I love fashion. I actually go to bed every night thinking about what I'm going to wear the next day. Clothing transforms me, defines me, gives me confidence. You may not feel the same way about fashion, but I bet you have a favorite T-shirt or a pair of jeans that transforms you -- makes you feel good, makes you feel confident, makes you feel like you.
Eu adoro moda. Na verdade, costumo ir para a cama a pensar no que vou vestir no dia seguinte. A roupa transforma-me, define-me, dá-me confiança. Vocês podem não sentir o mesmo em relação à moda, mas aposto que têm uma T-shirt favorita ou uns "jeans" que vos transformam, fazem-vos sentir bem, fazem-vos sentir confiantes, fazem-vos sentir vocês mesmos.
When I was younger, I wanted to be Betsey Johnson. I thought we were kindred, crazy-hair spirits together. I did go to fashion design, I worked in the industry for years and loved it.
Quando eu era mais nova, queria ser a Betsey Johnson. Pensava que éramos espíritos semelhantes de penteados malucos. Acabei por ir para "design" de moda, trabalhei na indústria durante anos e adorei.
I married, I had three kids. But life can be heartbreakingly ironic. My middle child, Oliver, was born with a rare form of muscular dystrophy, or MD. MD affects his muscle strength, his pulmonary system, distorts his body and makes everyday life more challenging than most. From the time he could walk, which wasn't until about two and a half, he had to wear leg braces for stability. Because he wasn't growing appropriately, he had to wear a feeding tube that was placed on his face. He endured stares, and so did I.
Casei-me e tive três filhos. Mas a vida consegue ser penosamente irónica O meu filho do meio, o Oliver, nasceu com uma forma rara de distrofia muscular, ou DM. A DM afecta-lhe a força muscular, o seu sistema pulmonar, distorce-lhe o corpo e torna-lhe o dia-a-dia mais problemático que para a maioria. Desde que ele começou a andar, o que não aconteceu antes dos dois anos e meio, teve de usar aparelhos nas pernas. Como não estava a crescer devidamente, teve de usar um tubo de alimentação colocado na cara. Ele aguentou olhares, e eu também.
But my husband Greg and I told him that no matter what, he was just like everybody else. But everyday tasks for Oliver that we all take for granted were incredibly challenging. That simple act of dressing yourself -- the very thing that I adore -- was a nightmare for him. His form of MD does not affect his mind. His brain is an A-plus, which means he's acutely aware of his shortcomings. This became very evident when he started school, and that daily act of dressing yourself was a constant reminder of what he could and could not do. So our solution was for Oliver to wear sweatpants every day: to school, to parties, on vacations -- his uniform. For special occasions, he would wear proper pants. But many times, because he couldn't manage the button and zipper, I would have to take him to the men's room, which was incredibly embarrassing for him and the other men that were in there. But them -- I said, "Oh, please. There's nothing I haven't seen before."
Mas eu e o meu marido, Greg, dizíamos-lhe que, apesar de tudo, ele era como qualquer outra pessoa. Mas, para o Oliver, as tarefas diárias, que todos achamos naturais, eram incrivelmente difíceis. A simples tarefa de nos vestirmos — precisamente o que eu tanto adoro — para ele era um pesadelo. Esta forma de DM não lhe afecta a mente. O cérebro dele é do melhor, o que significa que ele está bem ciente das suas limitações. Isto tornou-se bem evidente quando ele foi para a escola. O tal acto diário de se vestir era uma chamada de atenção permanente para o que ele podia ou não fazer. A nossa solução foi ele usar calças de fato de treino todos os dias: na escola, em festas, nas férias — era o seu uniforme. Em ocasiões especiais ele poderia usar calças normais. Mas muitas vezes, como ele não conseguia fechar o botão e o fecho éclair, eu tinha de o levar à casa de banho masculina, o que era muito constrangedor para ele e para outros homens que lá fossem. Eu dizia: "Por favor, não é nada que eu não tenha visto antes."
(Laughter)
(Risos)
For years we muddled through. But when Oliver was in third grade, I found out he was more like me than I ever imagined. Oliver, too, cared about fashion. He came home from school one day and said very definitively that he was going to wear jeans to school like everybody else gets to wear. Well, I certainly couldn't go to class with him and take him to the boys' room, but there was no way I was telling my eight-year-old that he couldn't wear what he wanted to wear.
Durante anos tivemos de nos desenvencilhar. Mas quando o Oliver chegou à terceira classe, descobri que ele era mais parecido comigo do que eu pensava. O Oliver também se preocupava com a moda. Um dia, veio da escola e disse muito decididamente que ia usar calças de ganga na escola como toda a gente usava. Bem, eu decerto não podia ir para a escola com ele e levá-lo à casa de banho, mas de forma alguma eu iria dizer ao meu filho de 8 anos que ele não podia usar o que quisesse.
