It was October 13, 2012, a day that I will never forget. I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill. And it wasn't just any hill: it was a 15-mile climb up to a town called Hawi on the Big Island of Hawaii. And it wasn't just any ride: it was at the Ironman World Championship. I can still feel my muscles burning. I was struggling, tired and dehydrated, as I could feel the heat emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees. I was near the halfway point of the bike portion of one of the most prestigious, longest, single-day endurance race events in the world.
Era el 13 de octubre de 2012, un día que nunca olvidaré. Iba en mi bici, empujando por lo que parecía una cuesta árida e interminable. Y no era cualquier cuesta: era una escalada de 24 km hasta una ciudad llamada Hawi en la gran isla de Hawái. Y no era un simple recorrido: era el Campeonato mundial de Ironman Todavía puedo sentir mis músculos ardiendo. Estaba luchando, cansada y deshidratada, sintiendo el calor que emanaba del asfalto, casi 37 ºC. Estaba casi a medio camino del recorrido en bici de una de las más prestigiosas y largas carreras de resistencia de un día del mundo.
Every year, during my childhood, I watched this very race on TV in our family living room. I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa, and I remember being in utter awe at how these athletes pushed themselves to their limit in this grueling race. And just so you don't get the wrong idea, my family members weren't just spectators. They were incredibly athletic, and I always participated from the sidelines, cheering on my three siblings or handing out water at local races. I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
Todos los años, durante mi niñez, veía esta carrera en televisión en nuestra sala de estar familiar. Me sentaba junto a mi padre en nuestro sofá naranja y marrón de los años 70 y recuerdo estar completamente asombrada por cómo esos atletas se empujaban a sí mismos hasta el límite en esta agotadora carrera. Para que no se hagan una idea errada, los miembros de mi familia no eran solo espectadores. Eran increíblemente atléticos, y yo siempre participaba desde los lados, animando a mis tres hermanos o repartiendo agua en las carreras locales. Recuerdo querer desesperadamente poder competir, pero no podía.
Even though I couldn't play sports, I decided to be active in my community. I volunteered at the local hospital in high school. In college, I interned at the White House, studied abroad in Spain and backpacked through Europe all by myself with my leg braces and crutches. Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting, earned an MBA, got married and now have a daughter.
Y aunque no pudiera practicar deportes, decidí mantenerme activa en mi comunidad. Fui voluntaria en el hospital local en el instituto. En la universidad, hice prácticas en la Casa Blanca, estudié en España y viajé sola de mochilera por toda Europa con mis aparatos ortopédicos y muletas. Tras graduarme, me mudé a Nueva York por un trabajo como consultaa de empresa. obtuve un Máster en Administración y me casé. Ahora, tengo una niña.
(Applause)
(Aplausos)
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling, and then triathlon, and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion, at a camp for athletes with disabilities. And like me, he competed in a wheelchair. And with his encouragement, at age 34, I decided to go after Kona. The Kona, or Hawaii Ironman is the oldest Iron-distance race in the sport, and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon. And the Ironman, for a wheelchair athlete like me, consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean, a 112-mile hand cycle ride in lava fields -- now, that sounds exotic, but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate -- and then you top it off with a marathon, or a 26.2-mile run in 90-degree heat using a racing wheelchair. That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms in less than 17 hours. No female wheelchair athlete had ever completed the race because of the strict, seemingly impossible cutoff times. And so there I was, putting it all out on the line. And when I finally reached the top of that 15-mile climb, I was discouraged. There was no way I was going to make that swim in my time limit of 10 and a half hours, because I was almost two hours off pace. I had to make the agonizing decision to quit. I removed my timing chip, and I handed it over to a race official. My day was done.
A los 28, me introduje en el mundo del ciclismo manual, y después en el triatlón y por suerte, conocí a Jason Fowler, un campeón mundial de Ironman, en un campamento para atletas con discapacidades. Y como yo, competía en silla de ruedas. Y con su estímulo, a los 34 años, decidí ir a por Kona. El Kona o el Ironman de Hawái, es la carrera tipo Iron más antigua en este deporte, y si no están familiarizados, es como el Super Bowl en triatlón. Y el Ironman para un atleta en silla de ruedas como yo, consiste en nadar 4 km en aguas abiertas por el Océano Pacífico, un recorrido de 180 km en bicicleta manual por campos de lava... Suena exótico, pero no es tan pintoresco como parece, y está bastante desolado... y luego se completa con un maratón, o una carrera de 42,2 km a una temperatura de 32 ºC usando una silla de ruedas de carreras. Eso es, es una distancia total de 226,3 km usando solo tus brazos, en menos de 17 horas. Ninguna atleta en silla de ruedas había nunca completado la carrera por sus aparentemente imposibles tiempos límites. Y ahí estaba yo, jugándomelo todo. Y cuando finalmente llegué a la cima de esa escalada de 24 km, estaba desanimada. No había manera de nadar ese recorrido con mi tiempo límite de 10 horas y media, porque estaba casi dos horas fuera de tiempo. Tuve que tomar la angustiosa decisión de abandonar. Me quité mi chip de sincronización y se lo entregué a un oficial de carrera. Mi día había terminado.
