It was October 13, 2012, a day that I will never forget. I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill. And it wasn't just any hill: it was a 15-mile climb up to a town called Hawi on the Big Island of Hawaii. And it wasn't just any ride: it was at the Ironman World Championship. I can still feel my muscles burning. I was struggling, tired and dehydrated, as I could feel the heat emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees. I was near the halfway point of the bike portion of one of the most prestigious, longest, single-day endurance race events in the world.
Era il 13 ottobre 2012, un giorno che non dimenticherò mai. Ero sulla mia bici e spingevo con forza lungo quella che sembrava un'altura arida e interminabile. Non era una collina qualunque: saliva per 15 miglia fino a una città chiamata Hawi sull'isola più grande delle Hawaii. Non era una gara qualsiasi: era il Campionato del Mondo Ironman. Sento ancora i muscoli bruciare. Ero al limite della resistenza, stanca e disidratata, sentivo il calore emanato dall'asfalto, che misurava quasi 98 gradi. Ero quasi a metà percorso della frazione ciclistica di una delle più prestigiose, lunghe, gare di resistenza in un singolo giorno nel mondo.
Every year, during my childhood, I watched this very race on TV in our family living room. I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa, and I remember being in utter awe at how these athletes pushed themselves to their limit in this grueling race. And just so you don't get the wrong idea, my family members weren't just spectators. They were incredibly athletic, and I always participated from the sidelines, cheering on my three siblings or handing out water at local races. I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
Ogni anno, durante la mia infanzia, ho seguito questa gara alla TV, nel salotto di casa mia. Sedevo accanto a mio padre su un divano anni 70, marrone e arancio, e ricordo che avevo un'ammirazione assoluta per come quegli atleti si spingevano al limite in questa gara da brivido. Per non darvi un'idea sbagliata, i membri della mia famiglia non erano solo spettatori. Erano atleti incredibili, e io ho sempre partecipato in panchina, tifando per i miei fratelli e sorelle, distribuendo l'acqua nelle gare locali. Ricordo il fortissimo desiderio di poter competere, ma non potevo.
Even though I couldn't play sports, I decided to be active in my community. I volunteered at the local hospital in high school. In college, I interned at the White House, studied abroad in Spain and backpacked through Europe all by myself with my leg braces and crutches. Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting, earned an MBA, got married and now have a daughter.
Se non potevo praticare nessuno sport, decisi essere parte attiva nella mia comunità. Durante le superiori, facevo volontariato in ospedale. Mentre frequentavo l'Università, ero tirocinante alla Casa Bianca, ho studiato in Spagna, ho viaggiato, zaino in spalla, per l'Europa, autonoma con i miei tutori e le mie stampelle. Dopo la laurea ero a New York per lavorare nel settore della consulenza manageriale, ho preso un MBA, mi sono sposata e adesso ho una figlia.
(Applause)
(Applausi)
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling, and then triathlon, and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion, at a camp for athletes with disabilities. And like me, he competed in a wheelchair. And with his encouragement, at age 34, I decided to go after Kona. The Kona, or Hawaii Ironman is the oldest Iron-distance race in the sport, and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon. And the Ironman, for a wheelchair athlete like me, consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean, a 112-mile hand cycle ride in lava fields -- now, that sounds exotic, but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate -- and then you top it off with a marathon, or a 26.2-mile run in 90-degree heat using a racing wheelchair. That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms in less than 17 hours. No female wheelchair athlete had ever completed the race because of the strict, seemingly impossible cutoff times. And so there I was, putting it all out on the line. And when I finally reached the top of that 15-mile climb, I was discouraged. There was no way I was going to make that swim in my time limit of 10 and a half hours, because I was almost two hours off pace. I had to make the agonizing decision to quit. I removed my timing chip, and I handed it over to a race official. My day was done.
