I was raised in Seoul, Korea, and moved to New York City in 1999 to attend college. I was pre-med at the time, and I thought I would become a surgeon because I was interested in anatomy and dissecting animals really piqued my curiosity. At the same time, I fell in love with New York City. I started to realize that I could look at the whole city as a living organism. I wanted to dissect it and look into its unseen layers. And the way to it, for me, was through artistic means. So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D. and in grad school I became interested in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
J'ai été élevée à Séoul, en Corée, et j'ai déménagé à New York en 1999 pour faire mes études supérieures. A l'époque, j'étais en prépa médicale, et je pensais vouloir devenir chirurgienne parce que l'anatomie m'intéressait et que la dissection d'animaux a vraiment piqué ma curiosité. En même temps, je suis tombée amoureuse de la ville de New York. J'ai commencé à réaliser que je pouvais voir toute la ville comme un organisme vivant. Je voulais la disséquer et examiner ses couches invisibles. Et la façon de faire ça, pour moi, était de le faire de manière artistique. Donc j'ai finalement décidé d'obtenir un master de Beaux-Arts au lieu d'un doctorat en médecine. et pendant mes études avancées, je me suis intéressée aux créatures qui vivent dans les coins dissimulés de la ville.
In New York City, rats are part of commuters' daily lives. Most people ignore them or are frightened of them. But I took a liking to them because they dwell on the fringes of society. And even though they're used in labs to promote human lives, they're also considered pests. I also started looking around in the city and trying to photograph them. One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks hoping to catch a rat or two, and a man came up to me and said, "You can't take photographs here. The MTA will confiscate your camera." I was quite shocked by that, and thought to myself, "Well, OK then. I'll follow the rats." Then I started going into the tunnels, which made me realize that there's a whole new dimension to the city that I never saw before and most people don't get to see.
A New York, les rats font partie du quotidien des migrateurs pendulaires. La plupart des gens les ignorent ou en ont peur. Mais j'ai commencé a les apprécier parce qu'ils demeurent en marge de la société. Et, même s'ils sont utilisés dans des labos pour favoriser la vie humaine, ils sont aussi considérés comme des pestes. J'ai aussi commencé à les chercher dans la ville tentant de les photographier. Un jour, dans le métro, je prenais des photos des rails espérant prendre un rat ou deux, et un homme est venu me dire : "Vous ne pouvez pas prendre des photos ici. la sécurité ferroviaire confisquera votre appareil." J'étais assez choquée et je me suis dit : "Bon, d'accord. Je vais suivre les rats." Alors j'ai commencé à aller dans les tunnels, ce qui m'a fait réaliser qu'il y avait une toute nouvelle dimension à la ville que je n'avais jamais vue auparavant, et que la plupart des gens ne voient pas.
Around the same time, I met like-minded individuals who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers, guerrilla historians, etc. I was welcomed into this loose, Internet-based network of people who regularly explore urban ruins such as abandoned subway stations, tunnels, sewers, aqueducts, factories, hospitals, shipyards and so on.
Autour de cette période, j'ai rencontré des individus dans le même état d'esprit qui se font appeler explorateurs urbains, aventuriers, spéléologues, historiens de guérilla, et caetera. J'ai été accueillie dans ce réseau libre, branché au web, de personnes qui vont explorer régulièrement les ruines urbaines telles que des stations de métro abandonnées, des tunnels, des égouts, des aqueducs, des usines, des hôpitaux, des chantiers navals et ainsi de suite.
When I took photographs in these locations, I felt there was something missing in the pictures. Simply documenting these soon-to-be-demolished structures wasn't enough for me. So I wanted to create a fictional character or an animal that dwells in these underground spaces, and the simplest way to do it, at the time, was to model myself. I decided against clothing because I wanted the figure to be without any cultural implications or time-specific elements. I wanted a simple way to represent a living body inhabiting these decaying, derelict spaces.
