'Theme and variations' is one of those forms that require a certain kind of intellectual activity, because you are always comparing the variation with the theme that you hold in your mind. You might say that the theme is nature and everything that follows is a variation on the subject.
"Chủ đề và sự biến tấu" là một trong những hình thức đòi hỏi sự đào sâu suy nghĩ bởi vì các bạn luôn so sánh giữa sự biến tấu và chủ đề trong đầu mình các bạn có thể nói rằng chủ đề là điều tự nhiên và mọi thứ theo sau đó là sự biến tấu của sự vật
I was asked, I guess about six years ago, to do a series of paintings that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca. And it was very difficult for me to imagine how to paint pictures that were based on Piero until I realized that I could look at Piero as nature -- that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca as I would if I were looking out a window at a tree. And that was enormously liberating to me. Perhaps it's not a very insightful observation, but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
Khoảng 6 năm trước, tôi được nhờ làm một chuỗi các bức tranh để kỷ niệm ngày sinh nhật của Piero della Francesca Tôi gặp khó khăn trong việc đưa ý tưởng làm thế nào để vẽ các tranh dựa trên Piero cho đến khi tôi nhận ra tôi có thể nhìn Piero theo một cách tự nhiên Tôi đã nhìn Piero della Francesca với cảm nhận tương tự như khi tôi nhìn một cái cây qua cửa sổ và điều đó đã giải đáp thắc mắc cho tôi Có lẽ đó không phải là sự quan sát kỹ lưỡng Nhưng đã bước đầu giúp tôi có thể thực hiện một loại chủ đề và biến tấu
based on a work by Piero, in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro," who faces his consort, Battista. Once I realized that I could take some liberties with the subject, I did the following series of drawings. That's the real Piero della Francesca -- one of the greatest portraits in human history. And these, I'll just show these without comment. It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro, who's a great, great figure in the Renaissance, and probably the basis for Machiavelli's "The Prince." He apparently lost an eye in battle, which is why he is always shown in profile. And this is Battista.
dựa trên tác phẩm của Piero bức tranh tâm điểm là ở Ulffizi 'Lãnh chúa xứ Montefeltro' đang đối mặc với vợ ông là Battista Khi tôi nhận ra tôi có hứng thú với chủ đề này Tôi đã làm một tuyển tập các bức vẽ Đó thực sự là Piero della Francesca một trong những bức chân dung tuyệt vời nhất trong lịch sử của nhân loại và đây tôi sẽ cho các bạn xem mà không bình luận chỉ là một chuỗi sự thay đổi với sự đứng đầu của lãnh chúa Montefeltro người có công rất lớn trong thời phục hưng và là nền tảng cho tác phẩm "The Prince" của Machivelli Ông đã mất một mắt trong trận chiến đó là lý do ông luôn nghiêng mặt Và đây là Battista
And then I decided I could move them around a little bit -- so that for the first time in history, they're facing the same direction. Whoops! Passed each other. And then a visitor from another painting by Piero, this is from "The Resurrection of Christ" -- as though the cast had just gotten of the set to have a chat. And now, four large panels: this is upper left; upper right; lower left; lower right. Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism. Since all paintings are inherently abstract to begin with there doesn't seem to be an argument there.
Và tôi đã quyết định thay đổi vị trí một chút để lần đầu tiên trong lịch sự họ cùng nhìn về một hướng Wao ! Qua từng cái một Và tiếp theo, một tác phẩm của của Piero Đây là từ tranh " sự phục sinh của chúa" Như diễn viên vừa có một cuộc trò chuyện và bây giờ, 4 mảng lớn đây là phía trên bên trái phía trên bên phải góc dưới bên trái góc dưới bên phải tôi chưa bao giờ hiểu sự mâu thuẫn giữa giả tưởng và tự nhiên Cho đến khi tất cả bức tranh được bắt đầu với những mảng riêng biệt
On another subject --
Thêm một tác phẩm nữa,
(Laughter) --
(Cười)..
I was driving in the country one day with my wife, and I saw this sign, and I said, "That is a fabulous piece of design." And she said, "What are you talking about?" I said, "Well, it's so persuasive, because the purpose of that sign is to get you into the garage, and since most people are so suspicious of garages, and know that they're going to be ripped off, they use the word 'reliable.' But everybody says they're reliable. But, reliable Dutchman" --
Vào một ngày, tôi đang lái xe cùng vợ tôi tôi đã nhìn thấy tấm biển này, và tôi thốt lên: " Đó là một phần tuyệt vời của sự sắp đặt" Và cô ấy nói: " Anh đang nói về điều gì vậy" tôi đáp: " À, nó quá thuyết phục anh" bởi vì mục đích của tấm biển đó là dẫn bạn đến garage, và từ đó hầu hết mọi người rất nghi ngờ về những cái garage và biết rằng, chúng là lừa đảo họ dùng từ "đáng tin cậy" Nhưng mọi người nói họ đáng tin cậy. Nhưng, người Hà Lan đáng tin cậy...