All'età di 28 anni, ho iniziato handbike, e poi il triathlon, e per fortuna ho incontrato Jason Fowler, Campione al Mondo di Ironman a un campo di addestramento per atleti disabili. Come me, ha gareggiato in sedia a rotelle. Con il suo incoraggiamento, a 34 anni ho deciso di gareggiare a Kona. Kona, o l'Hawaii Ironman è la più vecchia gara Ironman su lunga distanza dello sport, se non vi suona familiare, è l'equivalente del Super Bowl del triathlon. L'Ironman, per atleti in sedia a rotelle come me, consiste in 2,4 miglia a nuoto in mare aperto nel Pacifico, 112 miglia di handbike a ridosso di distese di lava -- potrà suonare esotico, ma non è così suggestivo come sembra, anzi è piuttosto desolato -- e come se non bastasse si finisce con una maratona, o una corsa di 26,2 miglia alla temperatura di 32°C usando una sedia a rotelle da corsa. Esatto, la distanza totale di 140,6 miglia usando solo le vostre braccia in meno di 17 ore. Nessuna atleta in sedia a rotelle aveva mai concluso la gara a causa dei tempi limite stretti e apparentemente impossibili. Eccomi qui, mentre mi gioco tutto. Quando alla fine ho raggiunto la vetta delle 15 miglia in salita ero scoraggiata. Non c'era modo di completare la nuotata entro il tempo stabilito di 10 ore e mezza, perché avevo accumulato un ritardo di circa due ore. Dovevo prendere l'agonizzante decisione di abbandonare. Ho rimosso il mio chip di cronometraggio, l'ho consegnato a un ufficiale di gara. La mia giornata era finita.
My best friend Shannon and my husband Shawn were waiting at the top of Hawi to drive me back to town. And on my way back to town, I began to cry. I had failed. My dream of completing the Ironman World Championship was crushed. I was embarrassed. I felt like I'd messed up. I worried about what my friends, my family and people at work would think of me. What was I going to put on Facebook?
La mia migliore amica Shannon e mio marito Shawn mi aspettavano ad Hawi per riportarmi in città. Lungo il ritorno, ho iniziato a piangere. Avevo fallito. Il mio sogno di completare il Campionato del Mondo Ironman si era frantumato. Ero imbarazzata. Sentivo di aver fallito. Preoccupata di ciò che i miei amici, la mia famiglia, al lavoro avrebbero pensato di me. Cosa avrei scritto su Facebook?
(Laughter)
(Risate)
How was I going to explain to everyone that things didn't go the way I had assumed or planned?
Come avrei spiegato a tutti che le cose non erano andate come avevo pianificato?
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster," and she said this to me: "Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail." I knew I had to put that failure behind me in order to move forward, and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
Settimane dopo parlavo a Shannon della "disfatta di Kona", e lei mi ha detto: "Minda, i grandi sogni si realizzano solo quando siamo pronti a fallire." Sapevo di dover lasciare alle spalle quel fallimento per andare avanti e non era la prima volta in cui ho lottato contro ogni probabilità.
I was born in Bombay, India, and just before my first birthday, I contracted polio, which left me paralyzed from the hips down. Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage. Fortunately, I was adopted by an American family, and I moved to Spokane, Washington just shortly after my third birthday. Over the next few years, I underwent a series of surgeries on my hips, my legs and my back that allowed me to walk with leg braces and crutches.
Sono nata a Bombay, India e prima di compiere un anno di età, ho contratto la poliomielite, che mi ha paralizzato dalla vita in giù. Non in grado di prendersi cura di me, mia madre mi mise in un orfanotrofio. Per fortuna venni adottata da una famiglia americana, e mi trasferii a Spokane, Washington, subito dopo il mio terzo compleanno. Negli anni successivi ho subito una serie di interventi chirurgici ai fianchi, alle gambe, alla schiena, che mi permisero di camminare con supporti alle gambe e stampelle.
As a child, I struggled with my disability. I felt like I didn't fit in. People stared at me all the time, and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces, and I always hid my chicken legs under my pants. As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs did not look pretty or feminine. Among my generation, I am one of the very few individuals in the US who are living with paralysis by polio today. Many people who contract polio in developing countries do not have access to the same medical care, education, or opportunities like I have had in America. Many do not even live to reach adulthood. I have the humbling knowledge that, had I not been adopted, I most certainly wouldn't be in front of you today. I may not even be alive.
Da bambina, ho lottato con la mia disabilità. Mi sentivo fuori posto. La gente mi fissava sempre e mi imbarazzava indossare busto ortopedico e supporti alle gambe, nascondevo le mie gambette sotto i pantaloni. Da ragazza pensavo che i grossi e pesanti supporti alle gambe non mi facessero sembrare né bella, né femminile. Nella mia generazione, sono tra le poche persone negli USA a vivere con una paralisi causata dalla poliomielite. Molte persone che contraggono la polio nei paesi in via di sviluppo non hanno accesso alle cure mediche, all'istruzione o alle opportunità che ho avuto in America. Molti non raggiungono neanche l'età adulta. Ho l'umiltà di sapere che se non fossi stata adottata, quasi certamente oggi non sarei su questo palco. Forse non sarei neanche viva.
All of us, in our own lives, may face seemingly insurmountable goals. I want to share with you what I learned when I tried again.
Tutti noi, nelle nostre vite, possiamo raggiungere obiettivi apparentemente insormontabili. Ecco cosa ho appreso quando ho riprovato.
