. 또 이들은 지금의 경기침체를 아주 침착하게 극복해오고 있습니다. 바로 조직범죄 입니다.
Now organized crime has been around for a very long time, I hear you say, and these would be wise words, indeed. But in the last two decades, it has experienced an unprecedented expansion, now accounting for roughly 15 percent of the world's GDP. I like to call it the Global Shadow Economy, or McMafia, for short.
모두들 알고계신 것처럼 조직범죄는 오랜 시간에 동안 우리주위에 존재해 오고 있습니다. 이것은 실로 타당한 말씀입니다. 하지만 최근 20년 사이에 이들은 전례없는 사업 확장을 경험했습니다. 현재 세계 GDP의 약 15퍼센트를 차지하고 있습니다. 전 이것을 글로벌 그림자 경제라고 부르고 싶군요. 줄이자면 맥마피아입니다.
So what triggered this extraordinary growth in cross-border crime? Well, of course, there is globalization, technology, communications, all that stuff, which we'll talk about a little bit later. But first, I would like to take you back to this event: the collapse of communism. All across Eastern Europe, a most momentous episode in our post-war history.
그러면 무엇이 국경을 넘어서는 범죄조직의 기록적인 성장을 일으켰을까요? 예 그렇습니다. 그것은 바로 세계화 기술, 통신, 이런 모든 것들인데요. 잠시 후에 이것들에 대해서 다뤄보겠습니다. 그전에 우선, 이 사건으로 돌아보고 싶습니다. 공산주의의 붕괴. 전후 역사 속에서 동유럽 전체를 통틀어 가장 중요한 사건이었습니다.
Now it's time for full disclosure. This event meant a great deal to me personally. I had started smuggling books across the Iron Curtain to Democratic opposition groups in Eastern Europe, like Solidarity in Poland, when I was in my teens. I then started writing about Eastern Europe, and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region, which is what I was doing in 1989. And so when 425 million people finally won the right to choose their own governments, I was ecstatic, but I was also a touch worried about some of the nastier things lurking behind the wall.
자 좀 더 가까이 다가가 볼까요. 제게 이 사건은 개인적으로도 큰 의미가 있었습니다. 저는 제가 10대이던 시절 철의 장막을 넘어 폴란드의 자유노동조합 같은 동유럽 야당으로 도서밀수를 시작했습니다. 그러던 저는 동유럽에 대한 글을 쓰게되었고, 결국 BBC의 동유럽 선임 특파원이 되었습니다. 이것이 제가 1989년에 했던 일이었습니다. 그리고 4억2500만명의 사람들이 마침내 그들의 정부를 선택할 권리를 손에 넣었을때, 전 정말 황홀했습니다. 하지만 저는 그 벽뒤에 숨어있던 사악한 것들에 대한 불안감 또한 느껴졌습니다.
It wasn't long, for example, before ethnic nationalism reared its bloody head in Yugoslavia. And amongst the chaos, amidst the euphoria, it took me a little while to understand that some of the people who had wielded power before 1989, in Eastern Europe, continued to do so after the revolutions there. Obviously there were characters like this. But there were also some more unexpected people who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
그로 부터 오래지 않아 유고슬라비아에서 인종차별적인 국가주의로 부터 만들어진 잔인한 수뇌부가 태어났던 일 같은것 말이죠. 이러한 혼란과 행복함 속에서 1989년 이전 동유럽의 권력자들이 혁명 이후에도 계속 권력을 행사하고 싶어한다는 것을 알게 되었습니다. 바로 이런 사람들입니다. 하지만 더욱더 달갑지 않은 사람들도 있었습니다. 그간 동유럽에서 일어난 것들에 중요한 역할을 하던 사람들이죠.
Like this character. Remember these guys? They used to win the gold medals in weightlifting and wrestling, every four years in the Olympics, and they were the great celebrities of communism, with a fabulous lifestyle to go with it. They used to get great apartments in the center of town, casual sex on tap, and they could travel to the West very freely, which was a great luxury at the time. It may come as a surprise, but they played a critical role in the emergence of the market economy in Eastern Europe. Or as I like to call them, they are the midwives of capitalism. Here are some of those same weightlifters after their 1989 makeover.