(Laughter) --
(Cười)...
"Fantastic!" Because as soon as you hear the word Dutchman -- which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore -- but as soon as you hear Dutchman, you get this picture of the kid with his finger in the dike, preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on. And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman." Now, if you think I'm exaggerating at all in this, all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
" Tuyệt vời" Bởi vì, từ lâu rồi bạn mới nghe từ Dutchman... là một từ cổ, không ai gọi người Hà Lan là "Dutchmen" nữa.. nhưng giờ bạn thấy "Dutchman" Bạn nhận thấy đây chỉ là bức tranh đứa trẻ vẽ bậy trên tường ngăn cách những thứ từ đổ vỡ và ngập lụt ở Hà Lan, và hơn nữa. Và vì vậy, toàn bộ vấn đề bị làm hại bởi sử dụng "Dutchman" Bây giờ, nếu bạn nghĩ tôi đang làm quá lên, thì tất cả những gì bạn cần làm là xem 1 từ khác như "Indonesian"
(Laughter)
(Cười)
Or even "French."
Hay thậm chí là "French"
(Laughter)
(Cười)
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
Bây giờ, là các tác phẩm "Swiss", nhưng rồi chúng sẽ rất đáng giá.
(Laughter)
"Cười"
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster. I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach, and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes -- often gives you a piece of text and he says, "Do something with this." And so he did. And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/ Alike fantastic if too new or old/ Be not the first by whom the new are tried/ Nor yet the last to lay the old aside." I could make nothing of that. And I really struggled with this one. And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea, was say I'll sort of write it out and make some words big, and I'll have some kind of design on the back somehow, and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something. So I took another crack at it -- you've got to keep it moving -- and I Xeroxed some words on pieces of colored paper and I pasted them down on an ugly board. I thought that something would come out of it, like "Words rule fantastic new old first last Pope" because it's by Alexander Pope, but I sort of made a mess out of it, and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible. So, it was going nowhere.
Tôi sẽ giải thích nhanh về quá trình làm một poster Tôi làm rất nhiều cho Trường Mỹ Thuật nơi tôi dạy, Hiệu trưởng trường, là một người đặc biệt, tên là Silas Rhodes Thường đưa cho bạn một đoạn văn bản và nói " Hãy làm gì đó với cái này" Và ông ấy đã làm vậy Và đây là đoạn văn: "Trong những từ như thời trang, qui luật giống nhau sẽ giữ lại" cũng tốt nếu quá cũ hoặc quá mới/ Người mới được thử không phải là người đầu tiên nhưng cũng phải bỏ cũ sang 1 bên" Tôi không thể làm gì được từ đó Và tôi thực sự gặp rắc rối với điều này điều đầu tiên tôi làm sắp xếp chỗ thiếu của các ý tưởng khác, có thể nói là tôi sắp xếp viết chúng để tạo nên từ mới và tôi sẽ có một vài thiết kế mơ hồ sau đó và tôi đã hi vọng -- như một người vẫn thường làm, để bắt đầu một điều gì đó Vì thế tôi tách nó ra theo cách khác các bạn theo dõi nhé -- và tôi đã sao chép vài từ ở mảnh giấy màu sắc và dán nó xuống cái bảng xấu xí Tôi đã nghĩ rằng có điều gì đó sẽ nảy ra từ đây như :" những quy tắc từ ngữ tuyệt vời mới cũ đầu cuối" bởi vì nó được tạo bởi Alexander Pope, nhưng tôi đã làm nó lộn xộn lên, và sau đó, tôi nghĩ tôi sẽ viết lại theo cách nào đó, nên nó rất dễ đọc vì thế nó đã được lan rộng
Sometimes, in the middle of a resistant problem, I write down things that I know about it. But you can see the beginning of an idea there, because you can see the word "new" emerging from the "old." That's what happens. There's a relationship between the old and the new; the new emerges from the context of the old. And then I did some variations of it, but it still wasn't coalescing graphically at all. I had this other version which had something interesting about it in terms of being able to put it together in your mind from clues. The W was clearly a W, the N was clearly an N, even though they were very fragmentary and there wasn't a lot of information in it. Then I got the words "new" and "old" and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
Thỉnh thoảng, giữa những rắc rối liên tiếp nhau tôi viết chúng ra theo cách tôi biết về nó Nhưng bạn có thể thấy mở đầu của một ý tưởng từ đây vì bạn có thể thấy những cái mới từ cái cũ Điều đó dẫn đến đâu Có một mối liên hệ giữa cái cũ và mới cái mới hiện ra từ ngữ cảnh của cái cũ Và sau đó, tôi đã làm một vài biến tấu của nó nhưng tôi vẫn không thấy sự phát triển thống nhất ở chúng tôi đã có một bản khác có một vài điều thú vị có thể kết hợp với nhau từ gợi ý chữ W rõ ràng là chứ W, chữ N là chữ N thậm chí, chúng rất không hoàn thiện và chúng không mang nhiều thông tin Sau đó, tôi xem từ "mới" và "cũ" và tôi nghĩ lại một điểm theo một cách khác
(Laughter)
(Cười)
I was really desperate at this point.