Quand je prenais des photographies dans ces lieux, j'avais l'impression que quelque chose manquait dans ces images. Documenter simplement ces structures qui n'allaient pas tarder à être démolies n'était pas suffisant pour moi. Alors j'ai voulu créer un personnage fictif ou un animal qui demeure dans ces espaces souterrains, et la façon la plus simple de faire ça, à l'époque, était de poser moi-même comme modèle. J'ai décidé de ne pas me servir de vêtements, parce que je voulais que le personnage n'aie pas d'implications culturelles ou d'éléments temporels. je voulais une manière simple de représenter un corps vivant habitant ces espaces délabrés, décrépits.
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn. It's now an empty, six-acre lot waiting for a shopping mall right across from the new Ikea. I was very fond of this space because it's the first massive industrial complex I found on my own that is abandoned. When I first went in, I was scared, because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs. But they happened to be wild dogs living there, and it was right by the water, so there were swans and ducks swimming around and trees growing everywhere and bees nesting in the sugar barrels.
Ceci a été pris dans l'usine à sucre Riviera à Red Hook, Brooklyn. C'est maintenant un terrain vide de 2,5 hectares qui attend d'accueillir un centre commercial en face du nouveau Ikea. J'aimais beaucoup cet espace parce que c'était le premier complexe industriel massif que j'aie trouvé par moi-même qui était abandonné. La première fois que je suis entrée, j'avais peur, parce que j'entendais des chiens aboyer et j'ai cru que c'étaient des chiens de garde. Mais ce n'étaient que des chiens sauvages qui vivaient là et c'était tout près de l'eau, donc il y avait des cygnes et des canards qui nageaient et des arbres qui poussaient partout et des abeilles qui nichaient dans des tonneaux de sucre.
The nature had really reclaimed the whole complex. And, in a way, I wanted the human figure in the picture to become a part of that nature. When I got comfortable in the space, it also felt like a big playground. I would climb up the tanks and hop across exposed beams as if I went back in time and became a child again.
La nature avait vraiment reconquis tout le complexe. Et, d'une certaine façon, je voulais que le personnage humain dans la photo devienne une partie de cette nature. Quand je me suis mise à l'aise dans cet espace, je me suis sentie comme dans une grande aire de jeux. Je grimpais aux réservoirs et sautais de poutre en poutre comme si je remontais le temps et redevenais une enfant.
This was taken in the old Croton Aqueduct, which supplied fresh water to New York City for the first time. The construction began in 1837. It lasted about five years. It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890. When you go into spaces like this, you're directly accessing the past, because they sit untouched for decades. I love feeling the aura of a space that has so much history. Instead of looking at reproductions of it at home, you're actually feeling the hand-laid bricks and shimmying up and down narrow cracks and getting wet and muddy and walking in a dark tunnel with a flashlight.
Ceci a été pris dans le vieil aqueduc Croton qui alimentait, pour la première fois, la ville de New York avec de l'eau fraîche. La construction a commencé en 1837. Elle a duré à peu près cinq ans. Il a été abandonné quand le nouvel aqueduc Croton a été ouvert en 1890. Quand vous allez dans des espaces comme celui-ci, vous accédez directement au passé car elles restent inaltérées pendant des décennies. J'adore sentir l'aura d'un espace qui a autant d'histoire. Au lieu d'en regarder des reproductions à la maison, sentir réellement les briques posées à la main, et se faufiler le long de fissures étroites et être trempé et boueux et marcher dans un tunnel obscur à l'aide d'une lampe de poche
This is a tunnel underneath Riverside Park. It was built in the 1930s by Robert Moses. The murals were done by a graffiti artist to commemorate the hundreds of homeless people that got relocated from the tunnel in 1991 when the tunnel reopened for trains. Walking in this tunnel is very peaceful. There's nobody around you, and you hear the kids playing in the park above you, completely unaware of what's underneath.
