I was raised in Seoul, Korea, and moved to New York City in 1999 to attend college. I was pre-med at the time, and I thought I would become a surgeon because I was interested in anatomy and dissecting animals really piqued my curiosity. At the same time, I fell in love with New York City. I started to realize that I could look at the whole city as a living organism. I wanted to dissect it and look into its unseen layers. And the way to it, for me, was through artistic means. So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D. and in grad school I became interested in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
私はソウル育ちですが 1999年に大学進学のためにニューヨーク市に引っ越してきました 当時 医大生だった私は 外科医を目指していました 解剖学に興味があって 動物の 解剖には好奇心を駆り立てられました 同じ頃 私はニューヨークが大好きになり ニューヨークの街全体が生命体として 見れる事に気づき始めたのです 街を切り裂いて 隠れた層を見たかったのです そのやり方とは 芸術的手段を用いるものでした 結局 私は医師ではなく美術学修士号を取得することにしました 大学院生のとき 街の片隅に棲む生き物に興味を持つようになりました
In New York City, rats are part of commuters' daily lives. Most people ignore them or are frightened of them. But I took a liking to them because they dwell on the fringes of society. And even though they're used in labs to promote human lives, they're also considered pests. I also started looking around in the city and trying to photograph them. One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks hoping to catch a rat or two, and a man came up to me and said, "You can't take photographs here. The MTA will confiscate your camera." I was quite shocked by that, and thought to myself, "Well, OK then. I'll follow the rats." Then I started going into the tunnels, which made me realize that there's a whole new dimension to the city that I never saw before and most people don't get to see.
ニューヨークでネズミは通勤者たちの生活の一部になっています ネズミを見ても無視する人や 怖がる人がほとんどですが 私は社会のへりで暮らしている― ネズミが好きになりました ネズミは人間の命のために実験で使われますが 害虫としても見られています 私はニューヨークを見て回り始め 写真を撮ろうとしました ある日 地下鉄の線路を撮影していました ネズミが出てくるといいな と思っていると ある男性が近づいてきて “ここで撮影は出来ません 交通局がカメラを没収しますよ” と言われ 私はかなりびっくりしました それならば ネズミを追ってみようと 思ったわけです そしてトンネルの中へ入り込みました そこで この街の新しい側面に気づきました 人の目に触れる事はほとんどない光景です
Around the same time, I met like-minded individuals who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers, guerrilla historians, etc. I was welcomed into this loose, Internet-based network of people who regularly explore urban ruins such as abandoned subway stations, tunnels, sewers, aqueducts, factories, hospitals, shipyards and so on.
同じ時期に 私は同じ趣味を持つ人たちと出会いました 彼らは自らを都市探検家 冒険家 洞窟探検家 ゲリラ歴史家 などと呼んでいます 定期的に都市部にある廃墟を探検している― インターネット基盤のネットワークに私は迎えられました 彼らは使われなくなった地下鉄の駅や トンネル 下水溝 水路 工場 病院 造船所などを探検しています
When I took photographs in these locations, I felt there was something missing in the pictures. Simply documenting these soon-to-be-demolished structures wasn't enough for me. So I wanted to create a fictional character or an animal that dwells in these underground spaces, and the simplest way to do it, at the time, was to model myself. I decided against clothing because I wanted the figure to be without any cultural implications or time-specific elements. I wanted a simple way to represent a living body inhabiting these decaying, derelict spaces.
私は このような場所の写真を撮ったとき 写真に何かが足りないと感じました 間もなく取り壊される建物を単に記録するのは 手ごたえがなかったので このような地下に棲む 架空の人物か 動物を作り出したいと思いました 当時 一番簡単だったのは 自分がモデルになることでした 洋服を着用したくなかったのは 文化や時代を醸し出す要素が入らない― 構図を作りたかったのです このような衰退していく放置された場所に存在する 生きている肉体を表す簡単な方法が欲しかったのです
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn. It's now an empty, six-acre lot waiting for a shopping mall right across from the new Ikea. I was very fond of this space because it's the first massive industrial complex I found on my own that is abandoned. When I first went in, I was scared, because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs. But they happened to be wild dogs living there, and it was right by the water, so there were swans and ducks swimming around and trees growing everywhere and bees nesting in the sugar barrels.
