I love fashion. I actually go to bed every night thinking about what I'm going to wear the next day. Clothing transforms me, defines me, gives me confidence. You may not feel the same way about fashion, but I bet you have a favorite T-shirt or a pair of jeans that transforms you -- makes you feel good, makes you feel confident, makes you feel like you.
Eu amo moda. Todas as noites vou dormir pensando no que vou vestir no outro dia. O jeito que estou vestida me transforma, me define e me deixa confiante. Talvez você não seja tão ligado em moda como eu, mas aposto que tem aquela camiseta ou calça que lhe transformam, fazem você se sentir bem, confiante, sentir-se você mesmo.
When I was younger, I wanted to be Betsey Johnson. I thought we were kindred, crazy-hair spirits together. I did go to fashion design, I worked in the industry for years and loved it.
Quando eu era jovem, queria ser a Betsey Johnson. Achava que éramos parecidas por causa dos nossos penteados exóticos. Estudei e depois trabalhei na indústria da moda por anos, amava fazer isso.
I married, I had three kids. But life can be heartbreakingly ironic. My middle child, Oliver, was born with a rare form of muscular dystrophy, or MD. MD affects his muscle strength, his pulmonary system, distorts his body and makes everyday life more challenging than most. From the time he could walk, which wasn't until about two and a half, he had to wear leg braces for stability. Because he wasn't growing appropriately, he had to wear a feeding tube that was placed on his face. He endured stares, and so did I.
Casei e tive três filhos. Mas a vida pode ser ironicamente difícil, meu filho do meio, Oliver, nasceu com uma distrofia muscular rara, ou DM. DM afeta a força dos seus músculos, seu sistema pulmonar, distorce o corpo e torna a vida mais desafiadora do que a da maioria. Quando ele começou a andar, o que só foi aos dois anos e meio, precisou de suporte de pernas para ter estabilidade. Como ele não estava crescendo apropriadamente teve que usar um tubo de alimentação colocado no rosto. E havia os olhares alheios que ele e eu tivemos que enfrentar.
But my husband Greg and I told him that no matter what, he was just like everybody else. But everyday tasks for Oliver that we all take for granted were incredibly challenging. That simple act of dressing yourself -- the very thing that I adore -- was a nightmare for him. His form of MD does not affect his mind. His brain is an A-plus, which means he's acutely aware of his shortcomings. This became very evident when he started school, and that daily act of dressing yourself was a constant reminder of what he could and could not do. So our solution was for Oliver to wear sweatpants every day: to school, to parties, on vacations -- his uniform. For special occasions, he would wear proper pants. But many times, because he couldn't manage the button and zipper, I would have to take him to the men's room, which was incredibly embarrassing for him and the other men that were in there. But them -- I said, "Oh, please. There's nothing I haven't seen before."
Mas meu marido, Greg, disse certa vez que, independente de qualquer coisa, ele era exatamente como todo mundo. Ainda assim, as tarefas diárias, que pra nós são corriqueiras, eram incrivelmente desafiadoras. O simples ato de se vestir, que eu amo, era um pesadelo pra ele. O tipo de DM que ele tem não afeta sua mente, seu cérebro é fantástico, o que significa que ele é plenamente consciente das suas dificuldades. Isso ficou muito claro quando ele foi pra escola, e se vestir todo dia se tornou um lembrete constante do que ele podia ou não fazer. A solução que encontramos foi o Oliver usar calça de moleton todo dia, na escola, em festas, nas férias, como um uniforme. Em ocasiões especiais, ele usava calças apropriadas, mas muitas vezes, como ele tinha dificuldade com o botão e com o zíper, eu precisava ir com ele ao banheiro masculino, o que era constrangedor pra ele e pra qualquer outro homem que estivesse lá. Aí eu dizia: "Deixa de ser bobo, não tem nada aí que eu já não vi antes".
(Laughter)
(Risos)
For years we muddled through. But when Oliver was in third grade, I found out he was more like me than I ever imagined. Oliver, too, cared about fashion. He came home from school one day and said very definitively that he was going to wear jeans to school like everybody else gets to wear. Well, I certainly couldn't go to class with him and take him to the boys' room, but there was no way I was telling my eight-year-old that he couldn't wear what he wanted to wear.
Por anos, contornamos a situação, mas quando ele estava na terceira série, descobri que ele era muito mais parecido comigo do que eu imaginava, Oliver também se interessava por moda. Um dia, ele chegou da escola e me disse super decidido que ia começar a usar jeans na escola assim como todo mundo. Eu não tinha como ir pra escola com ele e o levar no banheiro masculino, mas dizer ao meu menino de oito anos que ele não podia usar o que queria não era uma opção.