Tôi thực sự khó khăn tại điểm này
And so, I do something I'm truthfully ashamed of, which is that I took two drawings I had made for another purpose and I put them together. It says "dreams" at the top. And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy. Let it say something about dreams, and come to SVA and you'll sort of fulfill your dreams." But, to my credit, I was so embarrassed about doing that that I never submitted this sketch. And, finally, I arrived at the following solution. Now, it doesn't look terribly interesting, but it does have something that distinguishes it from a lot of other posters. For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be, which is to be understood and seen immediately, and not explained. I remember hearing all of you in the graphic arts -- "If you have to explain it, it ain't working." And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
Và vì vậy, tôi đã làm vài điều mà tôi thực sự hứng thú đó là mang hai bức tranh tôi đã làm cho mục đích khác và đặt chúng cạnh nhau Nó thể hiện "Giấc mơ" ở bên trên Và tôi quyết định làm một điều, tôi nói, " Tốt thôi, thay đổi bản sao" Nó thể hiện vài thứ về những giấc mơ, và đi đến SVA và bạn sẽ sắp xếp lại những điều đó" Nhưng, cái thẻ của tôi Tôi rất hào hứng làm cái đó Cái mà tôi không bao giờ phác họa Và cuối cùng, tôi đã có giải pháp Bây giờ, nó không còn quá hấp dẫn nữa nhưng lại có một vài điều rằng kết hợp nó từ nhiều poster khác có một điều, nó phá bỏ quy luật về mục đích của poster dễ hiểu, dễ nhìn và không cần giải thích Tôi nghe tất cả các bạn trong graphic arts " Nếu bạn phải giải thích nó, nó chẳng có ý nghĩa gì" Và một ngày tôi thức dậy và nói: " Mục đích, cái đó có đúng không nhỉ"
(Laughter)
(Cười)
So here's what it says in my explanation at the bottom left. It says, "Thoughts: This poem is impossible. Silas usually has a better touch with his choice of quotations. This one generates no imagery at all." I am now exposing myself to my audience, right? Which is something you never want to do professionally. "Maybe the words can make the image without anything else happening. What's the heart of this poem? Don't be trendy if you want to be serious. Is doing the poster this way trendy in itself?
