Als Archäologen alte Gräber in Turfan in Westchina untersuchten, entdeckten sie erstaunlich gut erhaltene und vertraute Relikte. Dort lagen kleine halbmondförmige Klöße, die in über 1.000 Jahren steinhart geworden waren.
As archaeologists pored over ancient tombs in Turfan in western China, they discovered some surprisingly well-preserved and familiar relics. Though hardened from over 1,000 years, there sat little crescent-shaped dumplings.
Wer Klöße erfunden hat, bleibt ein Geheimnis. Gelehrte vermuten, sie seien zuerst in Teilen der Alten Welt von nomadischen Turkvölkern aus Westchina und Zentralasien verbreitet worden. Man nimmt das an, weil “manti” in vielen Turksprachen “Kloß” oder “Dampfnudel” bedeutet und auch in anderen Sprachen der Wortstamm von Kloß ist. Die alten Turkvölker füllten ihre Klöße wohl mit Fleisch. Aber es ist unklar, wann diese Praxis begann oder ob diese Kunst von anderen tradiert wurde. Wie dem auch sei, Klöße wurden im alten China populär.
Exactly who invented dumplings remains a mystery. But some scholars suspect they were first spread around parts the ancient world by nomadic Turkic peoples living in western China and Central Asia. This is thought to be the case because “manti,” meaning “dumpling” or “steamed bun” in many Turkic languages, appears to be the root word for dumpling in several other languages. Ancient Turkic people probably stuffed their dumplings with meat. But it’s unclear when this practice began, or whether they learned the art of dumpling-making from others. However this happened, dumplings certainly gathered steam in ancient China.
Hier wurden sie vor über 1.700 Jahren das erste Mal schriftlich erwähnt -- in einer köstlichen Rhapsodie des Gelehrten Shu Xi. In seinem Gedicht erwähnt Shu bestimmte Kochmethoden aus fernen Ländern. Er beschreibt ein gedämpftes Weizenprodukt als “mantou” und berichtet ehrfurchtsvoll über die Zubereitung gekneteter Teigkugeln namens “lao wan”. Sie strotzten vor Gewürzen, Schweine- und Hammelfleisch, wurden in schwarze Fleischsoße getunkt und schnell verzehrt. Allein die Vorstellung lässt das Wasser im Mund zusammenlaufen.
That’s where they first appear in the written record: more than 1,700 years ago, in a mouthwatering rhapsody by scholar Shu Xi. In his poem, Shu alludes to certain cooking methods coming from alien lands. He describes a steamed wheat product as “mantou.” And he reverentially chronicles the preparation of kneaded dough balls called “lao wan.” They’re packed with pork, mutton and aromatics, dipped in black meat sauce, then quickly gobbled up, leaving people downwind to drool and fantasy-feast.
Knödel blieben in China im nächsten Jahrtausend beliebt und wurden weiterentwickelt. Statt sie wie üblich mit Fleisch zu füllen, probierte man anderswo vegetarische Klöße. Neue Kochmethoden entstanden. Weil der Weizenanbau außerhalb Nordchinas schwierig war, machte man in anderen Regionen Klöße mit Reis, Tapioka und Süßkartoffeln. Die Beziehung zwischen Klößen in China und anderen Regionen lässt sich schwer verfolgen. Hier sind ein paar Vermutungen von Lebensmittelhistorikern.
Dumplings continued to take off and diversify in China over the next thousand years. Instead of the traditional meat filling, some communities opted for vegetarian dumplings. People developed new cooking methods. And because wheat was harder to cultivate outside of northern China, those in other regions began making dumplings using rice, tapioca, and sweet potato. The relationship between Chinese dumplings and those in other areas is tricky to trace, but food historians have made their best guesses based on available clues.
Turkstämme verbreiteten sich und gründeten schließlich um das Jahr 1.300 das Osmanische Reich. Sie brachten verpackte Häppchen nach Westen. In der heutigen Türkei füllt man wegen der Regeln des Islams Klöße nicht mit Schweinefleisch. Stattdessen enthalten “manti” Lammfleisch, gewürzt mit Knoblauch, Joghurt sowie geschmolzener Butter und bestreut mit Kräutern und Gewürzen.