이런 사람들입니다. 이 사람들을 기억하세요? 4년마다 열리는 올림픽의 역도나 레슬링 경기에서 금메달을 목에 걸던 사람들입니다. 사치스러운 삶을 살았던 이 사람들은 사회주의 체제 하에서 대단한 유명인사였습니다. 도심에 위치한 커다란 아파트에서 살고, 원할때마다 섹스를 했습니다. 게다가 서유럽으로 아주 자유롭게 여행할 수 있었죠. 그 당시에 이것은 대단한 사치였습니다. 놀라운 것은 그들이 동유럽 시장경제 위기를 초래하는데 아주 중요한 역할을 했다는 것입니다. 저는 이들을 자본주의의 산파들이라고 부릅니다. 여기 이사람들은 1989년의 개혁 이후의 역도선수들입니다.
Now in Bulgaria -- this photograph was taken in Bulgaria -- when communism collapsed all over Eastern Europe, it wasn't just communism; it was the state that collapsed as well. That means your police force wasn't working. The court system wasn't functioning properly. So what was a business man in the brave new world of East European capitalism going to do to make sure that his contracts would be honored? Well, he would turn to people who were called, rather prosaically by sociologists, privatized law enforcement agencies. We prefer to know them as the mafia. And in Bulgaria, the mafia was soon joined with 14,000 people who were sacked from their jobs in the security services between 1989 and 1991.
불가리아를 볼까요. 이 사진은 불가리에서 찍은 사진으로 동유럽 전역의 사회주의가 붕괴할때 그것은 그저 사회주의가 아니라 국가 자체가 무너져 내린것을 뜻했습니다. 이는 경찰력이 작용하지 못했고, 법정또한 제대로 기능하지 못했습니다. 동유럽 자본주의라는 신세계를 맞이해 사업가들은 그들의 사업을 지키기 위해서 무엇을 해야만 했을까요? 사회학자들이 다소 딱딱하게 표현한 일명 법집행사병집단에게로 그들은 눈을 돌렸습니다. 우리는 그들을 마피아라고 부르는걸 좋아합니다. 그리고 오래지 않아 불가리아에서는 약 만4천명에 이르는 사람들이 마피아에 가입하게 됩니다. 그들은 1989년과 1991년 사이 국가안보직에서 해고된 사람들이었죠.
Now, when your state is collapsing, your economy is heading south at a rate of knots, the last people you want coming on to the labor market are 14,000 men and women whose chief skills are surveillance, are smuggling, building underground networks and killing people. But that's what happened all over Eastern Europe. Now, when I was working in the 1990s, I spent most of the time covering the appalling conflict in Yugoslavia.
즉, 여러분들의 국가가 무너지고 경제가 빠른속도로 추락하는 상황에서 마지막 노동시장에 뛰어든 만사천명이나 되는 사람들이 주로 가지고 있는 기술이라는 것들이 감시, 밀수, 지하조직 만들기, 그리고 살인이라고 생각해보세요. 하지만 이것이 실제로 전유럽에서 일어났습니다. 제가 1990년대 일하던 당시 저는 많은 시간을 유고슬라비아에서의 끔찍한 분쟁을 취재하며 보냈습니다.
And I couldn't help notice that the people who were perpetrating the appalling atrocities, the paramilitary organizations, were actually the same people running the organized criminal syndicates. And I came to think that behind the violence lay a sinister criminal enterprise. And so I resolved to travel around the world examining this global criminal underworld by talking to policemen, by talking to victims, by talking to consumers of illicit goods and services. But above all else, by talking to the gangsters themselves.
그러면서 저는 이러한 끔찍한 학살을 행하는 사람들, 즉 이러한 준군사조직들이 조직 범죄 신디케이트를 운영하는 사람들과 같은 사람이라는 것을 알게되었습니다. 그래서 저는 폭력 뒤에 숨겨져 있는 사악한 범죄기업체에 대해서 생각하게 되었습니다. 이에 저는 세계를 돌아다니며 지하에 숨어있는 국제 범죄를 조사하기로 결심했습니다. 때론 경찰들과 이야기하고, 희생자들과 이야기 하고, 불법적인 상품과 서비스를 구매하는 사람들과 이야기하기도 했습니다. 하지만 무엇보다도 갱들을 직접 대화하며 취재하였습니다.
