It was October 13, 2012, a day that I will never forget. I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill. And it wasn't just any hill: it was a 15-mile climb up to a town called Hawi on the Big Island of Hawaii. And it wasn't just any ride: it was at the Ironman World Championship. I can still feel my muscles burning. I was struggling, tired and dehydrated, as I could feel the heat emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees. I was near the halfway point of the bike portion of one of the most prestigious, longest, single-day endurance race events in the world.
13 октября 2012 года — день, который я никогда не забуду. На велоколяске я поднималась по, казалось, бесконечному сухому склону. Но это был не просто склон, а 24-километровый подъём до города Хои, расположенного на Большом острове Гавайского архипелага. И это была не просто прогулка на велосипеде, а чемпионат мира Ironman [«Железный человек»]. Я до сих пор помню, как горели мои мышцы. Было тяжело, я устала, мой организм был обезвожен. Я ощущала жар, исходивший от асфальта, — температура воздуха достигала почти 37 градусов. Я была на полпути к финишной прямой велогонки — второго этапа одного из самых престижных в мире однодневных соревнований на выносливость на длинной дистанции.
Every year, during my childhood, I watched this very race on TV in our family living room. I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa, and I remember being in utter awe at how these athletes pushed themselves to their limit in this grueling race. And just so you don't get the wrong idea, my family members weren't just spectators. They were incredibly athletic, and I always participated from the sidelines, cheering on my three siblings or handing out water at local races. I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
Каждый год, ещё будучи ребёнком, я смотрела эти соревнования по телевизору в нашей гостиной. Я сидела рядом с отцом на старомодном оранжево-коричневом диване, в полном восхищении прильнув к экрану и наблюдая, как атлеты превозмогали себя в изнурительной гонке. Чтобы у вас не сложилось ложного впечатления, уточню: члены моей семьи не были просто зрителями. Они регулярно занимались спортом. Я тоже принимала участие — с трибун, болея на местных соревнованиях за членов семьи и подавая им воду. Я помню своё неистовое желание принять участие в состязаниях, но я не могла.
Even though I couldn't play sports, I decided to be active in my community. I volunteered at the local hospital in high school. In college, I interned at the White House, studied abroad in Spain and backpacked through Europe all by myself with my leg braces and crutches. Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting, earned an MBA, got married and now have a daughter.
И хотя мне не суждено было заниматься спортом, я решила активно участвовать в жизни общества. В старших классах я работала волонтёром в местной больнице. Во время учёбы в колледже я стажировалась в Белом доме, училась за рубежом в Испании, в одиночку, на протезах и костылях путешествовала по Европе. Закончив колледж, я переехала в Нью-Йорк, где работала в управленческом консалтинге, получила степень MBA, вышла замуж и родила дочь.
(Applause)
(Аплодисменты)
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling, and then triathlon, and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion, at a camp for athletes with disabilities. And like me, he competed in a wheelchair. And with his encouragement, at age 34, I decided to go after Kona. The Kona, or Hawaii Ironman is the oldest Iron-distance race in the sport, and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon. And the Ironman, for a wheelchair athlete like me, consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean, a 112-mile hand cycle ride in lava fields -- now, that sounds exotic, but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate -- and then you top it off with a marathon, or a 26.2-mile run in 90-degree heat using a racing wheelchair. That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms in less than 17 hours. No female wheelchair athlete had ever completed the race because of the strict, seemingly impossible cutoff times. And so there I was, putting it all out on the line. And when I finally reached the top of that 15-mile climb, I was discouraged. There was no way I was going to make that swim in my time limit of 10 and a half hours, because I was almost two hours off pace. I had to make the agonizing decision to quit. I removed my timing chip, and I handed it over to a race official. My day was done.
В 28 лет я попробовала заняться ручным велоспортом, а затем и триатлоном. По счастливой случайности я встретила Джейсона Фаулера, чемпиона мира Ironman, — случилось это в лагере для спортсменов с ограниченными возможностями. Так же как и я, он соревновался в инвалидном кресле. И с его поддержкой в возрасте 34 лет я решила подать заявку на участие в Коне. Кона, чемпионат Ironman на Гавайях, — это старейшая гонка на длинную дистанцию. Если вы не слышали о ней, это что-то типа Суперкубка в триатлоне. Гонка Ironman для таких спортсменов-колясочников, как я, состоит из плавательного этапа в Тихом океане на дистанции 3,86 км, велогонки по лавовым полям на дистанции 180,2 км — это звучит экзотично, но на самом деле места эти совсем не живописны, а скорее пустынны — и заключительного этапа — марафона в гоночной коляске на дистанции 42,2 км по 30-градусной жаре. Да, именно так, нам предстояло преодолеть общее расстояние в 226 км за менее чем 17 часов — и только с помощью рук. Ни одной спортсменке-колясочнице не удалось завершить эту гонку из-за строгого, почти невозможного ограничения по времени. И вот, поставив всё на карту, я оказалась на соревнованиях. А когда я наконец добралась до вершины этого 24-километрового подъёма, то буквально упала духом. У меня не было никаких шансов преодолеть плавательный этап за оставшиеся 10,5 часов, потому что я отставала от графика уже на два часа. Мне пришлось принять мучительное решение — сойти с дистанции. Я сняла свой секундомер и передала его представителю гонки. Для меня эта гонка закончилась.