So that night, I MacGyvered the hell out of his jeans. I remembered when I was pregnant and unwilling to stop wearing my own favorite pants, even though I was busting out of them, that rubber-band trick. You moms remember what I'm talking about? The rubber band through the buttonhole, around the button and back? Instant stretch. So I removed the zipper so he could pull it up and down on his own. I cut up the side seam of the bottom of his pants to accommodate for his leg braces, applied Velcro -- hold your ears, everybody: peel and stick, mind you -- so that it would close around it. When I showed Oliver my arts and crafts project, he absolutely beamed. He went into school with his head held so high. Those jeans transformed him. He was able to get dressed on his own, he was able to go to the bathroom on his own; those jeans gave him confidence.
Então naquela noite, radicalizei o jeans dele. Lembrei de quando estava grávida decidida a não parar de usar minha calça favorita, apesar de estar saindo pra fora dela, e daquele truque do elástico. Vocês, mães, sabem do que estou falando? O elástico passa pelo buraco do botão, vai até o botão e volta? Tiro e queda. Tirei o zíper pra ele conseguir puxar o elástico sozinho, cortei a costura lateral da parte debaixo da calça para os suportes das pernas entrarem melhor, coloquei velcro, prestem atenção, todo mundo: autocolante, dá pra acreditar? Assim daria pra fechar pelos lados. Quando mostrei minha arte para o Oliver, ele quase que não se conteve, foi pra escola tão seguro de si. Aquele jeans o transformou. Agora, ele podia se vestir sozinho, ir ao banheiro sozinho, aquele jeans deu a ele confiança.
I didn't realize it at the time, but this was my first foray into the world of adaptive clothing. Adaptive clothing is defined as clothing designed for people with disabilities, the elderly and anyone who struggles with dressing themselves. Adaptive clothing did exist, but it was missing that mainstream fashion component. It was very medicinal and very functional but not stylish. And that's a huge problem, because what you wear matters. Clothing can affect your mood, your health and your self-esteem.
Não percebi na época, mas aquele foi meu primeiro ensaio no mundo das roupas adaptadas. Roupas adaptadas são roupas desenhadas para pessoas com deficiências, idosos e qualquer pessoa que tenha dificuldade para se vestir. Roupas adaptadas já existiam, mas faltava aquele componente básico da moda, elas atendiam bem o lado médico e eram muito práticas, mas sem estilo. E isso é um problema enorme, porque importa o que você veste, as roupas podem afetar seu humor, sua saúde e sua autoestima.
Now, being a fashion lover, I've known this forever, but scientists actually have a name for it. It's called "Enclothed Cognition," the co-occurrence of two factors: the symbolic meaning of clothing and the physical experience of wearing the clothing, both of which have a direct correlation to how you feel about yourself. There's actually a professor in the UK by the name of Karen J. Pine. She wrote a book called "Mind What You Wear: The Psychology of Fashion." She states in her book that when you put clothes on, you adapt the characteristics of what you're wearing, whether you realize it or not. That's why you feel like a rock star when you put on those perfect-fitting jeans. That's why you feel invincible when you put on that power suit, and that's why you feel beautiful in that little black dress. But that's exactly why Oliver felt so isolated when he couldn't wear what he wanted to wear. He even said to me one time, "Mom, wearing sweatpants every day makes me feel like I'm dressing disabled."
Como amante da moda, sei disso desde sempre, mas os cientistas tem um nome pra isso, chama-se "Cognição Indumentária". Ela consiste na junção de dois fatores: o significado simbólico da roupa e a experiência física de vestir a roupa, ambos possuem relação direta em como você sente sobre si mesmo. Tem uma professora na Inglaterra chamada Karen J. Pine, que escreveu um livro chamado "Mind What You Wear: The Psychology of Fashion". Ela diz no livro que quando você põe uma roupa, você se adapta as características do que está vestindo, mesmo que não se dê conta. É por isso que você se sente uma estrela do rock quando põe aquele jeans que encaixa perfeito em você, ou invencível quando veste aquele terno poderoso, ou linda naquele vestidinho preto. E essa era a razão do Oliver se sentir tão isolado quando não podia vestir o que queria. Ele até me disse uma vez: "Mãe, vestir calça de moletom todo dia faz eu me sentir vestido como deficiente".
There are one billion people on our planet that experience some type of disability. One billion. If 10 percent of that billion experience clothing challenges, that's an enormous amount of people that may not be as confident, as successful or even as happy as they could be. The morning after Oliver left for school wearing those jeans, I realized that I could do something about that. And so I did.