And the Balkans was a fabulous place to start. Why? Well of course there was the issue of law and order collapsing, but also, as they say in the retail trade, it's location, location, location. And what I noticed at the beginning of my research that the Balkans had turned into a vast transit zone for illicit goods and services coming from all over the world. Heroin, cocaine, women being trafficked into prostitution and precious minerals.
발칸 반도는 이런일을 시작하게 참 좋은 장소였죠. (역주:유럽 남동부의 반도를 말하는데 알바니아, 보스니아 헤르체고비나, 코소보, 터키 같은 나라들이 포함된다) 왜일까요? 물론, 그곳에서 법과 질서가 무너지고 있기 때문었습니다. 뿐만아니라 그들이 말하는 것처럼 이곳은 소매 거래에 아주 아주 적합한 장소이기 때문이었습니다. 이 조사를 시작하면서 저는 발칸반도가 전세계의 불법적인 상품과 서비스의 통행지역이 되어버렸다는 것을 알게되었습니다. 헤로인, 코카인, 매춘으로 팔려온 여자들, 귀금속,
And where were they heading? The European Union, which by now was beginning to reap the benefits of globalization, transforming it into the most affluent consumer market in history, eventually comprising some 500 million people. And a significant minority of those 500 million people like to spend some of their leisure time and spare cash sleeping with prostitutes, sticking 50 Euro notes up their nose and employing illegal migrant laborers.
이러한 것들은 그럼 어디로 갔던 것일까요? 바로 유럽연합입니다. 당시에 이미 세계화의 단맛을 보기 시작하고 있던 나라들이죠. 이러한 불법적 상품과 서비스들이 역사상 가장 풍부한 소비자 시장으로 흘러 들어가고 있었습니다. 마침내 그 5억명의 사람들(역주:사회주의가 붕괴된 국가들의 국민)도 이 시장에 포함되었습니다. 이들 5억명의 사람들 중 부유한 소수자들은 그들의 남는 시간과 돈을 매춘부들을 고용하는데 소비하면서, 50유로짜리 지폐를 그들 눈앞으로 집어던졌습니다. 그리고 그들은 불법 이민 노동자들을 이용했습니다.
Now, organized crime in a globalizing world operates in the same way as any other business. It has zones of production, like Afghanistan and Columbia. It has zones of distribution, like Mexico and the Balkans. And then, of course, it has zones of consumption, like the European Union, Japan and of course, the United States. The zones of production and distribution tend to lie in the developing world, and they are often threatened by appalling violence and bloodshed.
이제 세계화가 되어가는 세상에서 조직 범죄는 다른 기업체들과 똑같은 방식으로 움직입니다. 생산자가 있습니다. 아프가니스탄이나 콜럼비아 같은 나라들이죠. 유통자가 있습니다. 멕시코나 발칸반도같은 나라입니다. 그리고 물론 소비자가 있습니다. 유럽연합이나 일본과 같은 나라들에 물론 미국도 포함됩니다. 항상 생산자와 유통자는 개발도상국들에 위치하는 경향이 있습니다. 그래서 그들은 종종 끔찍한 폭력이나 유혈사건으로 인해 고통받게 됩니다.
Take Mexico, for example. Six thousand people killed there in the last 18 months as a direct consequence of the cocaine trade. But what about the Democratic Republic of Congo? Since 1998, five million people have died there. It's not a conflict you read about much in the newspapers, but it's the biggest conflict on this planet since the Second World War. And why is it? Because mafias from all around the world cooperate with local paramilitaries in order to seize the supplies of the rich mineral resources of the region.