Ceci est un tunnel sous le Riverside Park. Il a été construit dans les années 1930 par Robert Moses. Les peintures murales ont été faites par un artiste urbain pour commémorer les centaines de sans abri qui ont été déplacés du tunnel en 1991, quand le tunnel a été rouvert pour les trains. Marcher dans ce tunnel est très paisible. Il n'y a personne autour de vous, et vous entendez les enfants jouer dans le parc au dessus de vous, complètement inconscients de ce qui se trouve en dessous.
When I was going out a lot to these places, I was feeling a lot of anxiety and isolation because I was in a solitary phase in my life, and I decided to title my series "Naked City Spleen," which references Charles Baudelaire. "Naked City" is a nickname for New York, and "Spleen" embodies the melancholia and inertia that come from feeling alienated in an urban environment.
Quand j'allais dans la plupart de ces endroits, je ressentais beaucoup d'anxiété et d'isolation car j'étais dans une phase solitaire de ma vie et j'ai décidé d'intituler ma série "Naked City Spleen", en référence à Charles Beaudelaire. "Naked City", ville nue, est l'un des surnoms de New York, et "Spleen" représente la mélancolie et l'inertie qui viennent du fait de se sentir aliéné dans un environnement urbain.
This is the same tunnel. You see the sunbeams coming from the ventilation ducts and the train approaching.
Ceci est le même tunnel. Vous voyez les rayons de soleil passer à travers les conduits d'aération et le train qui approche.
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen. I was there alone, setting up, and a homeless man approached. I was basically intruding in his living space. I was really frightened at first, but I calmly explained to him that I was working on an art project and he didn't seem to mind and so I went ahead and put my camera on self-timer and ran back and forth. And when I was done, he actually offered me his shirt to wipe off my feet and kindly walked me out. It must have been a very unusual day for him. (Laughter)
Voici un tunnel abandonné dans "La cuisine de l'enfer" [à Manhattan]. J'étais là bas, seule, en train de m'installer, et un sans abri m'a abordée. J'étais en gros, en train de faire intrusion dans son espace vital. J'avais vraiment peur au début, mais je lui ai calmement expliqué que je travaillais sur un projet artistique et ça n'avait pas l'air de le déranger donc j'ai continué, mis mon appareil en mode retardateur et j'ai fait des aller-retours en courant. Et quand j'ai eu fini, il m'a même offert sa chemise pour essuyer mes pieds et m'a gentiment raccompagnée vers la sortie. Cela a du être un jour peu commun pour lui. (Rires)
One thing that struck me, after this incident, was that a space like that holds so many deleted memories of the city. That homeless man, to me, really represented an element of the unconscious of the city. He told me that he was abused above ground and was once in Riker's Island, and at last he found peace and quiet in that space. The tunnel was once built for the prosperity of the city, but is now a sanctuary for outcasts, who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
Une chose qui m'a frappée après cet incident, c'était qu'un espace comme ça garde tant de souvenirs oubliés de la ville. Cet homme sans abri représentait vraiment, pour moi, un élément de l'inconscient de la ville. Il m'a dit qu'il s'est fait abuser, à la surface, et était incarcéré à Riker's Island, et qu'il a finalement trouvé la paix et le calme dans cet espace. Le tunnel a été construit à l'origine pour la prospérité de la ville, mais c'est maintenant un refuge pour les exclus, qui sont complètement oubliés dans le quotidien du citadin moyen.
This is underneath my alma mater, Columbia University. The tunnels are famous for having been used during the development of the Manhattan Project. This particular tunnel is interesting because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum, which was demolished in 1890 when Columbia moved in.
Ceci est en dessous mon "alma mater", l'Université Columbia. Les tunnels sont connus pour avoir été utilisés lors du développement du projet Manhattan. Ce tunnel en particulier est intéressant parce qu'il montre les fondations originales de l'asile de fous de Bloomingdale qui a été démoli en 1890 quand Columbia a pris sa place.
This is the New York City Farm Colony, which was a poorhouse in Staten Island from the 1890s to the 1930s. Most of my photos are set in places that have been abandoned for decades, but this is an exception.