My best friend Shannon and my husband Shawn were waiting at the top of Hawi to drive me back to town. And on my way back to town, I began to cry. I had failed. My dream of completing the Ironman World Championship was crushed. I was embarrassed. I felt like I'd messed up. I worried about what my friends, my family and people at work would think of me. What was I going to put on Facebook?
Моя лучшая подруга Шэннон и муж Шон ожидали меня на вершине Хои, чтобы отвезти назад в город. По пути я расплакалась. Я проиграла. Моя мечта пройти все этапы чемпионата мира Ironman рухнула. Мне было стыдно. Я винила во всём себя. Меня было небезразлично, что мои друзья, семья и коллеги теперь подумают обо мне. Какими новостями я поделюсь в Facebook?
(Laughter)
(Смех)
How was I going to explain to everyone that things didn't go the way I had assumed or planned?
Как объяснить всем, что всё пошло не так, как я предполагала и планировала?
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster," and she said this to me: "Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail." I knew I had to put that failure behind me in order to move forward, and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
Несколько недель спустя мы с Шэннон обсуждали мой провал на Коне, и она сказала мне: «Великие мечты и цели могут осуществиться, только если человек не боится проиграть». Я знала, что должна забыть эту неудачу и продолжать жить. Бороться с непреодолимыми трудностями мне приходилось не впервые.
I was born in Bombay, India, and just before my first birthday, I contracted polio, which left me paralyzed from the hips down. Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage. Fortunately, I was adopted by an American family, and I moved to Spokane, Washington just shortly after my third birthday. Over the next few years, I underwent a series of surgeries on my hips, my legs and my back that allowed me to walk with leg braces and crutches.
Я родилась в Бомбее в Индии. Незадолго до моего первого дня рождения я заразилась полиомиелитом, в результате чего мои нижние конечности оказались парализованы. Моя биологическая мать не могла заботиться обо мне и оставила меня в приюте. К счастью, меня удочерила американская семья, и как только мне исполнилось три года, я переехала в Спокан, штат Вашингтон. В течение последующих нескольких лет я перенесла несколько операций на бёдрах, ногах и позвоночнике, в результате чего я смогла передвигаться с помощью протезов и костылей.
As a child, I struggled with my disability. I felt like I didn't fit in. People stared at me all the time, and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces, and I always hid my chicken legs under my pants. As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs did not look pretty or feminine. Among my generation, I am one of the very few individuals in the US who are living with paralysis by polio today. Many people who contract polio in developing countries do not have access to the same medical care, education, or opportunities like I have had in America. Many do not even live to reach adulthood. I have the humbling knowledge that, had I not been adopted, I most certainly wouldn't be in front of you today. I may not even be alive.
В детстве я очень переживала из-за своей инвалидности. Я чувствовала себя изгоем. Окружающие не сводили с меня глаз. Я очень стеснялась своих протезов и корсета и поэтому надевала брюки, чтобы спрятать свои «куриные ножки». Я была девочкой и сильно переживала, что тяжёлые и толстые протезы на ногах выглядели безобразно и неженственно. Среди моих сверстников в США, сегодня я одна из немногих, кто оказался парализован в результате полиомиелита. В развивающихся странах люди, заразившиеся полиомиелитом, не имеют доступа к такому же медицинскому обслуживанию, образованию и другим возможностям, которые были у меня в Америке. Многие даже не доживают до совершеннолетия. Я прекрасно понимаю, что если бы меня не удочерили, я совершенно точно не выступала бы сегодня перед вами и, возможно, я бы даже не дожила до этого момента.
All of us, in our own lives, may face seemingly insurmountable goals. I want to share with you what I learned when I tried again.
Каждый из нас в своей жизни бывает вынужден добиваться, казалось бы, непреодолимых целей. Я хочу рассказать вам, какие уроки я вынесла для себя, когда решила снова поучаствовать в гонке.