Vì vậy, đây là những điều nó diễn tả sự giải thích của tôi ở góc trên bên trái Nó nói lên rằng " Những suy nghĩ: Bài thơ này là không thể" Silas luôn luôn có một cách tiếp cận tốt hơn với sự lựa chọn đoạn trích dẫn của anh ấy Cái này là có căn cứ, không có bất kỳ sự tưởng tượng nào" Bây giờ tôi đang bày tỏ với khán giả của tôi, phải không? Điều gì bạn không bao giờ muốn làm một cách chuyên nghiệp "Có những điều có thể tưởng tượng mà không có bất kỳ điều gì xảy ra. Trái tim của bài thơ này là gì? Đừng chạy theo xu hướng nếu bạn thực sự muốn nghiêm túc poster đang chạy theo xu hướng mới bởi chính nó
I guess one could reduce the idea further by suggesting that the new emerges behind and through the old, like this." And then I show you a little drawing -- you see, you remember that old thing I discarded? Well, I found a way to use it. So, there's that little alternative over there, and I say, "Not bad," -- criticizing myself -- "but more didactic than visual. Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace, a kind of dance where each defines the other." And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded? Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound? There's a significant difference. This could be embarrassing. Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition. Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
Tôi đoán rằng điều đó có thể làm hạn chế việc phát triển ý tưởng bằng sự đề nghị cái mới nới cũ như thế này" Và tiếp theo tôi cho bạn xem một vài bức vẽ bạn nhìn này, bạn có điều mà tôi đã bỏ qua không? Tôi đã biết cách sử dụng nó Và đây, có một vài sự thay thế ở đây Và tôi nói, "Không tồi" " nhưng tính giáo huấn nhiều hơn thân thuộc Có thể nói rằng cái cũ và cái mới bị giới hạn trong cái được định sẵn là đúng một loại mà cái này định nghĩa cái khác Và sau đó, tự hỏi bản thân nhiều hơn: Mình có đang suy nghĩ đơn giản không? Điều đơn giản này dễ nhận thấy hay có tác động mạnh mẽ Có một sự khác biệt quan trọng Sự khác biệt này có thể gây lúng túng Tôi nhận ra rằng, nỗi sợ lúng túng này theo tôi cũng nhiều như tham vọng của tôi vậy Bạn có nghĩ rằng những điều tương tự có thực sự khiến một học sinh muốn tới trường?
(Laughter)
Cười
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things. One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience, and not to suggest that I am confident about what I'm doing. And as you know, you have to have a front. I mean -- you've got to be confident; if you don't believe in your work, who else is going to believe in it? So that's one thing, to introduce the idea of doubt into graphics. That can be a big contribution. The other thing is to actually give you two solutions for the price of one; you get the big one and if you don't like that, how about the little one?
Tôi nghĩ có hai điều mới mẻ ở đây-- -hai điều mới mẻ Một là mong muốn bộc bạch bản thân với một vị khán giả khó tính và không đề nghị tôi làm điều mà tôi cảm thấy tự tin Và như bạn thấy, bạn phải có một mặt nạ Ý tôi là --- bạn cần tự tin Nếu bạn không tự tin trong công việc của bạn, thì ai có thể tin tưởng vào nó chứ? Đó là một điều để giới thiệu một ý tưởng mơ hồ trong graphics. Cái đó có thể là một đóng góp to lớn Một điều khác là đưa cho bạn hai giải pháp và cái giá của nó Bạn có một giải pháp lớn và nếu bạn không thích nó, còn cái khác thì sao?
(Laughter)
Cười
And that too is a relatively new idea. And here's just a series of experiments where I ask the question of -- does a poster have to be square? Now, this is a little illusion. That poster is not folded. It's not folded, that's a photograph and it's cut on the diagonal. Same cheap trick in the upper left-hand corner. And here, a very peculiar poster because, simply because of using the isometric perspective in the computer, it won't sit still in the space. At times, it seems to be wider at the back than the front, and then it shifts. And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience. But, we don't have time.
Và đó cũng là một ý tưởng khá mới Đây chỉ là một chuỗi những trải nghiệm Mà tôi đặt ra câu hỏi --- Một tờ poster có phải là hình vuông Đây là một số giả định. Cái poster đó không gấp lại được. Nó không gấp lại được, nó là một tấm ảnh Và nó bị cắt theo đường chéo tương tự như vậy theo góc bên trên tay trái Và đây một cái poster rất độc đọc đáo vì, đơn giản vì nó sử dụng không gian 3 chiều trong máy tính nó không đứng yên mãi trong một khoảng trống Có những thời điểm nó dường như trải rộng nhiều về phía sau hơn phía trước và sau đó nó di chuyển Và nếu bạn ngồi đây đủ lâu, nó sẽ nổi lên Nhưng, chúng ta không có thời gian.
(Laughter)
Cười
And then an experiment -- a little bit about the nature of perspective, where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective, but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape -- is seen frontally. And another piece for the art directors' club is "Anna Rees" casting long shadows. This is another poster from the School of Visual Arts. There were 10 artists invited to participate in it, and it was one of those things where it was extremely competitive and I didn't want to be embarrassed, so I worked very hard on this. The idea was -- and it was a brilliant idea -- was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system so every time you got on the subway you'd be passing a different poster, all of which had a different idea of what art is.
