'Theme and variations' is one of those forms that require a certain kind of intellectual activity, because you are always comparing the variation with the theme that you hold in your mind. You might say that the theme is nature and everything that follows is a variation on the subject.
Tema ve varyasyonlar, belirli bir entellektüel faaliyet gerektiren biçimlerdendir. Çünkü her zaman varyasyonları aklınızdaki tema ile karşılaştırırsınız. Temanın doğal olduğunu ve bunu takip eden her şeyin konu üzerindeki bir varyasyon olduğunu söyleyebilirsiniz.
I was asked, I guess about six years ago, to do a series of paintings that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca. And it was very difficult for me to imagine how to paint pictures that were based on Piero until I realized that I could look at Piero as nature -- that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca as I would if I were looking out a window at a tree. And that was enormously liberating to me. Perhaps it's not a very insightful observation, but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
Tahminimce 6 yıl once bir şekilde Piero Della Francesca’nın doğumunu kutlamak için tarafımdan bir resim serisi yapmam istenildi. ve benim için Piero'ya dayalı resimlerin nasıl çizileceğini hayal etmek O'na doğal olarak bakabileceğimi anlayana kadar çok zordu Bir pencereden bir ağaca bakarmışçasına Piero della Francesca ‘ya bakarak onunla aynı tutuma sahip olacaktım. Ve bu beni muazzam bir şekilde serbest kılıyordu. Belki bu, kavrayışı çok güçlü olan bir gözlem değil fakat bu beni, Piero'nun bir çalışmasına dayanarak,
based on a work by Piero, in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro," who faces his consort, Battista. Once I realized that I could take some liberties with the subject, I did the following series of drawings. That's the real Piero della Francesca -- one of the greatest portraits in human history. And these, I'll just show these without comment. It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro, who's a great, great figure in the Renaissance, and probably the basis for Machiavelli's "The Prince." He apparently lost an eye in battle, which is why he is always shown in profile. And this is Battista.
tema türü ve çeşitlemelerini değerlendirebileceğim bir yola sevk etti. Sözgelimi, yoldaşı Battista’yla yüzyüze bakan “Montefeltro Dükü” adlı Uffizi’nin muhteşem eserinde olduğu gibi. konuyla ilgili bazı imtiyazlar kullanabileceğimi fark ettiğimde takip eden çizim serilerini yaptım. İşte insanlık tarihindeki en önemli portrelerden birisi olan, gerçek Piero della Francesca budur. Ve bunlar, bunları yorumlamadan göstereceğim. Bu, Rönosans'ta mükemmel bir figür olan Montefeltro Dükü'ünün başındaki ve muhtemelen Machiavelli’nin “Prens” ine temel teşkil eden varyasyonların bir serisidir. Görünüşe göre O, savaşta bir gözünü kaybetmiştir. Her zaman profilden gösterilmesinin sebebi de budur. Ve bu da Battista'dır.
And then I decided I could move them around a little bit -- so that for the first time in history, they're facing the same direction. Whoops! Passed each other. And then a visitor from another painting by Piero, this is from "The Resurrection of Christ" -- as though the cast had just gotten of the set to have a chat. And now, four large panels: this is upper left; upper right; lower left; lower right. Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism. Since all paintings are inherently abstract to begin with there doesn't seem to be an argument there.
Ve daha sonra onları biraz kendi etraflarında hareket ettirmeye karar verdim bu sayede tarihte ilk defa, yüzleri aynı yöne dönük. Huuups , Birbirlerine geçtiler. Ve ardından bir başka Piero resminden bir ziyaretçi, Bu “The Resurrection of Christ” den. tabloda yer alan figürler bir konuşmadalarmışcasına düzenlenmiş gibiler. Ve şimdi dört büyük panel: Bu sol üst; Sağ üst; Sol alt; Sağ alt. Bu arada, soyutlama ve doğalcılık arasındaki anlaşmazlığı hiç anlamamışımdır. Tüm tablolar doğaları gereği soyut başladığı için ortada bir tartışma görünmüyor gibi.