One year after my first attempt, on a sunny Saturday morning, my husband Shawn dumped me into the ocean at the Kona Pier and, with 2,500 of my closest friends and competitors, we started swimming as that cannon went off promptly at 7am. I focused on one stroke at a time, staying in between bodies, counting my strokes -- one, two, three, four -- and lifting my head to sight every so often just so I wouldn't get too off track. And when I finally reached the shoreline, Shawn picked me up, and he carried me out of the water. I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed a one-hour-and-43-minute swim time.
Un anno dopo il mio primo tentativo, in un soleggiato sabato mattino, mio marito Shawn mi ha buttata nell'oceano al Kona Pier e con 2.500 dei miei amici più intimi e avversari, cominciammo a nuotare al segnale di partenza delle 7 del mattino. Mi concentravo su una bracciata per volta, rimanendo nel gruppo, contando le bracciate, uno, due, tre, quattro, sollevando la testa per vedere quanto basta in modo da non finire fuori percorso. Quando finalmente ho raggiunto la costa Shawn mi ha portata fuori dall'oceano. Ero meravigliata ed entusiasta quando Shawn mi disse che avevo concluso in un'ora e 43 minuti la gara di nuoto.
On to the bike segment. I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course. I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind just to reduce the enormity of the race. The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind. By 4pm, I had made it to mile 94, and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy because I had 18 miles to go and less than 90 minutes, and that included a few sizable hill climbs. I was stressed out, and I was scared that I wasn't going to make that time cutoff again. At this point, I pushed my internal voice aside that said, "This hurts. Quit." And I told myself, "Minda, you better focus. Focus on what you can control, and that is your attitude and your effort." I resolved to be OK being uncomfortable, and I told myself, "Push harder, forget about the pain, and keep that laser focus."
Nella frazione in handbike avevo otto ore e 45 minuti per un percorso di 112 miglia. Ho diviso mentalmente il percorso in segmenti di 7 e 10 miglia, solo per ridurne l'enormità. Per le prime 40 miglia ho avuto il beneficio di un leggero vento. Per le 4 del pomeriggio, dovevo raggiungere il 94esimo miglio, ho calcolato i tempi e ho capito che rischiavo di non riuscirci perché dovevo percorrere 18 miglia in meno di 90 minuti, compresi percorsi in salita piuttosto importanti. Ero sotto stress e spaventata che non sarei rientrata di nuovo nei tempi. A questo punto, ho rigettato la vocina interiore che diceva, "Fa male, lascia perdere" e mi sono detta: "Minda, rimani concentrata su ciò che puoi controllare, e cioè il tuo atteggiamento e il tuo sforzo." Ho deciso che andava bene sopportare il disagio, e mi sono detta: "Vai più forte, scordati il dolore, e mantieni alta la concentrazione."
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it. And when I rolled into town, I heard on the loudspeaker, "Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff." I did it!
Nei successivi 90 minuti, ho corso come se la mia vita dipendesse da questo. Una volta entrata in città ho udito la voce dello speaker: "Minda Dentler è tra gli ultimi atleti a tagliare il traguardo in tempo". Ce l'avevo fatta!
(Applause)
(Applausi)
By only three minutes.
Solo per tre minuti.
(Laughter)
(Risate)
It was 5:27pm, and I had been racing for 10-and-a-half hours. The first 10 miles of the run went pretty quickly, as I was so excited to finally pass people with my three wheels to their two feet. The sun quickly went down, and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill, looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest at mile 124 of the race. My friends and family were ready at their stations to talk me up that hill. I was struggling, tired, desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards. When I finally reached the top of that hill, I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway, totally exhausted. I pressed on, focusing on one push at a time. By 9:30pm, I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive. I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
Erano le 5:27 del pomeriggio, gareggiavo da 10 ore e mezza. Le prime 10 miglia della corsa passarono velocemente, ero entusiasta di superare finalmente le persone, le mie tre ruote contro i loro due piedi. Il sole è tramontato velocemente e mi sono trovata alla base della collina Palani, a guardare dritto una salita di mezzo miglio che sembrava l'Everest al 124esimo miglio della gara. Amici e famigliari erano pronti alle loro postazioni a incoraggiarmi in quell'ultima salita. Stavo lottando, ero stanca, stringevo disperatamente quei cerchi per non scivolare indietro. Quando ho finalmente raggiunto la vetta, ho girato a sinistra per le ultime, solitarie 15 miglia della Queen K Highway, totalmente esausta. Ho tirato avanti, concentrandomi su una spinta alla volta. Alle 9:30 della sera, ho girato a destra sul tratto finale dell'Ali'i Drive. Ho sentito il ruggito della folla, ero sopraffatta dall'emozione.