My best friend Shannon and my husband Shawn were waiting at the top of Hawi to drive me back to town. And on my way back to town, I began to cry. I had failed. My dream of completing the Ironman World Championship was crushed. I was embarrassed. I felt like I'd messed up. I worried about what my friends, my family and people at work would think of me. What was I going to put on Facebook?
Mi mejor amigo Shannon y mi esposo Shawn estaban esperando en la cima de Hawi para llevarme de vuelta a la ciudad. Y en mi camino de regreso a la ciudad, comencé a llorar. Había fallado. Mi sueño de completar el Campeonato Mundial de Ironman se había acabado. Estaba avergonzada. Sentí que me había confundido. Me preocupaba lo que mis amigos, mi familia y mi gente en el trabajo pensarían de mí. ¿Qué iba a poner en Facebook?
(Laughter)
(Risas)
How was I going to explain to everyone that things didn't go the way I had assumed or planned?
¿Cómo iba a explicarles a todos que las cosas no salieron como yo había asumido o planeado?
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster," and she said this to me: "Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail." I knew I had to put that failure behind me in order to move forward, and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
Unas semanas más tarde estaba hablando con Shannon sobre el "desastre" de Kona, y me dijo esto: "Minda, los grandes sueños y las metas solo pueden hacerse realidad cuando estás lista para fracasar". Yo sabía que tenía que superar ese fallo para avanzar, y no sería la primera vez que enfrentaría unas probabilidades insuperables.
I was born in Bombay, India, and just before my first birthday, I contracted polio, which left me paralyzed from the hips down. Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage. Fortunately, I was adopted by an American family, and I moved to Spokane, Washington just shortly after my third birthday. Over the next few years, I underwent a series of surgeries on my hips, my legs and my back that allowed me to walk with leg braces and crutches.
Nací en Bombay, India, y justo antes de mi primer cumpleaños, contraje polio, lo que me dejó paralizada de las caderas hacia abajo. Incapaz de cuidarme, mi madre biológica me dejó en un orfanato. Afortunadamente, fui adoptada por una familia estadounidense, y me mudé a Spokane, Washington, justo después de mi tercer cumpleaños. En los años siguientes, me sometí a una serie de cirugías en mis caderas, mis piernas y mi espalda que me permitió caminar con rodilleras y muletas.
As a child, I struggled with my disability. I felt like I didn't fit in. People stared at me all the time, and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces, and I always hid my chicken legs under my pants. As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs did not look pretty or feminine. Among my generation, I am one of the very few individuals in the US who are living with paralysis by polio today. Many people who contract polio in developing countries do not have access to the same medical care, education, or opportunities like I have had in America. Many do not even live to reach adulthood. I have the humbling knowledge that, had I not been adopted, I most certainly wouldn't be in front of you today. I may not even be alive.
De niña, luché con mi discapacidad. Sentía que no encajaba. La gente me miraba todo el tiempo, y me avergonzaba usar un corrector de espalda y aparatos ortopédicos, siempre escondía mis piernas de pollo debajo de los pantalones. Cuando era niña, pensaba que esos aparatos gruesos y pesados no eran nada bonitos ni femeninos. Soy una de las pocas personas de mi generación en los EE. UU. que aún vive con parálisis provocada por la polio hoy. Muchas personas que contraen polio en los países desarrollados no tienen acceso a la misma atención médica, educación, u oportunidades como yo las he tenido en EE. UU. Muchos ni siquiera viven para llegar a la edad adulta. Tengo el mortificante conocimiento de que,si no hubiera sido adoptada, sin ninguna duda, no estaría frente a Uds. hoy. Puede que incluso... ni viva.
All of us, in our own lives, may face seemingly insurmountable goals. I want to share with you what I learned when I tried again.
Todos nosotros, en nuestras propias vidas podemos enfrentarnos a metas aparentemente insuperables. Quiero compartir con Uds. lo que yo aprendí, cuando lo intenté de nuevo.