Voici le New York City Farm Colony, qui était un foyer de pauvres à Staten Island des années 1890 aux années 1930. La plupart des mes photos sont prises dans des lieux qui ont été abandonnés pendant des décennies mais celle-ci est une exception.
This children's hospital was closed in 1997; it's located in Newark. When I was there three years ago, the windows were broken and the walls were peeling, but everything was left there as it was. You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines and even used utensils, which you see on the autopsy table.
Cet hôpital pour enfants a été fermé en 1997; il se situe a Newark [à New Jersey]. Quand j'y étais, il y a trois ans, les vitres étaient brisées et les murs s'écaillaient, mais tout avait été laissé tel quel. Vous voyez la table d'autopsie, plateaux de morgues, appareils radiographiques et même des ustensiles usés que vous voyez sur la table d'autopsie.
After exploring recently-abandoned buildings, I felt that everything could fall into ruins very fast: your home, your office, a shopping mall, a church -- any man-made structures around you. I was reminded of how fragile our sense of security is and how vulnerable people truly are.
Après avoir exploré ces bâtiments récemment abandonnés, j'avais l'impression que tout pouvait tomber en ruines très rapidement : votre maison, votre bureau, un centre commercial, une église ... toutes ces structures faites par l'homme, qui vous entourent. Je me suis souvenue à quel point notre sens de la sécurité est fragile et à quel point les gens sont vraiment vulnérables.
I love to travel, and Berlin has become one of my favorite cities. It's full of history, and also full of underground bunkers and ruins from the war.
J'adore voyager, et Berlin est devenue une de mes villes préférées. Elle est pleine d'histoire, et aussi de d'abris souterrains et de ruines de la guerre.
This was taken under a homeless asylum built in 1885 to house 1,100 people. I saw the structure while I was on the train, and I got off at the next station and met people there that gave me access to their catacomb-like basement, which was used for ammunition storage during the war and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees. This is the actual catacombs in Paris. I explored there extensively in the off-limits areas and fell in love right away.
Ceci a été pris sous un asile de sans-abris bâtit en 1885 pour abriter 1100 personnes. J'ai vu la structure quand j'étais sur le train, je me suis arrêtée a la prochaine station et j'ai rencontré des gens là bas qui m'ont accordé l'accès à leur sous-sol, qui ressemblait beaucoup a des catacombes. Il avait été utilisé comme entrepôt pour des munitions pendant la guerre et aussi, à un moment, pour cacher des réfugiés juifs. Voici les réelles catacombes de Paris. Je les ai explorées longuement dans les zones interdites et j'en suis tombée amoureuse aussitôt.
There are more than 185 miles of tunnels, and only about a mile is open to the public as a museum. The first tunnels date back to 60 B.C. They were consistently dug as limestone quarries and by the 18th century, the caving-in of some of these quarries posed safety threats, so the government ordered reinforcing of the existing quarries and dug new observation tunnels in order to monitor and map the whole place.
Il y a plus de 300 kilomètres de tunnels et seulement 1,5 kilomètres environ sont ouverts au public en tant que musée. Les premiers tunnels datent de 60 av. J.-C. Ils étaient systématiquement creusés comme des carrières de calcaire puis, à l'horizon du 18ème siècle, l'effondrement de certaines de ces carrières a posé des problèmes de sécurité alors le gouvernement a ordonné le renforcement des carrières existantes et le creusage de nouveaux tunnels d'observation pour pouvoir surveiller et cartographier tout le réseau.
As you can see, the system is very complex and vast. It's very dangerous to get lost in there. And at the same time, there was a problem in the city with overflowing cemeteries. So the bones were moved from the cemeteries into the quarries, making them into the catacombs. The remains of over six million people are housed in there, some over 1,300 years old. This was taken under the Montparnasse Cemetery where most of the ossuaries are located. There are also phone cables that were used in the '50s and many bunkers from the World War II era.