멕시코의 예를 들어보죠. 최근 18개월동안 6천명의 사람들이 코카인 무역과 직접적으로 관계되어 죽었습니다. 그럼 콩고 민주공화국을 한번 볼까요? 1998년 이후로 5백만명의 사람들이 그곳에서 죽어갔습니다. 여러분은 뉴스지상에서 자주나오지 않아 잘 모르시겠지만 이는 세계 제2차대전 이후로 지구상에서 가장 거대한 분쟁입니다. 그럼 이것은 어째서일까요? 전세계 마피아가 준군사조직과 연계하여 이 지역이 가지고 있는 풍부한 광물자원을 손에 넣으려 하기 때문입니다.
In the year 2000, 80 percent of the world's coltan was sourced to the killing fields of the eastern Democratic Republic of Congo. Now, coltan you will find in almost every mobile phone, in almost every laptop and games console. The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia in exchange for weapons, and the mafia would then sell it on to Western markets. And it is this Western desire to consume that is the primary driver of international organized crime.
2000년 세계 콜탄의 80퍼센트가 콩고 민주공화국의 동쪽 많은 사람들이 죽어가는 킬링필드에서 체취되었습니다. 현재 이 콜탄은 거의 모든 휴대폰과 노트북 컴퓨터, 게임기에서 사용되고 있습니다. 콩고의 한 장군이 이 자원들을 무기와 맞바꿔 마피아에게 팔아 버렸습니다. 마피아는 이 자원들을 서양 시장에 팔았구요. 그리고 서양 사람들은 이를 소비하고 싶어서 안달이 나있는 상태였죠. 바로 범죄자들의 주자금원을 말입니다.
Now, let me show you some of my friends in action, caught conveniently on film by the Italian police, and smuggling duty-not-paid cigarettes. Now, cigarettes out the factory gate are very cheap. The European Union then imposes the highest taxes on them in the world. So if you can smuggle them into the E.U., there are very handsome profits to be made, and I want to show you this to demonstrate the type of resources available to these groups.
자 그럼 제가 여러분들께 한참 활동중인 제 친구들이 이탈리아 경찰에 의해 근접 촬영된 장면을 보여드리면서 탈세 담배 밀수에 대해서 이야기하겠습니다. 자, 담배 그자체는 매우 저렴합니다. 유럽연합은 세계에서 가장 높은 관세를 담배에 부과합니다. 만약 당신이 이것을 유럽으로 밀수 한다면 아주 괜찮은 이익을 얻을 수 있을것입니다. 제가 이들 조직들이 어떠한 자원에 손을 대고 있는지 이 영상을 통해서 보여드리겠습니다.
This boat is worth one million Euros when it's new. And it's the fastest thing on European waters. From 1994, for seven years, 20 of these boats made the trip across the Adriatic, from Montenegro to Italy, every single night. And as a consequence of this trade, Britain alone lost eight billion dollars in revenue. And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia and line the pockets of unscrupulous individuals.
이 배는 새것이라면 백만유로의 가치가 있습니다. 그리고 유럽에서 가장 빠른 종류의 배입니다. 1994년 부터 7년 동안 이러한 보트 20척은 매일밤 아드리아해를 건너 몬테네그로에서 이탈리아까지 건너다녔습니다. 그리고 이러한 거래의 결과로 영국에서만 80억달러의 세금이 손실되었습니다. 대신 이 돈은 유고슬라비아의 전쟁을 지원하는데 쓰이고, 부도덕적인 사람들의 주머니로 흘러들어갔습니다.
Now Italian police, when this trade started, had just two boats which could go at the same speed. And this is very important, because the only way you can catch these guys is if they run out of gas. Sometimes the gangsters would bring with them women being trafficked into prostitution, and if the police intervened, they would hurl the women into the sea so that the police had to go and save them from drowning, rather than chasing the bad guys.
이들이 담배 밀수를 시작했때 이탈리아 경찰들에게 이들 속도를 따라잡을 수 있는 배라곤 고작 두척뿐이었습니다. 정말 중요한것은, 이 사람들을 체포할 유일한 방법은 그들이 연료를 완전히 소모하는 것밖에는 없었다는 것입니다. 갱들은 인신매매로 팔린 매춘부들을 함께 데려오곤 했습니다. 그리고 혹시 경찰이 방해한다면, 이자들은 여자들을 바다에 내던졌습니다. 그러면 경찰은 이 범죄자들을 쫓아가기보단, 물에 빠진 여자들을 구하러 갈 수밖에 없었습니다.