So that night, I MacGyvered the hell out of his jeans. I remembered when I was pregnant and unwilling to stop wearing my own favorite pants, even though I was busting out of them, that rubber-band trick. You moms remember what I'm talking about? The rubber band through the buttonhole, around the button and back? Instant stretch. So I removed the zipper so he could pull it up and down on his own. I cut up the side seam of the bottom of his pants to accommodate for his leg braces, applied Velcro -- hold your ears, everybody: peel and stick, mind you -- so that it would close around it. When I showed Oliver my arts and crafts project, he absolutely beamed. He went into school with his head held so high. Those jeans transformed him. He was able to get dressed on his own, he was able to go to the bathroom on his own; those jeans gave him confidence.
Nessa noite, eu trabalhei afincadamente com os "jeans" dele. Lembrei-me de quando estava grávida e não queria deixar de usar as minhas calças favoritas, mesmo estando a rebentar pelas costuras, o truque do elástico. Vocês mães lembram-se do que estou a falar? O elástico que passa pela casa do botão, dá a volta de botão e volta para trás? Elasticidade instantânea. Então tirei o fecho éclair para ele poder baixar e puxar sozinho as calças. Cortei a costura lateral inferior das calças para caberem os aparelhos das pernas, apliquei velcro — ouçam bem: puxar e colar, atenção — para as poder fechar em volta deles. Quando mostrei o meu projecto de artes manuais ao Oliver, ele ficou boquiaberto. Foi para a escola de cabeça erguida. Aqueles "jeans" transformaram-no. Podia vestir-se sozinho, podia ir à casa de banho sozinho, aqueles "jeans" deram-lhe confiança.
I didn't realize it at the time, but this was my first foray into the world of adaptive clothing. Adaptive clothing is defined as clothing designed for people with disabilities, the elderly and anyone who struggles with dressing themselves. Adaptive clothing did exist, but it was missing that mainstream fashion component. It was very medicinal and very functional but not stylish. And that's a huge problem, because what you wear matters. Clothing can affect your mood, your health and your self-esteem.
Eu não me apercebi na altura, mas esta foi a minha primeira incursão no mundo do vestuário adaptado. O vestuário adaptado são roupas desenhadas para pessoas incapacitadas, para idosos, e para qualquer um que tenha dificuldade em vestir-se. O vestuário adaptado já existia, mas não tinha o componente da moda corrente. Era muito medicinal e funcional mas não tinha estilo. E isso é um problema enorme, porque o que vestimos é importante. O vestuário pode afectar o nosso humor, a nossa saúde e o nosso amor próprio.
Now, being a fashion lover, I've known this forever, but scientists actually have a name for it. It's called "Enclothed Cognition," the co-occurrence of two factors: the symbolic meaning of clothing and the physical experience of wearing the clothing, both of which have a direct correlation to how you feel about yourself. There's actually a professor in the UK by the name of Karen J. Pine. She wrote a book called "Mind What You Wear: The Psychology of Fashion." She states in her book that when you put clothes on, you adapt the characteristics of what you're wearing, whether you realize it or not. That's why you feel like a rock star when you put on those perfect-fitting jeans. That's why you feel invincible when you put on that power suit, and that's why you feel beautiful in that little black dress. But that's exactly why Oliver felt so isolated when he couldn't wear what he wanted to wear. He even said to me one time, "Mom, wearing sweatpants every day makes me feel like I'm dressing disabled."
Por ser amante de moda, eu sempre soube isso, mas os cientistas deram-lhe mesmo um nome. É chamado "Cognição Vestida", a co-ocorrência de dois factores: o significado simbólico do vestuário e a experiência física de o usar. ambos têm uma relação directa em como nos sentimos sobre nós mesmos. Existe uma professora no Reino Unido chamada Karen J. Pine que escreveu um livro chamado "Mind What You Wear: The Psychology of Fashion." Ela diz no livro que, quando nos vestimos, adaptamo-nos às características do que temos vestido, quer saibamos quer não. É por isso que nos sentimos uma estrela de "rock" quando vestimos aqueles "jeans" de ajuste perfeito e nos sentimos invencíveis quando vestimos aquele fato poderoso. É por isso que nos sentimos lindas naquele vestido preto curtinho. Mas é exactamente por isso que o Oliver se sentia tão isolado quando não podia vestir o que queria. Ele chegou a dizer-me uma vez: "Mãe, usar calças de fato-treino todos os dias "faz-me sentir que estou com roupa de deficiente."