Há mais de um bilhão de pessoas no planeta com algum tipo de deficiência. Um bilhão! Se dez por cento delas sofrem com dificuldades em se vestir, é um número enorme de pessoas que não são tão confiantes, bem-sucedidas, ou até mesmo felizes quanto poderiam ser. Naquela manhã, depois que o Oliver saiu pra escola vestindo o jeans, percebi que eu podia fazer algo a respeito. E eu fiz.
In 2013, I founded an organization called Runway of Dreams. The mission was to educate the fashion industry that modifications could be made to mainstream clothing for this community that has never been served. And it began with an entire year of research. I went to schools, I went to facilities, I went to hospitals. I literally chased down people on the street who were in wheelchairs or if they had walkers or even if they had a slight limp.
Em 2013, fundei uma organização chamada "Runway of Dreams". A missão era conscientizar a indústria da moda para modificações que podiam ser feitas nas roupas voltadas a essa comunidade, que nunca tinha sido atendida. Começou com um ano inteiro de pesquisas. Fui a escolas, fábricas, hospitais, literalmente persegui nas ruas pessoas que estavam em cadeira de rodas, com muletas e até as que estavam mancando.
(Laughter)
(Risos)
I know I must have looked insane, but I knew that if I was really going to make a difference, I had to truly understand the clothing challenges of as many different people as I possibly could.
Imagino que eu devia parecer maluca, mas sabia que pra realmente fazer a diferença, eu precisaria entender de verdade os desafios para se vestir do maior número de pessoas que eu pudesse ouvir.
I met a young man who was 18 who has cerebral palsy. He was going to Harvard University. He said to me, "Can you imagine? I got myself into Harvard, but my dream is to be able to wear jeans on campus, like the other freshmen will wear." I met a little girl named Gianna, who was missing her left forearm and her hand. Her mother told me she could not bear to see her daughter's difference magnified by a dangling sleeve, so she had every single long-sleeve shirt professionally tailored. Can you imagine the time and money she spent? I also had the great privilege of spending time with Eric LeGrand, former Rutgers football player who was paralyzed during a tackle in 2010. I had, at this point, seen some unfathomable things, but this, by far, was the most heart-stopping.
Encontrei um rapaz de 18 anos com paralisia cerebral. Ele ia estudar na Universidade de Harvard. Ele me disse: "Dá pra acreditar? Consegui entrar em Harvard, mas o meu sonho era poder andar de jeans pelo campus, igual aos outros calouros". Conheci uma garotinha chamada Gianna que não tinha antebraço e mão esquerda. Sua mãe me disse que não suportava ver a diferença de sua filha maximizada por causa de mangas esvoaçantes, então providenciou ajustes profissionais em todas as camisas de manga comprida. Consegue imaginar quanto tempo e dinheiro ela gastou? Também tive o enorme privilégio de passar um tempo com Eric LeGrand, ex-jogador de futebol americano, paralisado em um acidente de jogo em 2010. Até aquele momento, já tinha visto algumas coisas difíceis de explicar, mas aquela, de longe, foi a mais comovente.
You see, Eric is a really big guy, and it took two aides and a lifting machine to get him dressed. I sat and watched this process for over two hours. When I expressed my shock to Eric, he looked at me and said, "Mindy, this is every single day. What can I say? I like to look sharp."
O Eric é um rapaz grande, são necessários dois ajudantes e uma máquina de elevar para o vestir. Sentei e assisti esse processo por mais de duas horas. Quando expressei minha indignação ao Eric, ele me olhou e disse: "Mindy, isso acontece todo dia. Fazer o quê? Gosto de estar bonitão".
Research done.
Pesquisa concluída.
I knew that if I was going to make a change in the industry, I had to use my background and really figure out how to make these clothes modified. So I took the information I gathered over that past year, and I figured out that there were actually three categories that were affected across the board. The first were closures. Buttons, snaps, zippers, hook-and-eyes were a challenge for almost everybody. So I replaced them with a more manageable technology: magnets. Magnets made our Harvard freshman able to wear jeans on campus, because he could dress himself.
Sabia que pra fazer uma mudança na indústria, teria que usar minha experiência, e realmente bolar maneiras de como modificar essas roupas. Então, reuni a informação que tinha coletado no ano que passou, e compreendi que haviam três categorias que eram afetadas indistintamente. A primeira eram os fechamentos. Botões, presilhas, zíperes, ganchos são um desafio para quase todo mundo. Então, substituí por uma tecnologia mais fácil: imãs. Imãs permitiram ao nosso calouro em Harvard usar jeans no campus, porque ele conseguia se vestir sozinho.