So I have shown you this to demonstrate how many boats, how many vessels it takes to catch one of these guys. And the answer is six vessels. And remember, 20 of these speed boats were coming across the Adriatic every single night. So what were these guys doing with all the money they were making?
자 그럼 얼마나 많은 수의 보트가, 얼마나 많은 배들이 그들을 잡으려 했었는지 궁금하실겁니다. 답은 6척입니다. 20척의 보트들이 매일밤 아드리아해를 건넌다고 했던것을 기억하시겠죠. 그렇다면 그들이 이 많은 돈을 가지고 무엇을 하려고 했을까요?
Well, this is where we come to globalization, because that was not just the deregulation of global trade. It was the liberalization of international financial markets. And boy, did that make it easy for the money launderers. The last two decades have been the champagne era for dirty lucre.
자, 이제 여기에 세계화가 더해집니다. 왜냐하면 세계화는 단지 국제 무역 장벽 해체만을 의미하는 것이 아니라 전세계 금융 시장의 자유화를 뜻하는 것이기 때문입니다. 그리고 이러한 금융의 자유화로 말미암아 돈세탁이 용이해집니다. 지난 20년동안은 부정이득의 축제라고 할 수 있었습니다.
In the 1990s, we saw financial centers around the world competing for their business, and there was simply no effective mechanism to prevent money laundering. And a lot of licit banks were also happy to accept deposits from very dubious sources without questions being asked.
1990년대 우리들은 세계의 중심에 있는 금융기관들이 이자들과 사업하기 위해 경쟁하는 것을 보았습니다. 그리고 그곳에는 돈세탁을 방지하는데 이용할만한 메커니즘 같은 것은 존재하지도 않았습니다. 아주 수상한 출처의 예금이라도 아무것도 묻지않고 예금으로 받아들일 수 있었던 수많은 합법적 은행들도 행복해했습니다.
But at the heart of this, is the offshore banking network. Now these things are an essential part of the money laundering parade, and if you want to do something about illegal tax evasion and transnational organized crime, money laundering, you have to get rid of them. On a positive note, we at last have someone in the White House who has consistently spoken out against these corrosive entities.
하지만 이들의 중심에는 오프쇼어 금융 네트워크가 존재했습니다. (역주:오프쇼어 금융이란 국내에 업무조직을 두는 금융기관이 국외로부터의 외화자금을 거두어 타국으로 자유롭게 운용 하는것을 말한다,) 이제 이러한 것들은 돈세탁 과정에서 잊어서는 안될 중요한 부분입니다. 만약 당신이 불법 탈세, 초국적 조직 범죄, 돈 세탁 같은 것을 하고 싶다면, 이들은 반드시 피해야 할것입니다. 다행스럽게도, 마침내 우리는 백악관에 이러한 나라를 좀먹는 무리들에 대해서 끊임없이 문제를 제기했던 인물을 당선시켰습니다.
And if anyone is concerned about what I believe is the necessity for new legislation, regulation, effective regulation, I say, let's take a look at Bernie Madoff, who is now going to be spending the rest of his life in jail. Bernie Madoff stole 65 billion dollars. That puts him up there on the Olympus of gangsters with the Colombian cartels and the major Russian crime syndicates, but he did this for decades in the very heart of Wall Street, and no regulator picked up on it. So how many other Madoffs are there on Wall Street or in the city of London, fleecing ordinary folk and money laundering? Well I can tell you, it's quite a few of them.
만약 어떤이가 제가 필요하다고 믿고 있는 새로운 입법, 규칙, 효과적인 조정 같은 업무와 관계있는 사람이라면 저는 Bernie Madoff 를 보라고 말씀드리겠습니다. 앞으로 나머지 일생을 감옥에서 보내야 하는 사람이죠. Bernie Madoff 는 650억 달러를 훔쳤습니다. 이것이 그를 콜롬비아 카르텔과 러시아 핵심 범죄 신디케이들과 함께 갱들의 올림푸스 신전으로 오르게 도와주었습니다. 하지만 그는 이것을 수십년 동안 월스트리트 중심가에서 해왔습니다. 어떠한 사법기관도 눈치채지 못했습니다. 그러면 얼마나 많은 Madoff와 같은 인물들이 월스트리트 혹은 런던과 같은 도시에 선량한 시민들을 갈취하고 또 돈을 세탁하고 있을까요? 거짓말이 아니라 정말 상당한 숫자입니다.