これはブルックリンのレッドフックにあるリビエラ砂糖工場で撮りました 現在は空の状態の約7,300坪の敷地で 新しいイケアの正面にあるショッピングモールとなる場所です ここは私の好きな場所です 放置されている巨大な産業用建物を自分で探しだしたのは ここが初めてだからです そこに初めて入った時 犬が吠えていて 番犬がいるのかと思い 怖くなりましたが そこに棲む野良犬でした 水辺のそばだったので 白鳥やアヒルが泳いでいて 木が至る所に生えていて 蜂が砂糖樽の中に巣を作っていました
The nature had really reclaimed the whole complex. And, in a way, I wanted the human figure in the picture to become a part of that nature. When I got comfortable in the space, it also felt like a big playground. I would climb up the tanks and hop across exposed beams as if I went back in time and became a child again.
その敷地全体に自然が息を吹き返していました 私は写真の中の人物像を 自然と 一体化させたかったのです この場所に慣れてしまうと 大きな遊び場のようにも感じました 私はタンクを上って 丸出しになった角材を跳び越えたりして まるで 子どもに戻ったように感じました
This was taken in the old Croton Aqueduct, which supplied fresh water to New York City for the first time. The construction began in 1837. It lasted about five years. It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890. When you go into spaces like this, you're directly accessing the past, because they sit untouched for decades. I love feeling the aura of a space that has so much history. Instead of looking at reproductions of it at home, you're actually feeling the hand-laid bricks and shimmying up and down narrow cracks and getting wet and muddy and walking in a dark tunnel with a flashlight.
これはクロトン水路で撮ったものです 初めてニューヨーク市に淡水を供給した水路です 建設は1837年に始まり 約5年間続きました 1890年に新しいクロトン水路ができてから 放置された状態です このような空間に入ると 過去に直接アクセスしていることになります 何十年も手付かずのままになっているからです 私は歴史をもつ空間のオーラを感じるのが大好きです 再現された建物を家で見るのではなく 手で積み上げられたレンガを実際に感じ わずかな隙間を上ったり下りたり 濡れて泥だらけになって 懐中電灯で照らしながら暗い通路を歩くのです
This is a tunnel underneath Riverside Park. It was built in the 1930s by Robert Moses. The murals were done by a graffiti artist to commemorate the hundreds of homeless people that got relocated from the tunnel in 1991 when the tunnel reopened for trains. Walking in this tunnel is very peaceful. There's nobody around you, and you hear the kids playing in the park above you, completely unaware of what's underneath.
これはリーバーサイドパークの下にあるトンネルです ロバート モーゼが1930年代に建てたものです この壁画はグラフィティ画家が 1991年にトンネルが再開した際に 追い出された何百人ものホームレスの人たちを 記憶に残すために描いたものです このトンネルの中は静かで とても落ち着きます 回りには誰もいません 真上にある公園で遊ぶ子どもの声が聞こえ 下にあるものの存在には全く気づくことはないのです
When I was going out a lot to these places, I was feeling a lot of anxiety and isolation because I was in a solitary phase in my life, and I decided to title my series "Naked City Spleen," which references Charles Baudelaire. "Naked City" is a nickname for New York, and "Spleen" embodies the melancholia and inertia that come from feeling alienated in an urban environment.
このような場所へよく出かけていた頃の私は 大きな不安や孤独を感じていました 人生の中で寂しい時期にいたのです それで私は自分の作品を「裸都の憂鬱」と題しました シャルル ボードレールから取ったものです 「裸都」とはニューヨークの別名で 「憂鬱」とは都会の環境から疎外されている― 感覚から生まれる 鬱や無力の状態を表現しています
This is the same tunnel. You see the sunbeams coming from the ventilation ducts and the train approaching.