There are one billion people on our planet that experience some type of disability. One billion. If 10 percent of that billion experience clothing challenges, that's an enormous amount of people that may not be as confident, as successful or even as happy as they could be. The morning after Oliver left for school wearing those jeans, I realized that I could do something about that. And so I did.
Há mil milhões de pessoas no nosso planeta que têm qualquer tipo de deficiência motora. Mil milhões. Se 10% desses mil milhões tiverem problemas com a roupa, é um número enorme de pessoas que podem não ser tão confiantes, tão bem sucedidas ou até tão felizes como poderiam ser. Na manhã seguinte ao Oliver ter ido para a escola com aqueles "jeans", apercebi-me que eu poderia fazer alguma coisa em relação a isso. E fiz.
In 2013, I founded an organization called Runway of Dreams. The mission was to educate the fashion industry that modifications could be made to mainstream clothing for this community that has never been served. And it began with an entire year of research. I went to schools, I went to facilities, I went to hospitals. I literally chased down people on the street who were in wheelchairs or if they had walkers or even if they had a slight limp.
Em 2013, fundei uma instituição chamada Runway of Dreams. A missão era ensinar à industria da moda que podiam ser feitas modificações no vestuário normal para esta comunidade que nunca foi bem servida. Começou com um ano inteiro de pesquisa. Fui a escolas, a fábricas e a hospitais. Cheguei, literalmente, a seguir na rua pessoas em cadeiras de rodas ou que tivessem andarilhos ou até que coxeavam ligeiramente.
(Laughter)
(Risos)
I know I must have looked insane, but I knew that if I was really going to make a difference, I had to truly understand the clothing challenges of as many different people as I possibly could.
Eu sei que devia parecer louca, mas sabia que, se realmente quisesse fazer diferença, tinha de compreender bem os desafios da roupa da maior quantidade de pessoas que pudesse.
I met a young man who was 18 who has cerebral palsy. He was going to Harvard University. He said to me, "Can you imagine? I got myself into Harvard, but my dream is to be able to wear jeans on campus, like the other freshmen will wear." I met a little girl named Gianna, who was missing her left forearm and her hand. Her mother told me she could not bear to see her daughter's difference magnified by a dangling sleeve, so she had every single long-sleeve shirt professionally tailored. Can you imagine the time and money she spent? I also had the great privilege of spending time with Eric LeGrand, former Rutgers football player who was paralyzed during a tackle in 2010. I had, at this point, seen some unfathomable things, but this, by far, was the most heart-stopping.
Conheci um jovem de 18 anos com paralisia cerebral. Tinha entrado para a universidade de Harvard. Ele disse-me: "Já viu? Entrei em Harvard, "mas o meu sonho é conseguir usar 'jeans' no campus, "como os outros caloiros vão usar." Conheci uma menina chamada Gianna, que não tinha o braço esquerdo nem a mão. A mãe dela disse-me que ela não aguentava ver a diferença da sua filha reforçada por uma manga suspensa e, por isso, tinha todas as roupas de manga comprida personalizadas por profissionais. Imaginam o tempo e o dinheiro que ela gastava? Também tive o grande privilégio de estar com o Eric LeGrand, um jogador veterano de futebol americano que ficou paralisado numa placagem em 2010. Nessa altura já tinha visto coisas bem insondáveis, mas esta foi, de longe, a que me cortou a respiração.
You see, Eric is a really big guy, and it took two aides and a lifting machine to get him dressed. I sat and watched this process for over two hours. When I expressed my shock to Eric, he looked at me and said, "Mindy, this is every single day. What can I say? I like to look sharp."
O Eric, é um homem muito grande, e precisava de duas pessoas e uma máquina de elevação para se vestir. Eu observei este processo durante mais de duas horas. Quando expressei o meu choque ao Eric, ele olhou para mim e disse: "Mindy, isto acontece diariamente. "Que posso eu dizer? "Gosto de estar bonito."
Research done.
Pesquisa feita.
I knew that if I was going to make a change in the industry, I had to use my background and really figure out how to make these clothes modified. So I took the information I gathered over that past year, and I figured out that there were actually three categories that were affected across the board. The first were closures. Buttons, snaps, zippers, hook-and-eyes were a challenge for almost everybody. So I replaced them with a more manageable technology: magnets. Magnets made our Harvard freshman able to wear jeans on campus, because he could dress himself.