Let me go on to the 101 of international organized crime now. And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning. This one, however, is in central British Columbia where I photographed it. It's one of the tens of thousands of mom-and-pop grow-ops in B.C. which ensure that over five percent of the province's GDP is accounted for by this trade.
자 이제 국제 조직 범죄의 개론입니다. 이것들은 최면제 입니다. 우리가 아침에 찍은 마리화나 공장의 두번째사진입니다. 반면 이것은 제가 중부 콜롬비아 영국령에서 촬영한 사진입니다. 이 농장은 영국령 콜럼비아의 수천만 영세 대마 제배지 중 하나에 불과하죠. 이 대마 무역이 이 지역 GDP의 5퍼센트 이상을 차지합니다.
Now, I was taken by inspector Brian Cantera, of the Royal Canadian Mounted Police, to a cavernous warehouse east of Vancouver to see some of the goods which are regularly confiscated by the RCMP from the smugglers who are sending it, of course, down south to the United States where there is an insatiable market for B.C. Bud, as it's called, in part because it's marketed as organic, which of course goes down very well in California. (Laughter) (Applause)
자, 이것은 캐나다 왕립 기마 경찰 소속 경감 Brian Cantera 씨께 건내받은 사진으로 밴쿠버의 동쪽에 있는 동굴 창고입니다. 이 사진을 보시면 평소 캐나다 경찰에 의해서 얼마나 많은 상품들이 압수되는지를 잘 보실 수 있을겁니다. 물론 밀수자들은 이것들을 남쪽에 있는 미국으로 보냈습니다. 소위 B.C. Bud(마리화나종류) 라고 하는 마약를 위한 매력적인 시장이 있는 미국으로 말이죠 간혹 유기농품이라고 선전하기도 하는데, 물론 캘리포니아에서는 유기농품이 아주 잘팔리기 때문이죠. (웃음) (박수)
Now, even by the police's admission, this makes not a dent in the profits, really, of the major exporters. Since the beginning of globalization, the global narcotics market has expanded enormously. There has, however, been no concomitant increase in the resources available to police forces.
이제 경찰의 개입은 사실상 이들 대형 수출업자의 이익에 별다른 영향을 주지 못합니다. 세계화가 시작된 이후로 이 글로벌 최면제 시장은 엄청나게 팽창해오고 있습니다. 그런데, 경찰력도 함께 증가하지는 못했습니다.
This, however, may all be about to change, because something very strange is going on. The United Nations recognized earlier this -- it was last month actually -- that Canada has become a key area of distribution and production of ecstasy and other synthetic drugs.
하지만 이 모든 상황은 또다시 변하려 하고 있습니다. 무언가 아주 이상한 일이 일어나고 있기 때문입니다. 지난달 UN은 이에앞서 캐나다가 엑스타시같은 합성 마약의 생산지와 유통지로서 큰 역할을 해왔다는 것을 알아냈습니다.
Interestingly, the market share of heroin and cocaine is going down, because the pills are getting ever better at reproducing their highs. Now that is a game changer, because it shifts production away from the developing world and into the Western world. When that happens, it is a trend which is set to overwhelm our policing capacity in the West. The drugs policy which we've had in place for 40 years is long overdue for a very serious rethink, in my opinion.
재미있는건 헤로인과 코카인의 시장점유율이 감소하고 있다는 것입니다. 알약 형태의 마약들이 환각 효과가 훨씬 뛰어나기 때문이죠. 이 사실이 아주 결정적인 역할을 합니다. 이것이 생산지를 개발도상국에서 서구세계로 옮기기고 있으니까요. 이렇게 되자, 서구세계에서 경찰의 능력이 압도당하는 경향이 생겨납니다. 제 의견으로는 우리가 40년동안 유지해온 마약 정책을 재고해야 할 시간이 이미 오래전에 지난것 같습니다.