Và tiếp theo là một trải nghiệm một chút về sự tự nhiên của hình phối cảnh nơi mà phía ngoài khuôn hình được quyết định bởi cái nhìn độc đáo nhưng hình dạng của chai nước -- cái tương tự như bên ngoài khuôn hình được nhìn ở phía trước và một phần khác của câu lạc bộ sáng tác nghệ thuật là "Anna Rees" những cái bóng dài Đây là một poster khác từ trường Mỹ thuật Có 10 họa sĩ được mời đến tham gia và đây là một trong những sự kiện mang đậm chất cuộc thi và tôi không muốn bị đánh giá thấp vì vậy tôi đã làm việc rất chăm chỉ Ý tưởng đó -- là một ý tưởng sáng giá đã có 10 poster được trưng bày dọc theo hệ thống đường ray ngầm của thành phố vì thế khi bạn đi theo dọc đường ray bạn sẽ qua các poster khác nhau tất cả đều có những ý tưởng nghệ thuật khác nhau
But I was absolutely stuck on the idea of "art is" and trying to determine what art was. But then I gave up and I said, "Well, art is whatever." And as soon as I said that, I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever," and that led me to the inevitable conclusion. But then again, it's on my list of didactic posters. My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster, in case you don't get it.
nhưng tôi hoàn toàn bị thu hút bởi ý tưởng "nghệ thuật" là và cố quyết định xem Nghệ thuật là gì nhưng sau đó tôi bỏ cuộc và thấy mỹ thuật là bất cứ cái gì và khi tôi nói vậy tôi nhận ra rằng từ "hat" được ẩn trong từ "whatever" và nó đã dẫn tôi đến kết luận chắc chắn Nhưng ngay sau, nó vào danh sách didactic posters của tôi mọi sự chú ý của tôi đều hướng về một bài nhạc đệm văn vẻ để giải thích tấm poster trong trường hợp bạn không hiểu nó
(Laughter)
Cười
Now this says, "Note to the viewer: I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman -- to express the idea that art is mystery, continuity and history. I'm also convinced that, in an age of computer manipulation, surrealism has become banal, a shadow of its former self. The phrase 'Art is whatever' expresses the current inclusiveness that surrounds art-making -- a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
điều này nói rằng " Chú ý vào người xem" tối nghĩ, tôi có thể sử dụng một dấu mốc đặc biệt trong thời gian của chúng ta -- mọi đàn ông của Magritte để nhấn mạnh rằng mỹ thuật là điều bí ẩn, sự nối tiếp và lịch sử tôi cũng lo lắng rằng, trong một thời đại của các thao tác máy tính chủ nghĩa siêu thực đã trở nên bình thường là một cái bóng của chính nó Cụm từ "Nghệ thuật là bất cứ điều gì" nhấn mạnh tính toàn diện xung quanh việc làm nghệ thuật một thể loại ' nó không phải là những điều bạn làm, đó là các bạn thể hiện ý tưởng của nó'
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,' hidden in the word 'whatever.' The four hats shown in the poster suggests how art might be defined: as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing, and the shape of the thing. Whatever."
Cái bóng của Magritte đổ qua chính giữa poster một dấu ấn đầy thơ mộng diễn ra nhưng bóng người đàn ông cô lập trong từ "hat", ẩn trong từ "whatever". Có 4 cái mũ được vẽ trong poster nghệ thuật có thể được định nghĩa thế nào: một thứ của chính nó, giá trị của một điều gì đó, cái bóng của cái gì đó, và hình dạng của một vật nào đó Bất cứ điều gì"
(Applause)
Vỗ tay
OK.
Ok
(Applause)
Vỗ tay
And the one that I did not submit, which I still like, I wanted to use the same phrase. There were wonderful experiments by Bruno Munari on letterforms some years ago -- sort of, see how far you could go and still be able to read them. And that idea stuck in my head. But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom. And, of course those are the remains, and they're so labeled. But what really happens is that you read it as: "Art is whatever remains."
Và có một điều tôi chưa nói Cái tôi vẫn thích Tôi muốn sử dụng cụm từ giống nhau Có những thí nghiệm tuyệt vời của Bruno Munari trên mẫu bì thư vài năm trước -- hãy nhìn xem, bạn có thể đi xa thế nào và vẫn có thể đọc chúng. Và ý tưởng đó cứ luẩn quẩn trong đầu tôi Nhưng tôi đã lấy những mảnh giấy viết chúng ở phía trên Và tất nhiên chúng tồn tại, và chúng quá mang tính khẩu hiểu Nhưng điều gì sẽ xảy ra khi bạn đọc nó như là: " Nghệ thuật là bất cứ điều gì còn tồn tại"
Thank you.
Cảm ơn.
(Applause)
Vỗ tay