Comme vous pouvez le voir, le système est très vaste et complexe. C'est très dangereux de se perdre à l'intérieur. A la même époque, il y avait un problème de surcharge dans les cimetières. Donc les os furent déplacés des cimetières dans les carrières, les transformant en catacombes. Les dépouilles de plus de six millions de personnes sont abritées là, certains vieux de plus de 1300 ans. Ceci a été pris en dessous du cimetière du Montparnasse où la plupart des sont situés Il y a aussi des cables téléphoniques qui étaient utilisés dans les années 50 et plusieurs abris de l'époque de la Seconde Guerre Mondiale.
This is a German bunker. Nearby there's a French bunker, and the whole tunnel system is so complex that the two parties never met. The tunnels are famous for having been used by the Resistance, which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables." And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
Voilà un abri allemand. Près de là, il y a un abri français, et le système de tunnels est si complexe que les deux partis ne se sont jamais rencontrés. Les tunnels sont connus pour avoir été utilisés durant la Résistance, Victor Hugo en a parlé dans Les Misérables. Et j'ai vu beaucoup de graffiti des années 1800, comme celui-ci.
After exploring the underground of Paris, I decided to climb up, and I climbed a Gothic monument that's right in the middle of Paris. This is the Tower of Saint Jacques. It was built in the early 1500s. I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked. It was not very comfortable. (Laughter)
Après avoir exploré les souterrains de Paris, j'ai décidé de grimper plus haut, et j'ai escaladé un monument Gothique en plein milieu de Paris. Voici la Tour Saint Jacques. Elle a été construite pendant le début des années 1500. Je ne vous conseille pas de vous asseoir sur une gargouille à la mi-juin, nu. Ce n'était pas très confortable.
And all this time, I never saw a single rat in any of these places, until recently, when I was in the London sewers. This was probably the toughest place to explore. I had to wear a gas mask because of the toxic fumes -- I guess, except for in this picture. And when the tides of waste matter come in it sounds as if a whole storm is approaching you.
Et pendant tout ce temps, je n'ai pas vu un seul rat dans ces différents endroits, jusqu'à récemment, quand j'étais dans les égouts de Londres. Cet endroit a dû être le plus dur à explorer. Je devais porter un masque à gaz, à causes des vapeurs toxiques, à part pour cette photo évidemment. Et quand les vagues de déchets entrent, on a l'impression d'entendre une tempête approcher.
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door." I've become more interested in capturing movement and texture. And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
Voici un cliché d'un film sur lequel j'ai travaillé récemment, appelé Blind Door. J'ai commencé à plus m'intéresser à rendre le mouvement et la texture. Et le film noir et blanc de 16mm a donné des sensations différentes.
And this is the first theater project I worked on. I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg. It was performed last September one time only in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn, which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world, built in 1844. I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately. But whenever I get a chance I still work on my series.
Et ça, c'est le premier projet théâtral sur lequel j'aie travaillé. J'ai adapté et produit "Le Songe, un jeu de rêves" d'August Strindberg et cela a été joué septembre dernier, une seule fois, dans le tunnel Atlantic Avenue, à Brooklyn, tunnel qui est considéré être le plus vieux tunnel ferroviaire souterrain au monde, construit en 1844. Récemment, je me penche plus vers des projets en collaboratifs Mais dès que je le peux, je continue à travailler sur ma série.
The last place I visited was the Mayan ruins of Copan, Honduras. This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
Le dernier endroit que j'ai visité était les ruines Maya de Copan, Honduras. Ceci a été pris dans un tunnel archéologique dans le temple principal.
I like doing more than just exploring these spaces. I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually in order to preserve their memories in a creative way -- before they're lost forever. Thank you.
Je fais plus que simplement explorer ces endroits. Je me sens continuellement obligée de les animer, de les humaniser, afin de préserver leurs souvenirs d'une façon créative avant qu'ils ne soient perdus à jamais. Merci.