Now, the recession. Well, organized crime has already adapted very well to the recession. Not surprising, the most opportunistic industry in the whole world. And it has no rules to its regulatory system. Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head.
다시, 경기침체. 조직범죄는 이미 경기침체에 아주 잘 적응해오고 있습니다. 놀랄일도 아닌것이, 이 분야가 전세계에서 가장 기회주의적인 산업이니까요. 이들을 제도적으로 단속할 규칙조차 없습니다. 물론, 두 리스크가 있긴 합니다. 한가지는 구속당하는 것입니다. 사실 구속은 그들이 별로 걱정하지 않는 것 중에 하나이긴 합니다. 나머지는 다른 그룹들과의 경쟁입니다. 머리뒤에서 총을 맞는것 같은것 말이에요.
What they've done is they've shifted their operations. People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently during a recession. And so instead, they have invaded financial and corporate crime in a big way, but above all, two sectors, and that is counterfeit goods and cybercrime. And it's been terribly successful. I would like to introduce you to Mr. Pringle. Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
이제 그들은 방법을 바꾸어 가고 있습니다. 경기 침체 기간에는 사람들이 약을 많이 하거나 자주 매춘부들을 찾거나 하진 않죠. 대신 그들은 금융과 기업적 범죄로 눈을 돌렸습니다. 무엇보다도 두가지 분야 위조 상품과 사이버 범죄입니다. 그리고 이들은 끔찍할정도로 성곡적입니다. 미스터 프링글스를 소개하고 싶군요. 좀더 정확하게 세뇨르 프링글스라고 말해야 하겠습니다.
I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal. We sat in a car on the Avenue Paulista in São Paulo, together. Hooked it up to my laptop, and within about five minutes he had penetrated the computer security system of a major Brazilian bank. It's really not that difficult. And it's actually much easier because the fascinating thing about cybercrime is that it's not so much the technology.
저는 브라질 사이버범죄단체로부터 이 작은 장치를 소개받았습니다. 우리는 상파울루의 파울리스타 거리에 있는 차에 함께 앉았습니다. 그리고 제 노트북에 이 장치를 연결했습니다. 5분 정도가 지나자 그는 브라질 대형 은행의 컴퓨터 보안 시스템을 해킹해냈습니다. 이건 그렇게 어렵지도 않습니다. 아니 오히려 사실 훨씬 더 쉽습니다. 사이버 범죄의 매력적인 점은 이것은 기술적인 것이 아니라는 것 때문이니까요.
The key to cybercrime is what we call social engineering. Or to use the technical term for it, there's one born every minute. You would not believe how easy it is to persuade people to do things with their computers which are objectively not in their interest. And it was very soon when the cybercriminals learned that the quickest way to do this, of course, the quickest way to a person's wallet is through the promise of sex and love.
사이버 범죄의 열쇠는 흔히 우리가 사회 공학이라고 부르는 것입니다. 좀 더 기술적인 용어를 사용해본다면 바보는 1분마다 한명씩 태어난다고 할 수 있죠. (역주:바보도 할 수 있을 정도의 간단한 일이라는 의미) 사람들이 컴퓨터로 객관적으로 그들에게 그다지 이익도 안가는 일들을 하도록 설득하는 것이 얼마나 쉬운일인지 그리고 또한 사이버 범죄자들이 이것을 시키는 가장 빠른 방법을 얼마나 쉽게 습득하는지 믿기 어려우실겁니다. 한 사람의 지갑을 털기 위한 가장 빠른 방법은 섹스와 사랑을 약속하는 것이죠.
I expect some of you remember the ILOVEYOU virus, one of the very great worldwide viruses that came. I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out, because the first person I received it from was an ex-girlfriend of mine. Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time, but love was not amongst them. (Laughter) And so as soon as I saw this drop into my inbox, I dispatched it hastily to the recycle bin and spared myself a very nasty infection.