One year after my first attempt, on a sunny Saturday morning, my husband Shawn dumped me into the ocean at the Kona Pier and, with 2,500 of my closest friends and competitors, we started swimming as that cannon went off promptly at 7am. I focused on one stroke at a time, staying in between bodies, counting my strokes -- one, two, three, four -- and lifting my head to sight every so often just so I wouldn't get too off track. And when I finally reached the shoreline, Shawn picked me up, and he carried me out of the water. I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed a one-hour-and-43-minute swim time.
Через год после моей первой попытки, солнечным субботним утром мой муж Шон опустил меня в океан у причала Коны, и ровно в 7 часов утра я и 2 500 моих близких друзей и соперников начали заплыв. И вот, находясь среди других спортсменов, я совершала гребок за гребком, считала: «Один, два, три, четыре» — и поднимала голову максимально часто, чтобы не сбиться с дистанции. И когда я наконец доплыла до берега, Шон взял меня на руки и вынес из воды. Я ликовала, когда Шон сказал мне, что я проплыла всю дистанцию за 1 час и 43 минуты.
On to the bike segment. I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course. I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind just to reduce the enormity of the race. The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind. By 4pm, I had made it to mile 94, and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy because I had 18 miles to go and less than 90 minutes, and that included a few sizable hill climbs. I was stressed out, and I was scared that I wasn't going to make that time cutoff again. At this point, I pushed my internal voice aside that said, "This hurts. Quit." And I told myself, "Minda, you better focus. Focus on what you can control, and that is your attitude and your effort." I resolved to be OK being uncomfortable, and I told myself, "Push harder, forget about the pain, and keep that laser focus."
Следующий этап — велогонка. У меня было 8 часов и 45 минут, чтобы проехать 180 км. Я мысленно разделила это расстояние на отрезки по 11–16 км, чтобы весь путь не казался таким длинным. Первые 64 км дались легко благодаря несильному попутному ветру. К 16 часам я преодолела расстояние в 150 км. Рассчитав остаток пути, я поняла, что начинаю сильно отставать по времени, — на последние 30 км у меня оставалось меньше 1,5 часов, и за это время мне предстояло преодолеть несколько крутых подъёмов. Я начала сильно переживать, что опять не смогу уложиться по времени. И тогда я решила подавить в себе внутренний голос, который внушал: «Тебе больно. Сойди с дистанции». Я сказала себе: «Минда, сосредоточься. Сосредоточься на том, что ты можешь контролировать: на своём настрое и прилагаемых усилиях». Я решила терпеть. Я сказала себе: «Прибавь силы, забудь о боли, сконцентрируйся».
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it. And when I rolled into town, I heard on the loudspeaker, "Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff." I did it!
Следующие 1,5 часа я крутила педали так, будто от этого зависела моя жизнь. И когда я въехала в город, из громкоговорителя послышалось: «Минда Дентлер — одна из последних участниц, закончивших велогонку». Я прошла и это испытание!
(Applause)
(Аплодисменты)
By only three minutes.
В моём запасе оставалось всего три минуты.
(Laughter)
(Смех)
It was 5:27pm, and I had been racing for 10-and-a-half hours. The first 10 miles of the run went pretty quickly, as I was so excited to finally pass people with my three wheels to their two feet. The sun quickly went down, and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill, looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest at mile 124 of the race. My friends and family were ready at their stations to talk me up that hill. I was struggling, tired, desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards. When I finally reached the top of that hill, I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway, totally exhausted. I pressed on, focusing on one push at a time. By 9:30pm, I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive. I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
Было 17 часов 27 минут, соревнование длилось уже десять с половиной часов. Первые 16 км забега я преодолела довольно быстро, я так радовалась тому, что на своих трёх колёсах начала обходить соперников, бегущих на двух ногах. На закате дня я оказалась у подножия холма Палани длиной в 0,8 км, который после 200-километровой гонки начал казаться мне горой Эверест. Друзья и родственники ждали меня в отведённых для болельщиков местах, готовые морально поддержать меня. Было тяжело, я очень устала, из последних сил отчаянно крутила колёса, чтобы только не откатиться назад. Когда я наконец добралась до вершины, я свернула влево на пустынную 24-километровую дорогу по направлению к автотрассе Куин K. У меня не было сил. Я поднажала, концентрируясь на каждом своём движении. К половине десятого вечера я сделала последний поворот направо к улице Алии Драйв. Я услышала рёв толпы, и эмоции захлестнули меня.
