As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China, they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics. Though hardened from over 1,000 years, there sat little crescent-shaped dumplings.
En fouillant les tombes anciennes de l’ouest de la Chine, les archéologues ont découvert des reliques étonnamment bien conservées et familières. Bien que solidifiées pendant plus de 1 000 ans, il y avait là des raviolis en forme de croissant.
Exactly who invented dumplings remains a mystery. But some scholars suspect they were first spread around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples living in western China and Central Asia. This is thought to be the case because “manti,” meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages, appears to be the root word for dumpling in several other languages. Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat. But it’s unclear when this practice began, or whether they learned the art of dumpling-making from others. However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
L’inventeur exact des raviolis reste un mystère. Cependant, certains érudits pensent qu’ils se sont d’abord répandus dans l’ancien monde par des peuples nomades turcs qui habitaient en Chine occidentale et en Asie centrale. On pense que c’est le cas parce que “manti” , qui signifie “raviolis” ou “pain cuit à la vapeur” dans de nombreuses langues turques, semble être la racine du mot ravioli dans plusieurs autres langues. Les anciens Turcs remplissaient probablement leurs raviolis de viande. Mais on ne sait pas exactement quand cette pratique a commencé, ou s’ils ont appris d’autres l’art de la fabrication des raviolis. Quoi qu’il en soit, les raviolis ont pris de l’ampleur dans la Chine ancienne.
That’s where they first appear in the written record: more than 1,700 years ago, in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi. In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands. He describes a steamed wheat product as “mantou.” And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls called “lao wan.” They’re packed with pork, mutton and aromatics, dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up, leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
C’est là qu’ils apparaissent pour la première fois dans les archives écrites : il y a plus de 1700 ans, dans une rhapsodie appétissante de l’érudit Shu Xi. Dans son poème, Shu fait allusion à certaines méthodes de cuisson provenant de terres étrangères. Il décrit un produit de blé cuit à la vapeur avec le nom « mantou » . Et il raconte avec révérence la préparation de boules de pâte pétrie appelées “lao wan” . Ils sont remplis de porc, de mouton et d’aromates, trempés dans une sauce noire, puis rapidement engloutis, laissant les gens qui les hument baver et rêver de festin.
Dumplings continued to take off and diversify in China over the next thousand years. Instead of the traditional meat filling, some communities opted for vegetarian dumplings. People developed new cooking methods. And because wheat was harder to cultivate outside of northern China, those in other regions began making dumplings using rice, tapioca, and sweet potato. The relationship between Chinese dumplings and those in other areas is tricky to trace, but food historians have made their best guesses based on available clues.
Les raviolis ont continué à se développer et se diversifier en Chine. au cours des mille années suiovantes. Au lieu de la traditionnelle garniture de viande, certaines communautés ont opté pour des raviolis végétariens. Les gens ont créé des méthodes de cuisson. Et comme le blé était plus difficile à cultiver hors du nord de la Chine, ceux des autres régions préparaient des raviolis en utilisant du riz, du tapioca, et de la patate douce. La relation entre les raviolis chinois et ceux d’autres régions est difficile à retracer, mais les historiens ont basé leurs meilleures hypothèses sur les indices qu’ils avaient.
Turkic tribes spread and eventually established the Ottoman Empire around 1300 CE, bringing wrapped morsels west with them. In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork due to Islamic restrictions. Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb, drizzled with garlic, yogurt, and melted butter, then topped with herbs and spices.
Les tribus turques se sont répandues et ont fini par établir l’Empire Ottoman vers 1300, apportant des morceaux emballés à l’ouest avec eux. Dans ce qui est aujourd’hui la Turquie, les gens n’auraient pas farci des raviolis avec du porc en raison des restrictions islamiques. À la place, les manti étaient remplis d’ingrédients comme l’agneau, arrosés d’ail, de yaourt, et de beurre fondu, puis recouverts d’herbes et d’épices.
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings, perhaps introducing them to parts of Eastern Europe. These dumplings could have come by way of China or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired to run their empire. One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni, and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine, stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries. The Mongol Empire also controlled Korea and might have likewise introduced dumplings there, where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
Certains érudits pensent que l’Empire Mongol a aussi contribué à la diffusion des raviolis, peut-être en les introduisant aux régions d’Europe de l’Est. Ces raviolis pourraient provenir de Chine ou directement de certains des peuples turcs que les Mongols ont engagé pour diriger leur empire. Une théorie est que c’est là l’origine de raviolis comme les pelmeni russes, et les plus grands pierogi et vareniki, consommés en Pologne et en Ukraine, farcis avec des pommes de terre, du chou, fromage et cerises. L’empire mongol contrôlait aussi la Corée et pourrait également y avoir introduit les raviolis, où le « mandu » peut être mangé avec des ingrédients régionaux comme le kimchi.
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries, English speakers began calling them dumplings. The term means “little lumps” and is thought to have been first used in 16th century England to describe dough balls dropped in liquid. Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling. So, the word was actually confusingly imprecise, but it stuck, nonetheless. When Japan occupied China during the Second World War, Chinese “jiaozi” were brought to Japan, where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
Puis, après que les variétés de raviolis chinois ont été introduits dans d’autres pays, les anglophones se sont mis à les appeler “dumplings”. Le terme signifie « petits morceaux » et on pense qu’il a été utilisé pour la première fois au 16e siècle en Angleterre pour décrire des boules de pâte plongées dans un liquide. Comme les knödel et les boules de matzo, elles n’avaient pas de garniture. Donc, le mot était en fait confusément imprécis, mais il est resté. Quand le Japon a occupé la Chine pendant la seconde guerre mondiale, les « jiaozi » chinois ont été amenés au Japon, où ils sont devenus des « gyoza » et étaient plus typiquement cuits à la poêle.
So what about the fact that every region in Italy has its own variety of dumpling-like stuffed pasta? Some historians think that Arab conquerors brought dumplings when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries. But the jury's still out.
Alors que dire du fait que chaque région d’Italie a sa propre variété de pâtes farcies ressemblant à des raviolis ? Certains historiens pensent que les conquérants arabes ont apporté des raviolis lorsqu’ils régnaient sur la Sicile entre le 9e et le 11e siècle. Mais le jury n’a pas encore délibéré.
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition. In many cases, it may simply be that culinary visionaries from different cultures shared a similar revelation: that cooking fillings encased in dough would be delightful. Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection— and the tangled, mysterious historical web that’s made dumplings so diverse and divine.
Il est peu probable que tous les plats similaires aux raviolis proviennent de la même tradition. Dans de nombreux cas, il se peut simplement que des visionnaires culinaires de différentes cultures aient partagé une révélation similaire : que cuisiner des garnitures enfermées dans de la pâte serait délicieux. Dans tous les cas, nous pouvons apprécier ces poches dodues de perfection, et la toile historique complexe et mystérieuse. qui a fait des raviolis si divers et divins.
This video was made possible with support from Marriott Hotels. With over 590 hotels and resorts across the globe, Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel. Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together and book your next journey at Marriott Hotels.
Cette vidéo a été possible grâce au soutien des hôtels Marriott. Avec plus de 590 hôtels et resorts autour du monde, Marriott Hotels célèbre la curiosité qui nous pousse à voyager. Découvrez quelques-unes des manières dont TED-Ed et Marriot travaillent et réservez votre prochain voyage chez Marriott Hotels.