On another subject --
Başka bir konuda,
(Laughter) --
(Kahkahalar)
I was driving in the country one day with my wife, and I saw this sign, and I said, "That is a fabulous piece of design." And she said, "What are you talking about?" I said, "Well, it's so persuasive, because the purpose of that sign is to get you into the garage, and since most people are so suspicious of garages, and know that they're going to be ripped off, they use the word 'reliable.' But everybody says they're reliable. But, reliable Dutchman" --
Bir gün karımla birlikte kendi aracımızda seyahat ediyorduk, ve bu işareti gördüm. ve “Bu tasarımın inanılmaz bir parçası” dedim. ve karım “Neden bahsediyorsun” dedi. “işte, bu çok ikna edici” dedim çünkü bu işaretin amacı sizi tamirciye sokmaktır. çoğu insan tamircilerden kuşku duyduğu ve kandırılacaklarını bildikleri için tamirciler 'güvenilir' kelimesini kullanmaktadırlar. onların güvenilir olduğunu herkes söylemektedir. Fakat güvenilir Dutchman (Hollandalı)" --
(Laughter) --
(Kahkahalar)
"Fantastic!" Because as soon as you hear the word Dutchman -- which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore -- but as soon as you hear Dutchman, you get this picture of the kid with his finger in the dike, preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on. And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman." Now, if you think I'm exaggerating at all in this, all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
"Fevkalade!" Çünkü Dutchman kelimesini duyar duymaz-- Dutchman eski bir kelimedir ve artık kimsenin Hollandalı insanları Dutchmen olarak çağırmamaktadır -- Ancak Dutchman’i duyar duymaz hendekte parmağıyla bir çocuk resmi anımsarsınız, Hollandayı sel baskını ve düşüşten önlemeye çalışan bir çocuk. ve bütün mesele "Dutchman"ı kullanarak zehirin giderilmesidir. Şimdi, eğer bütün bunları abarttığımı düşünüyorsanız tüm yapmanız gereken kendinizi "Endonezyalı" gibi başka bir şeyin yerine koymanızdır.
(Laughter)
(Kahkahalar)
Or even "French."
Yada hatta "Fransız."
(Laughter)
(Kahkahalar)
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
İsviçrelilerde olabilir, ancak bilirsiniz bu çok pahalıya patlayacaktır.
(Laughter)
(Kahkahalar)
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster. I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach, and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes -- often gives you a piece of text and he says, "Do something with this." And so he did. And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/ Alike fantastic if too new or old/ Be not the first by whom the new are tried/ Nor yet the last to lay the old aside." I could make nothing of that. And I really struggled with this one. And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea, was say I'll sort of write it out and make some words big, and I'll have some kind of design on the back somehow, and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something. So I took another crack at it -- you've got to keep it moving -- and I Xeroxed some words on pieces of colored paper and I pasted them down on an ugly board. I thought that something would come out of it, like "Words rule fantastic new old first last Pope" because it's by Alexander Pope, but I sort of made a mess out of it, and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible. So, it was going nowhere.
Sizi hemen bir poster yapmanın asıl işlemlerine götüreceğim. Ders verdiğim yer olan Görsel Sanatlar Okulu için pek çok iş yapıyorum, ve okulun yöneticisi -- dikkate değer birisi olan, Silas Rhodes -- size sürekli metin parçaları verir ve "bununla birşeyler yap" der, Ve öyle de yaptı. metin şu şekildeydi -- bir şey fantastiğe benzeyen bir biçimde çok yeni ya da eski ise modada olduğu gibi aynı kural geçerli olacaktır/ ne yeniyi ilk deneyenlerden ol, ne de eskiyi son deneyenlerden." Bunun için hiçbirşey yapamadım. ve gerçekten bununla mücadele ettim. Ve yaptığım ilk şey, bir başka fikrin yokluğunun çeşidi olan, bir şeyler karalamak ve bazı kelimeleri büyük yazmak, ve dizaynın bazı şekillerini bir şekilde arka plana almaktı. Ve bazılarının sık yaptığı gibi bir şeylerde hata yapmayı umuyordum Bu yüzden başka bir cürme teşebbüs ettim -- çünkü devam etmek zorundasın -- ve renkli kağıtlara bazı kelimelerin fotokopisini çektim ve onları biçimsiz bir tahtanın üstüne yapıştırdım. bir şeylerin görünür olacağını düşündüm "kelimelerin fevkalade yeni eski ilk ve son Pope'a hükmettiği" gibi çünkü bu Alexander Pope'dandır, ancak bir dizi karışıklık yaptım, ve daha sonra okunaklı olduğu için bunu bir şekilde tekrar edeceğimi düşündüm. hiçbir yere kaybolmuyordu