I crossed that finish line.
Ho attraversato quel traguardo finale.
(Applause)
(Applausi)
(Applause ends)
And my final time was 14 hours and 39 minutes. For the first time in the 35-year history, a female wheelchair athlete completed the Ironman World Championship.
Avevo concluso la gara in 14 ore e 39 minuti. Per la prima volta in 35 anni di storia, una atleta in sedia a rotelle ha completato il Campionato del Mondo di Ironman.
(Applause)
(Applausi)
(Applause ends)
And it wasn't just any female athlete. It was me.
Non era una atleta qualunque. Ero io.
(Laughter)
(Risate)
A paralyzed orphan from India. Against all odds, I achieved my dream, and through this very personal commitment to myself, I slowly realized that completing the Ironman was about more than conquering Kona. It was about conquering polio and other disabling but preventable diseases, not only for myself, but for the millions of children who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases. Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases everywhere in the world.
Un'orfana paralizzata nata in India. Contro tutte le probabilità, ho realizzato il mio sogno, e con questo impegno molto personale verso me stessa, ho capito pian piano che completare l'Ironman significava più che vincere a Kona. Significava vincere sulla poliomielite e altre malattie disabilitanti ma prevenibili, non solo per me stessa, ma per milioni di bambini colpiti da malattie che si possono evitare con una semplice vaccinazione. Oggi siamo più che mai vicini a debellare una di queste malattie ovunque nel mondo.
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year in more than 125 countries. That amounted to a staggering 40 cases an hour. By contrast, so far this year, the last endemic countries have reported a total of only 12 cases. Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio, and an estimated 16 million children, who otherwise would have been paralyzed like me, are walking. Despite this incredible progress, we know that until it's eradicated, polio remains a very real threat, especially to children in the poorest communities of the world. It can reemerge in some of the most remote and dangerous places, and from there, it can spread.
A metà degli anni Ottanta, la poliomielite paralizzava oltre 350.000 bambini l'anno in più di 125 paesi. Significava 40 nuovi casi ogni ora. Invece, quest'anno fino ad ora, i paesi in cui la malattia è endemica hanno registrato in totale solo 12 casi. Dal 1998, più di 2,5 miliardi di bambini sono stati vaccinati contro la polio, e si stima che 16 milioni di bambini, che altrimenti sarebbero paralizzati come me, camminano. Nonostante questo incredibile progresso, sappiamo che fin quando non sarà sradicata, la poliomielite rimane una minaccia molto seria, specialmente per i bambini che vivono nelle comunità più povere al mondo. Può ricomparire nei posti più remoti e pericolosi e da quei luoghi, diffondersi.
And so this is my new Ironman: to end polio. And I am reminded every day, when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya. She is able to climb a ladder in the park, push her scooter or kick a ball across the grass. Almost everything that I see her do at her age reminds me of what I could not do at that age. And when she was two months old, I took her to get her first polio vaccine. And when the doctor came in the room to prepare the shot, I asked him if I could take a picture to document the moment. When we left the room, I could feel my eyes welling up with tears. I cried the entire way home. It was in that moment that I realized that my daughter's life would be very different from mine. She will never be faced with the crippling disability of polio, because a vaccine was available, and I chose to get her immunized. She can do anything she wants, as can each of you.
Pertanto, questo è il mio nuovo Ironman: sconfiggere la poliomielite. Lo tengo a mente ogni giorno, quando guardo mia figlia Maya di due anni e mezzo. Lei può salire sulla scala del parco-giochi, usare il monopattino o calciare una palla sul prato. Quasi tutto ciò che le vedo fare alla sua età mi ricorda ciò che non ho potuto fare quando avevo la sua età. Quando aveva due mesi di vita, l'ho accompagnata per la prima vaccinazione anti-polio. Quando il dottore entrò nella stanza per iniettarle il vaccino, ho chiesto se potevo scattare una foto per documentare l'evento. Lasciata la stanza, sentivo scendere le lacrime. Ho pianto per tutto il tragitto verso casa. Proprio in quel momento ho capito che la vita di mia figlia sarebbe stata molto diversa dalla mia. Non avrebbe mai affrontato la patologia disabilitante della polio, perché c'era un vaccino e ho scelto che fosse vaccinata. Può fare ciò che vuole, come ognuno di voi.
(Laughter)
(Risate)
Now I'd like to leave you all with one question: what is your Ironman?
Concludo con una domanda: qual è la vostra sfida Ironman?
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)