これは同じトンネルです 通気口から太陽光が差し込んでいて 列車が近づいているのが見えます
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen. I was there alone, setting up, and a homeless man approached. I was basically intruding in his living space. I was really frightened at first, but I calmly explained to him that I was working on an art project and he didn't seem to mind and so I went ahead and put my camera on self-timer and ran back and forth. And when I was done, he actually offered me his shirt to wipe off my feet and kindly walked me out. It must have been a very unusual day for him. (Laughter)
これはヘルズ キッチンにある使われなくなったトンネルです 私は独りで撮影の準備をしていたら ホームレスの男の人が近づいてきました 私は彼の生活空間に侵入してしまったのです 初めは怖かったのですが 落ち着いて自分の計画を彼に説明したところ 問題はないようでした それでカメラをセルフタイマーにセットして 行ったり来たり撮影しました 撮影が終わった時 彼は自分のシャツを差し出し 足を拭いていいと言い 親切に送り出してくれました 私のようなお客さんが来ることはないでしょうね (笑)
One thing that struck me, after this incident, was that a space like that holds so many deleted memories of the city. That homeless man, to me, really represented an element of the unconscious of the city. He told me that he was abused above ground and was once in Riker's Island, and at last he found peace and quiet in that space. The tunnel was once built for the prosperity of the city, but is now a sanctuary for outcasts, who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
そんなことがあってから ある事に取りつかれました このような空間には街から捨て去られた沢山の想い出が詰まっています そのホームレスの男性は 私にとって 街の無意識な要素を象徴していました 彼は地上では暴力を受け かつては刑務所にいましたが ついに このトンネルで平穏無事な日々を得たそうです トンネルは以前 街の繁栄のために建てられたものですが 今は世間に見捨てられた人たちの避難所となっています 彼らは 都会に住む普通の人の日常から完全に忘れられた存在です
This is underneath my alma mater, Columbia University. The tunnels are famous for having been used during the development of the Manhattan Project. This particular tunnel is interesting because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum, which was demolished in 1890 when Columbia moved in.
これは私の母校であるコロンビア大学の下です このトンネルはマンハッタン計画の開発時期に 使われたことで有名です このトンネルの面白さは コロンビア大学を建設することになり 1890年に 取り壊された精神病院の 土台の原型が見れることです
This is the New York City Farm Colony, which was a poorhouse in Staten Island from the 1890s to the 1930s. Most of my photos are set in places that have been abandoned for decades, but this is an exception.
これはニューヨーク市ファームコロニーです 1890年代から1930年代にかけて ステートンアイランドにあった救貧院です 私の写真の大半は 何十年も 放置されている場所をとらえています でもこれは例外です
This children's hospital was closed in 1997; it's located in Newark. When I was there three years ago, the windows were broken and the walls were peeling, but everything was left there as it was. You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines and even used utensils, which you see on the autopsy table.
この小児病院は1997年に閉鎖されました ニューアークにあった病院です そこへ3年前に行った時 窓は割れて 壁は剥がれ落ちていましたが 何もかもが そのままになっていました 解剖台 遺体トレイ エックス線装置があり 使用済み手術器具まで 解剖台の上にあるのがわかります
After exploring recently-abandoned buildings, I felt that everything could fall into ruins very fast: your home, your office, a shopping mall, a church -- any man-made structures around you. I was reminded of how fragile our sense of security is and how vulnerable people truly are.
使われなくなったばかりの建物を探検してから 何でもすぐに廃墟になりうると感じました 家 会社 ショッピングモール 教会 周囲にある人間の作り出した建物なら何でも… 私たちが感じる安心感とは いかにもろくて 人がどれだけ無防備で傷つきやすいのか 気付かされました
I love to travel, and Berlin has become one of my favorite cities. It's full of history, and also full of underground bunkers and ruins from the war.
私は旅行が大好きで ベルリンはお気に入りの街のひとつです 歴史ある街で 戦時中に使われていた地下壕や 廃墟もたくさんあります
This was taken under a homeless asylum built in 1885 to house 1,100 people. I saw the structure while I was on the train, and I got off at the next station and met people there that gave me access to their catacomb-like basement, which was used for ammunition storage during the war and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees. This is the actual catacombs in Paris. I explored there extensively in the off-limits areas and fell in love right away.
これは1885年に建てられた 1,100人を収容できるホームレスの保護施設で撮りました 電車に乗っている時に この建物が目に入ったので 次の駅で降りて行ってみると そこの人たちが カタコンベのような地下へと入れてくれました そこは戦時中に弾薬倉庫として使われていた場所で ある時期にはユダヤ人避難民の隠れ家としても使われていました これはパリのカタコンベです そこでは立ち入り禁止になっている場所を ずいぶん探検し 一目惚れしてしまいました
There are more than 185 miles of tunnels, and only about a mile is open to the public as a museum. The first tunnels date back to 60 B.C. They were consistently dug as limestone quarries and by the 18th century, the caving-in of some of these quarries posed safety threats, so the government ordered reinforcing of the existing quarries and dug new observation tunnels in order to monitor and map the whole place.