Turkic tribes spread and eventually established the Ottoman Empire around 1300 CE, bringing wrapped morsels west with them. In what’s now Turkey, most people wouldn’t have stuffed dumplings with pork due to Islamic restrictions. Instead, manti would come to be filled with ingredients like lamb, drizzled with garlic, yogurt, and melted butter, then topped with herbs and spices.
Einige Gelehrte glauben, dass auch die Mongolen im Reich Klöße verbreiteten und sie vielleicht in Teile Osteuropas brachten. Diese Klöße könnten aus China stammen oder direkt von einigen Turkstämmen, die die Mongolen als Gastarbeiter anheuerten. Laut einer Theorie entstanden so Klöße wie die russischen Pelmeni sowie die größeren Pierogi und Vareniki aus Polen und der Ukraine, gefüllt mit Kartoffeln, Kohl, Käse und Kirschen. Die Mongolen unterwarfen auch Korea und könnten dort Klöße eingeführt haben, wo “mandu” wohl mit regionalen Zutaten wie Kimchi gegessen wird.
Some scholars believe that the Mongol Empire also helped disseminate dumplings, perhaps introducing them to parts of Eastern Europe. These dumplings could have come by way of China or directly from some of the Turkic peoples the Mongols hired to run their empire. One theory is that this gave rise to dumplings like Russian pelmeni, and the larger pierogi and vareniki, eaten in Poland and Ukraine, stuffed with things like potato, cabbage, cheese, and cherries. The Mongol Empire also controlled Korea and might have likewise introduced dumplings there, where “mandu” may be eaten with regional ingredients like kimchi.
Als chinesische Kloß-Varianten in weiteren Ländern populär wurden, nannte man sie auf Englisch “dumplings” Das bedeutet “kleine Klumpen” und wurde wohl erstmals im England des 16. Jahrhunderts für in Flüssigkeit gegebene Teigkugeln verwendet. Wie “knödel” und “matzo balls” hatten sie keine Füllung. Das Wort war also verwirrend unpräzise, aber es ist trotzdem geblieben. Als Japan im Zweiten Weltkrieg China besetzte, kamen chinesische “jiaozi” nach Japan, wo man sie wiederum als “gyoza” kannte und meist in der Pfanne briet.
Later, after Chinese dumpling varieties were introduced to more countries, English speakers began calling them dumplings. The term means “little lumps” and is thought to have been first used in 16th century England to describe dough balls dropped in liquid. Like knödel and matzo balls, they would’ve had no filling. So, the word was actually confusingly imprecise, but it stuck, nonetheless. When Japan occupied China during the Second World War, Chinese “jiaozi” were brought to Japan, where they in turn became known as “gyoza” and were more typically pan-fried.
Wie kommt es, dass jede Region in Italien ihre eigene Variante gefüllter Pasta-Klöße hat? Laut Historikern kamen die Klöße mit den arabischen Eroberern, die zwischen dem 9. und 11. Jahrhundert über Sizilien herrschten. Aber das ist noch ungeklärt.
So what about the fact that every region in Italy has its own variety of dumpling-like stuffed pasta? Some historians think that Arab conquerors brought dumplings when they reigned over Sicily between the 9th and 11th centuries. But the jury's still out.
Es ist unwahrscheinlich, dass alle Kloß-Gerichte die gleichen Wurzeln haben. Oft hatten wohl einfach kulinarische Visionäre verschiedener Kulturen ähnliche Vorstellungen: Gekochte, in Teig verpackte Füllungen mussten köstlich schmecken. Wie auch immer, wir schätzen diese prallen, perfekten Päckchen und ihre verworrene, geheimnisvolle Geschichte, die Klöße so vielfältig und göttlich gemacht hat.
It’s unlikely that all dumpling-esque dishes came from the same root tradition. In many cases, it may simply be that culinary visionaries from different cultures shared a similar revelation: that cooking fillings encased in dough would be delightful. Either way, we can appreciate these plump pockets of perfection— and the tangled, mysterious historical web that’s made dumplings so diverse and divine.
Dieses Video entstand mit Hilfe von Marriott Hotels. Mit über 590 Hotels und Resorts weltweit zelebriert Marriott Hotels die Neugierde die zum Reisen antreibt. Entdecke die aufregende Zusammenarbeit von TED-Ed und Marriott und buche die nächste Reise bei Marriott Hotels.
This video was made possible with support from Marriott Hotels. With over 590 hotels and resorts across the globe, Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel. Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together and book your next journey at Marriott Hotels.