몇몇분들은 아마 가장 세계적인 바이러스중에 하나인 'I-Love-You' 바이러스를 기억하실겁니다. 제가 'I-Love-You' 바이러스에 걸렸을땐 아주 운이 좋았습니다. (역주:바이러스의 일종으로 e-mail을 통해 폭발적으로 전파되었었다.) 제가 처음 바이러스를 받은 상대가 헤어진 여자친구 였기 때문이죠. 그녀는 그당시 제게 여러가지 감정과 생각을 품고 있었는데, 사랑이 그중 하나는 아니었습니다. (웃음) 전 그 받은편지함에 있는 이 화일을 보자마자 재빨리 휴지통으로 삭제했었고 이 위험한 감염을 면할 수 있었습니다.
So, cybercrime, do watch out for it. One thing that we do know that the Internet is doing is the Internet is assisting these guys. These are mosquitos who carry the malarial parasite which infests our blood when the mosy has had a free meal at our expense.
사이버 범죄. 우리는 이것을 경계해야 합니다. 한가지 우리가 인터넷에 대해 잘 알고 있는 것은 인터넷이 이러한 범죄자들을 돕고 있다는 것입니다. 이것은 말라리아 병균을 옮기는 모기입니다. 그들은 우리의 피를 빨면서, 말라리아를 감염시킵니다.
Now, Artesunate is a very effective drug at destroying the parasite in the early days of infection. But over the past year or so, researchers in Cambodia have discovered that what's happening is the malarial parasite is developing a resistance. And they fear that the reason why it's developing a resistance is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market, and so they buy it from the Internet. And these pills contain only low doses of the active ingredient. Which is why the parasite is beginning to develop a resistance.
아르테수네이트는 말라리아에 아주 효과적인 약입니다. 얼마전까지 이 주사는 병균들을 파괴시키는데 효과가 탁월했습니다. 하지만 작년즈음해서 캄보디아의 연구자들은 말라리아 숙주들에게 내성이 생기고 있다는 사실을 발견했습니다. 연구자들은 캄보디아 사람들이 보통시장에서 약을 살 여유가 없어 인터넷에서 약을 사고 있는 것이 숙주들에게 내성이 생기는 이유라는 것임을 우려하고 있습니다. 인터넷에서 구입한 약들은 핵심성분의 소량만을 포함하고 있습니다. 바로 이것때문에 숙주들에게 내성이 생기기 시작하는 것입니다.
The reason I say this is because we have to know that organized crime impacts all sorts of areas of our lives. You don't have to sleep with prostitutes or take drugs in order to have a relationship with organized crime. They affect our bank accounts. They affect our communications, our pension funds. They even affect the food that we eat and our governments.
이러한 일들을 우리는 반드시 알아야 합니다. 이 조직 범죄는 우리의 일상생활에도 충격을 줄 수 있기 때문입니다. 조직화된 범죄와 관계를 맺기 위해서 꼭 당신이 매춘부와 잔다거나 마약을 해야만 할 필요는 없습니다. 그들은 우리의 은행 계좌에 영향을 주고, 우리의 통신수단과 연금을 습격합니다. 그들은 심지어 우리가 먹는 음식과 정부마저도 그냥 두지 않습니다.
This is no longer an issue of Sicilians from Palermo and New York. There is no romance involved with gangsters in the 21st Century. This is a mighty industry, and it creates instability and violence wherever it goes. It is a major economic force and we need to take it very, very seriously. It's been a privilege talking to you. Thank you very much. (Applause)
이것은 더이상 팔레르모에서 온 뉴욕의 시칠리아인들 문제가 아닙니다. (역주:대부 같은 영화에서 볼 수 있었던 마피아를 뜻함) 21세기의 갱들에게 있어서 더이상 낭만 같은것은 없습니다. 이것은 강력한 산업이고 이것이 가는 곳마다 혼란과 폭력을 만들어냅니다. 조직범죄는 주류 경제에서 큰 역할을 하고 있습니다. 우리는 이것을 정말 진지하게 받아들여야 할 필요가 있습니다. 여러분들께 이야기 드릴 수 있어서 영광이었습니다. 대단히 감사합니다. (박수)