One year after my first attempt, on a sunny Saturday morning, my husband Shawn dumped me into the ocean at the Kona Pier and, with 2,500 of my closest friends and competitors, we started swimming as that cannon went off promptly at 7am. I focused on one stroke at a time, staying in between bodies, counting my strokes -- one, two, three, four -- and lifting my head to sight every so often just so I wouldn't get too off track. And when I finally reached the shoreline, Shawn picked me up, and he carried me out of the water. I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed a one-hour-and-43-minute swim time.
Un año, después de mi primer intento, la mañana de un soleado sábado, mi esposo Shawn me arrojó al océano en el muelle de Kona y, con 2500 de mis mejores amigos y competidores, comenzamos a nadar cuando la pistola sonó tempranamente las 7 am. Me concentré en una brazada cada vez, manteniéndome entre esos cuerpos, contando mis brazadas una, dos, tres, cuatro... y levantando mi cabeza para mirar de vez en cuando solo para no desviarme demasiado. Cuando finalmente llegué a la costa, Shawn me recogió y me sacó del agua. Estaba tan aturdida y emocionada cuando Shawn me dijo que había logrado un tiempo de natación de una hora y 43 minutos.
On to the bike segment. I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course. I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind just to reduce the enormity of the race. The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind. By 4pm, I had made it to mile 94, and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy because I had 18 miles to go and less than 90 minutes, and that included a few sizable hill climbs. I was stressed out, and I was scared that I wasn't going to make that time cutoff again. At this point, I pushed my internal voice aside that said, "This hurts. Quit." And I told myself, "Minda, you better focus. Focus on what you can control, and that is your attitude and your effort." I resolved to be OK being uncomfortable, and I told myself, "Push harder, forget about the pain, and keep that laser focus."
En el circuito de bicicletas, tenía ocho horas y 45 minutos para completar un recorrido de 180 km. Fraccioné los tramos entre 11 y 16 km en mi mente solo para reducir la magnitud de la carrera. Los primeros 64 km, se recortaron al beneficiarnos de un poco de viento de cola. A las 4 pm había llegado al km 151. Hice cuentas y comprendí que estaba en serio peligro de tiempo porque tenía 29 km que recorrer y menos de 90 minutos, incluyendo unas cuantas subidas de considerable dificultad. Estaba estresada y me temía que otra vez no iba a superar el tiempo límite. Y entonces, aparté mi voz interna que decía, "Esto duele. Abandona". Y me dije, "Minda, mejor concéntrate. Concéntrate en lo que puedes controlar, en tu actitud y tu esfuerzo". Decidí sentirme bien estando incómoda, y me dije: "Empuja más fuerte, olvídate del dolor, y mantén ese enfoque láser".
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it. And when I rolled into town, I heard on the loudspeaker, "Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff." I did it!
Durante los siguientes 90 minutos, maniobré como si mi vida dependiera de eso. Y cuando conseguí llegar a la ciudad, escuché por el altavoz, "Minda Dentler es uno de los últimos competidores que pasa el turno de bici". ¡Lo hice!
(Applause)
(Aplausos)
By only three minutes.
Por solo tres minutos.
(Laughter)
(Risas)
It was 5:27pm, and I had been racing for 10-and-a-half hours. The first 10 miles of the run went pretty quickly, as I was so excited to finally pass people with my three wheels to their two feet. The sun quickly went down, and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill, looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest at mile 124 of the race. My friends and family were ready at their stations to talk me up that hill. I was struggling, tired, desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards. When I finally reached the top of that hill, I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway, totally exhausted. I pressed on, focusing on one push at a time. By 9:30pm, I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive. I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
Eran las 5:27pm, y yo había estado corriendo durante 10 horas y media. Los primeros 16 km de la carrera fueron bastante rápidos, ya que estaba tan emocionada de finalmente pasar a la gente con mis tres ruedas frente a sus dos pies. El sol bajó rápidamente, y me encontré empujando cuesta arriba al pie de la colina Palani, mirando directamente a una colina de 800 m que parecía el Mt. Everest en el km 200 de la carrera. Mis amigos y familia estaban listos en sus estaciones para animarme durante la subida. Estaba luchando, cansada, agarrando desesperadamente esas llantas para no volcarme hacia atrás. Cuando finalmente llegué a la cima, giré a la izquierda por un tramo muy solitario de 24 km por la autopista Queen K, totalmente exhausta. Seguí presionando, enfocándome en un empujón cada vez. A las 9:30 pm hice ese último giro a la derecha en Ali'i Drive. Escuché el rugido de la multitud, y me embargó la emoción.