地下通路は約300kmの長さがありますが 博物館として公開されているのは約1.6kmだけです はじめの地下通路は紀元前60年まで遡ります ずっと石灰岩の採石場として採掘されていましたが 18世紀に至る頃 陥没している箇所が危ないと指摘されました それで政府は既存の採石場の強化を命じ 全体を監視して地図を作るために 新しい監視用の通路を掘ったのです
As you can see, the system is very complex and vast. It's very dangerous to get lost in there. And at the same time, there was a problem in the city with overflowing cemeteries. So the bones were moved from the cemeteries into the quarries, making them into the catacombs. The remains of over six million people are housed in there, some over 1,300 years old. This was taken under the Montparnasse Cemetery where most of the ossuaries are located. There are also phone cables that were used in the '50s and many bunkers from the World War II era.
見てわかるように このシステムはとても複雑で広大です この中で迷い込んでしまうと非常に危険です 同時期に この街にはあまりにも墓地が多すぎるという問題があったため 遺骨が墓地から採石場へと移され カタコンベになりました 600万人以上の骨がここに収容されていて 中には1,300年以上前の骨もあります これはモンパルナス墓地の下で撮りました ほとんどの骨つぼが ここにあります 50年代に使われていた電話線や第二次世界大戦時代の えんぺい壕がたくさんあります
This is a German bunker. Nearby there's a French bunker, and the whole tunnel system is so complex that the two parties never met. The tunnels are famous for having been used by the Resistance, which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables." And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
これはドイツ軍のえんぺい壕で 近くにはフランス軍のえんぺい壕があります 通路システム全体はあまりにも複雑で ドイツ軍とフランス軍は一度も遭遇しなかったそうです この通路はレジスタンスが使っていたことで有名で ビクトル ユーゴーがレミゼラブルの中で触れています 1800年代に描かれた このような落書きをたくさん見ました
After exploring the underground of Paris, I decided to climb up, and I climbed a Gothic monument that's right in the middle of Paris. This is the Tower of Saint Jacques. It was built in the early 1500s. I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked. It was not very comfortable. (Laughter)
パリの地下を探検したあとは どこかに登ってみることにしました そして パリの真ん中にある ゴシック様式の記念塔に登りました これはサン ジャックの塔です 1500年代初頭に建てられました 一月中旬に裸でガーゴイルの上に座るのはお勧めしません あまり気持ちのいいものではありませんでした
And all this time, I never saw a single rat in any of these places, until recently, when I was in the London sewers. This was probably the toughest place to explore. I had to wear a gas mask because of the toxic fumes -- I guess, except for in this picture. And when the tides of waste matter come in it sounds as if a whole storm is approaching you.
そして このかた ロンドンの下水溝に行くまで 私はこのような場所でネズミを一匹も見かけたことはありませんでした ここはおそらく探検するのが一番大変だった場所です 有毒ガスが立ちこめていたので この写真を撮ったとき以外は ガスマスクを装着しなくてはいけませんでした 廃棄物の波が押し寄せると まるで 嵐が近づいてきているような感じがします
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door." I've become more interested in capturing movement and texture. And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
これは「盲目の扉」と題した私が最近作った映画からのスチールです 私は動きや手触りをとらえることに興味がさらに湧いてきました 16ミリの白黒フィルムは異なる感じを醸し出します
And this is the first theater project I worked on. I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg. It was performed last September one time only in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn, which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world, built in 1844. I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately. But whenever I get a chance I still work on my series.
これは私が初めて取り組んだシアタープロジェクトです アウグスト ストリンドベリの「ドリームプレイ」を脚色して作り出しました そしてブルックリンのアトランティック アヴェニュー トンネルで 一度きりの公演をしたのです アトランティック アヴェニュー トンネルは1844年に建設された― 世界で一番古い地下鉄トンネルとされています 最近は このような共同企画をやるようになりました でも 機会があるごとに いつも自分の作品シリーズに取り組んでいます
The last place I visited was the Mayan ruins of Copan, Honduras. This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
最後に私が訪れたのは ホンジュラスにあるコパンのマヤ遺跡です これは本堂の中にある考古学通路の中で撮りました
I like doing more than just exploring these spaces. I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually in order to preserve their memories in a creative way -- before they're lost forever. Thank you.
私は探検だけではなく それ以上のことをするのが好きです このような空間が永遠に失われてしまう前に 思い出を残すために創造的な方法で命を吹き込み 人間味を与える義務を 私は感じるのです ありがとう