Eu sabia que, para fazer uma mudança na indústria, teria de usar a minha experiência e perceber realmente como modificar estas roupas. Então, peguei na informação adquirida ao longo desse ano, e percebi que havia realmente três categorias que, geralmente, eram afectadas. A primeira eram os fechos. Botões, encaixes, fechos e ganchos eram um problema para quase toda a gente. Então substituí-os com uma tecnologia mais manejável: ímanes. Os ímanes permitiram ao caloiro de Harvard usar "jeans" no campus, porque podia vestir-se sozinho.
Second: adjustability. Pant lengths, sleeve lengths, waistbands were a challenge for so many different-shaped bodies. So I added elastic, an internal hemming system. This way, Gianna could wear a shirt right off the rack and just adjust the one sleeve.
Segundo: ajustabilidade. Comprimentos de calças e de mangas, cintos eram problemas para tipos de corpos muito diversos. Então adicionei elásticos, um sistema interno de bainhas. Desta forma, a Gianna podia usar uma camisola directamente da prateleira e apenas ajustar a dita manga.
Last: alternate ways to get the clothing on and off the body, outside the traditional way of over your head. So I designed a way to go in arms first. This, for somebody like Eric, could actually take five steps off his dressing process and give him back the gift of time.
Por último: formas alternativas de vestir e despir a roupa, para além da forma tradicional de entrar pela cabeça. Então desenhei uma forma de vestir com os braços primeiro. Isto, para alguém como o Eric, podia mesmo eliminar cinco passos ao seu processo de vestir e devolver-lhe o dom do tempo.
So I went out, I bought clothing right off the rack, I sat at my kitchen table, ripped them apart, did prototype after prototype, until I felt I had great modifications. And then I was ready for the big leagues: the fashion industry. Rather than designing my own collection, I knew if I was really going to make a difference, I had to go mainstream. I believed that I just needed to educate the industry of the enormity of this population and the fact that these were consumers that simply weren't being considered.
Então saí, comprei roupas à toa, sentei-me à mesa da cozinha, rasguei-as, fiz protótipo após protótipo, até sentir que tinha grandes alterações. E então fiquei pronta para campeonatos maiores: a indústria da moda. Em vez de criar a minha própria colecção, eu sabia que, para fazer uma diferença a sério, teria de ir para o pronto-a-vestir. Achava que só precisava de ensinar a indústria quanto à quantidade enorme desta população e o facto de serem consumidores que simplesmente não estavam a ser considerados.
And I am thrilled to say that the industry heard me. Runway of Dreams collaborated with the most amazing, forward-thinking brand on our planet --
Sinto-me feliz por dizer que a indústria ouviu-me. A Runway of Dreams colaborou com a marca mais fantástica, e mais visionária do nosso planeta...
(Applause)
(Aplausos)
who took my vision to market and made fashion history by launching the first mainstream adaptive collection. And the rest is yet to come.
que levou a minha visão para o mercado e fez história na moda ao lançar a primeira colecção corrente adaptável. O resto ainda está para vir.
(Applause)
(Aplausos)
So --
(Applause)
Fashion holds the key to a vital lifeline. Clothing can be transformative. Clothing equals confidence. So tomorrow, when you are starting your day and you're thinking about what you're going to wear, I hope you appreciate the process and think about how what you chose makes you feel.
A moda é a chave para uma vida feliz. O vestuário pode transformar. O vestuário equivale a confiança. Por isso amanhã, quando começarem o vosso dia e estiverem a pensar no que vestir, espero que apreciem o processo e pensem em como a vossa escolha vos faz sentir.
Today, Oliver is 13. He wears his adaptive khakis, his magnetic button-front shirt -- feels like the coolest kid around. My boy has total swagger.
Hoje, o Oliver tem 13 anos. Usa calças de caqui adaptadas, camisa de botões magnéticos — sente-se o miúdo mais fixe. O meu filho tem um ar gabarola.
(Laughter)
(Risos)
As I mentioned, Oliver's disease is degenerative, which means his muscles are going to break down over time. This, by far, is the most devastating part for me. I have to sit on the sidelines and watch my boy deteriorate. And there's nothing I can do about it. So I am looking up from the things that I cannot control to the things that I can, because I have no option.
Conforme já mencionei, a doença do Oliver é degenerativa, o que significa que os músculos dele vão degenerar com o tempo. Isso é, de longe, a parte mais devastadora para mim. Tenho de me pôr à parte e ver o meu menino a deteriorar-se. Não há nada que eu possa fazer. Por isso, estou a deixar de olhar para o que não posso controlar e só olho para as que consigo controlar, porque não tenho outra opção.
And so, I am looking up. And I'm asking the fashion industry to look up. And now, I'm asking all of you to look up, too.
E então ando à procura. Peço à indústria da moda para procurar. E agora, peço a vocês todos para procurarem também.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)