Second: adjustability. Pant lengths, sleeve lengths, waistbands were a challenge for so many different-shaped bodies. So I added elastic, an internal hemming system. This way, Gianna could wear a shirt right off the rack and just adjust the one sleeve.
Segunda: Ajustes. Comprimento de calças, mangas e cós são um desafio para gente com diferentes formatos de corpos, então, adicionei elasticidade, um sistema de bainha embutida. Assim, Gianna poderia vestir uma camisa que acabou de sair da loja e simplesmente ajustar uma das mangas.
Last: alternate ways to get the clothing on and off the body, outside the traditional way of over your head. So I designed a way to go in arms first. This, for somebody like Eric, could actually take five steps off his dressing process and give him back the gift of time.
Última: maneiras alternativas pra vestir e tirar a roupa, diferentes das tradicionais que são por cima da cabeça. Projetei uma maneira de por a roupa com os braços primeiro. Para alguém como Eric, poderia reduzir cinco passos no seu processo de se vestir e devolver a ele o valioso recurso, que é o tempo.
So I went out, I bought clothing right off the rack, I sat at my kitchen table, ripped them apart, did prototype after prototype, until I felt I had great modifications. And then I was ready for the big leagues: the fashion industry. Rather than designing my own collection, I knew if I was really going to make a difference, I had to go mainstream. I believed that I just needed to educate the industry of the enormity of this population and the fact that these were consumers that simply weren't being considered.
Então, fui dar um passeio, comprei roupas nas lojas, sentei na minha mesa da cozinha, desmanchei as roupas, fiz protótipos, um atrás do outro, até conseguir as mudanças que queria. Aí eu estava pronta para o passo decisivo: a indústria da moda. Em vez de criar minha própria coleção, sabia que pra fazer a diferença, eu precisava que as grandes marcas comprassem a ideia. Eu acreditava que só era necessário conscientizar a indústria do enorme tamanho desta população, e que eles eram consumidores que não estavam sendo levados em conta.
And I am thrilled to say that the industry heard me. Runway of Dreams collaborated with the most amazing, forward-thinking brand on our planet --
E me emociona dizer que a indústria me escutou. A Runway of Dreams trabalhou com a marca mais fantástica e progressista do planeta,
(Applause)
(Aplausos)
who took my vision to market and made fashion history by launching the first mainstream adaptive collection. And the rest is yet to come.
que levou minha visão ao mercado e entrou para a história da moda ao lançar a primeira coleção de moda básica de roupas adaptáveis. E o resto ainda está por vir.
(Applause)
(Aplausos)
So --
Então...
(Applause)
(Aplausos)
Fashion holds the key to a vital lifeline. Clothing can be transformative. Clothing equals confidence. So tomorrow, when you are starting your day and you're thinking about what you're going to wear, I hope you appreciate the process and think about how what you chose makes you feel.
A moda tem a chave para uma ajuda significativa. A roupa tem o poder de transformar. Roupas são iguais a confiança. Então amanhã, quando você iniciar seu dia e pensar em que roupa irá usar, eu gostaria que pensasse no processo e em como o que você escolhe faz você se sentir.
Today, Oliver is 13. He wears his adaptive khakis, his magnetic button-front shirt -- feels like the coolest kid around. My boy has total swagger.
Hoje, Oliver tem 13 anos, usa suas calças cáquis adaptadas, sua camisa com botões magnéticos, sente-se o garoto mais popular do pedaço. Meu menino está um arraso.
(Laughter)
(Risos)
As I mentioned, Oliver's disease is degenerative, which means his muscles are going to break down over time. This, by far, is the most devastating part for me. I have to sit on the sidelines and watch my boy deteriorate. And there's nothing I can do about it. So I am looking up from the things that I cannot control to the things that I can, because I have no option.
Como eu disse, a doença do Oliver é degenerativa, o que significa que seus músculos vão atrofiar com o tempo. Isso, de longe, é o que mais me dói. Tenho que andar por aí enquanto assisto meu filho se deteriorar, e não tem nada que eu possa fazer. Então, estou fazendo o melhor, das coisas que não controlo até as que posso controlar, porque não tenho opção.
And so, I am looking up. And I'm asking the fashion industry to look up. And now, I'm asking all of you to look up, too.
Então, estou lutando por melhorias. E estou pedindo a indústria da moda que continuem a melhorar. E agora, peço a vocês, lutem por melhorias também.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)