I crossed that finish line.
Я пересекла финишную черту.
(Applause)
(Аплодисменты)
(Applause ends)
(Аплодисменты стихают)
And my final time was 14 hours and 39 minutes. For the first time in the 35-year history, a female wheelchair athlete completed the Ironman World Championship.
Моё суммарное время составило 14 часов 39 минут. Впервые за 35-летнюю историю чемпионата мира Ironman, его преодолела женщина–колясочница.
(Applause)
(Аплодисменты)
(Applause ends)
(Аплодисменты стихают)
And it wasn't just any female athlete. It was me.
И это была не какая-нибудь спортсменка. Это была я.
(Laughter)
(Смех)
A paralyzed orphan from India. Against all odds, I achieved my dream, and through this very personal commitment to myself, I slowly realized that completing the Ironman was about more than conquering Kona. It was about conquering polio and other disabling but preventable diseases, not only for myself, but for the millions of children who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases. Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases everywhere in the world.
Парализованная сирота из Индии. Несмотря на все трудности, моя мечта сбылась. Для меня это было очень важное достижение. Я понимала, что стремление пройти все этапы Ironman для меня означало не только покорение Коны. Мною двигало желание победить полиомиелит и другие болезни, ведущие к инвалидности, которые можно предотвратить, — не только для себя, а для миллионов детей, которые подверглись или ещё подвергнутся заболеваниям, предотвращаемым прививками. Сегодня, как никогда, мы очень близки к искоренению во всём мире одной из этих болезней.
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year in more than 125 countries. That amounted to a staggering 40 cases an hour. By contrast, so far this year, the last endemic countries have reported a total of only 12 cases. Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio, and an estimated 16 million children, who otherwise would have been paralyzed like me, are walking. Despite this incredible progress, we know that until it's eradicated, polio remains a very real threat, especially to children in the poorest communities of the world. It can reemerge in some of the most remote and dangerous places, and from there, it can spread.
В середине восьмидесятых полиомиелитом заболевали более 350 000 детей в год в более чем 125 странах, то есть за один час болезнь поражала аж 40 человек. Сравните эти данные со статистикой этого года: суммарно в странах с высоким уровнем заболеваемости было зарегистрировано всего 12 случаев. С 1988 года более 2,5 миллиарда детей были привиты от полиомиелита и около 16 миллионов детей избежали паралича, постигшего меня, и сегодня могут ходить. Несмотря на этот ошеломляющий прогресс, мы знаем, что пока эта болезнь полностью не побеждена, полиомиелит остаётся реальной угрозой, особенно для детей в беднейших уголках мира. Вирус может активизироваться в самых отдалённых и опасных регионах и оттуда распространиться дальше.
And so this is my new Ironman: to end polio. And I am reminded every day, when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya. She is able to climb a ladder in the park, push her scooter or kick a ball across the grass. Almost everything that I see her do at her age reminds me of what I could not do at that age. And when she was two months old, I took her to get her first polio vaccine. And when the doctor came in the room to prepare the shot, I asked him if I could take a picture to document the moment. When we left the room, I could feel my eyes welling up with tears. I cried the entire way home. It was in that moment that I realized that my daughter's life would be very different from mine. She will never be faced with the crippling disability of polio, because a vaccine was available, and I chose to get her immunized. She can do anything she wants, as can each of you.
Поэтому моим следующим «железным» испытанием станет победа над полиомиелитом. Я вспоминаю об этом каждый раз, когда смотрю на свою 2,5-летнюю дочь Майю. Она может карабкаться по лестнице в парке, кататься на самокате или играть в мяч на лужайке. Почти всё, что она делает в этом возрасте, напоминает мне о том, чего я не могла делать, когда мне было столько же, сколько ей сейчас. Как только ей исполнилось два месяца, я повезла её к педиатру, чтобы сделать прививку от полиомиелита. Когда врач вошёл в кабинет, чтобы сделать укол, я попросила его разрешить мне запечатлеть этот момент фотоаппаратом. Мы вышли из кабинета, и глаза мои были полны слёз. Я проплакала всю дорогу домой. В тот самый момент я поняла, что жизнь моей дочери будет совершенно не похожа на мою. Она не станет инвалидом из-за полиомиелита, потому что сейчас есть вакцины и потому что я решила сделать ей прививку. Она может делать всё, что захочет, как и каждый из вас.
(Laughter)
(Смех)
Now I'd like to leave you all with one question: what is your Ironman?
И напоследок я хотела бы задать вам вопрос: «Что для вас является "железным" испытанием?»
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)