I crossed that finish line.
Crucé esa línea de meta.
(Applause)
(Aplausos)
(Applause ends)
(Termina el aplauso)
And my final time was 14 hours and 39 minutes. For the first time in the 35-year history, a female wheelchair athlete completed the Ironman World Championship.
Y mi tiempo final fue 14 horas y 39 minutos. Por primera vez en 35 años de historia, una mujer atleta en silla de ruedas completó el Campeonato Mundial de Ironman.
(Applause)
(Aplausos)
(Applause ends)
(Termina el aplauso)
And it wasn't just any female athlete. It was me.
Y no fue solo una atleta femenina. Fui yo.
(Laughter)
(Risas)
A paralyzed orphan from India. Against all odds, I achieved my dream, and through this very personal commitment to myself, I slowly realized that completing the Ironman was about more than conquering Kona. It was about conquering polio and other disabling but preventable diseases, not only for myself, but for the millions of children who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases. Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases everywhere in the world.
Una huérfana paralítica de la India. Contra todo pronóstico, logré mi sueño, y gracias a este compromiso personal conmigo misma, comprendí que que completar el Ironman era algo más que conquistar el Kona. Era conquistar la polio y otras enfermedades discapacitantes pero evitables. No solo por mí misma, sino por los millones de niños que han sido y aún serán afectados por enfermedades prevenibles con vacunas. Hoy, estamos más cerca que nunca de eliminar una de esas enfermedades en todas partes del mundo.
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year in more than 125 countries. That amounted to a staggering 40 cases an hour. By contrast, so far this year, the last endemic countries have reported a total of only 12 cases. Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio, and an estimated 16 million children, who otherwise would have been paralyzed like me, are walking. Despite this incredible progress, we know that until it's eradicated, polio remains a very real threat, especially to children in the poorest communities of the world. It can reemerge in some of the most remote and dangerous places, and from there, it can spread.
A mediados de los 80, la polio paralizaba a más de 350 000 niños cada año en más de 125 países. Eso equivalió a una asombrosa suma de 40 casos por hora. Por el contrario, en lo que va de año, los últimos países endémicos han informado un total de solo 12 casos. Desde 1988, más de dos y medio millones de niños han sido vacunados contra la polio, y alrededor de 16 millones de niños, que de lo contrario tendrían parálisis como yo, están caminando. A pesar de este increíble progreso, sabemos que hasta que se erradique, la polio sigue siendo una amenaza muy real, especialmente para los niños en las comunidades más pobres del mundo. Puede resurgir en algunos de los lugares más remotos y peligrosos, y a partir de ahí, se puede propagar.
And so this is my new Ironman: to end polio. And I am reminded every day, when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya. She is able to climb a ladder in the park, push her scooter or kick a ball across the grass. Almost everything that I see her do at her age reminds me of what I could not do at that age. And when she was two months old, I took her to get her first polio vaccine. And when the doctor came in the room to prepare the shot, I asked him if I could take a picture to document the moment. When we left the room, I could feel my eyes welling up with tears. I cried the entire way home. It was in that moment that I realized that my daughter's life would be very different from mine. She will never be faced with the crippling disability of polio, because a vaccine was available, and I chose to get her immunized. She can do anything she wants, as can each of you.
Y este es mi nuevo Ironman: acabar con la polio. Me viene a la mente todos los días, cuando miro a mi hija de dos años y medio, Maya. Ella es capaz de subir una escalera en el parque, empujar su scooter o patear una pelota sobre la hierba. Casi todo lo que la veo hacer a su edad me recuerda lo que no pude hacer a esa edad. Y cuando ella tenía dos meses, la llevé a que le pusieran su primera vacuna contra la polio. Y cuando el médico entró a la habitación para prepararla, le pregunté si podía tomar una foto para documentar el momento. Cuando salimos de la habitación, pude sentir mis ojos llenándose de lágrimas. Lloré todo el camino a casa. Fue en ese momento que me di cuenta de que la vida de mi hija sería muy diferente a la mía. Ella nunca se enfrentará con la paralizante discapacidad de la polio, porque existe una vacuna y elegí vacunarla. Ella puede hacer lo que quiera, como lo pueden cada uno de Uds.
(Laughter)
(Risas)
Now I'd like to leave you all with one question: what is your Ironman?
Ahora me gustaría dejarles a todos con una pregunta: ¿Cuál es su Ironman?
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)