Sometimes, in the middle of a resistant problem, I write down things that I know about it. But you can see the beginning of an idea there, because you can see the word "new" emerging from the "old." That's what happens. There's a relationship between the old and the new; the new emerges from the context of the old. And then I did some variations of it, but it still wasn't coalescing graphically at all. I had this other version which had something interesting about it in terms of being able to put it together in your mind from clues. The W was clearly a W, the N was clearly an N, even though they were very fragmentary and there wasn't a lot of information in it. Then I got the words "new" and "old" and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
Bazen, direnç probleminin ortasında hakkında bilgi sahibi olduğum şeyleri not ederim. ancak siz oradaki bir fikrin başlangıcını görebilirsiniz, çünkü siz "eski" kelimesinden çıkan "yeni" kelimesini görebilirsiniz. işte olan şey budur. yeni ve eski arasında bir ilişki vardır. yeni, eskinin bağlamından ortaya çıkmaktadır. Ve daha sonra bunun bazı varyasyonlarını yaptım, ama bu hala grafiksel olarak hiç bütünleşmiyordu. zihninizdeki ipuçlarında bir araya getirebilmek açısından onun hakkında ilginç bir şeyler içeren başka bir versiyona sahiptim Parça parça olmalarına rağmen, "W" açık bir şekilde "W" idi, "N" de aynı şekilde "N" idi. ve onun içinde çok fazla bilgi yoktu. Daha sonra "eski" ve "yeni" kelimelerini aldım, ve şimdi geri dönüşü olmayan bir noktaya geri döndüm.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
I was really desperate at this point.
Bu noktada gerçekten umutsuzdum.
And so, I do something I'm truthfully ashamed of, which is that I took two drawings I had made for another purpose and I put them together. It says "dreams" at the top. And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy. Let it say something about dreams, and come to SVA and you'll sort of fulfill your dreams." But, to my credit, I was so embarrassed about doing that that I never submitted this sketch. And, finally, I arrived at the following solution. Now, it doesn't look terribly interesting, but it does have something that distinguishes it from a lot of other posters. For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be, which is to be understood and seen immediately, and not explained. I remember hearing all of you in the graphic arts -- "If you have to explain it, it ain't working." And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
Ve bu yüzden, dürüst olmak gerekirse utandığım bir şey yapıyorum, Bu da iki çizimi farklı amaçlarla yapmış olmam ve onları bir araya getirmem. yukarıda "hayaller" işaret ediliyor. Ve bir şey yapacaktım, "kopyayı değiştir" diyorum. Hayaller hakkında bir şey söylemesine izin ver ve SVA'ya gel ve bir şekilde hayallerini gerçekleştireceksin." Ancak kendime gelince, bu taslağı hiçbir zaman sunmayacak olduğumu için çok mahçuptum. Ve sonunda şu çözüme ulaştım. şu an bu korkunç bir şekilde ilginç görünmüyor, ama bu, diğer birçok posterden farklılaşan şeylere sahip. bu bir açıdan bir posterin ne olması gerektiği ile ilgili anlık olarak anlaşılan ve görülen hatta açıklanmayan fikri ihlal etmektedir. içinizde grafik sanatlarında olan herkesten şunu duyduğumu hatırlıyorum -- "eğer açıklamak zorundaysan, bu işe yaramıyor." Ve bir gün uyandım ve dedim ki "farzet ki ya bu doğru değilse?"
(Laughter)
(Gülüşmeler)
So here's what it says in my explanation at the bottom left. It says, "Thoughts: This poem is impossible. Silas usually has a better touch with his choice of quotations. This one generates no imagery at all." I am now exposing myself to my audience, right? Which is something you never want to do professionally. "Maybe the words can make the image without anything else happening. What's the heart of this poem? Don't be trendy if you want to be serious. Is doing the poster this way trendy in itself?
İşte sol alttaki açıklamamda anlatmaya çalıştığım budur. " Düşünceler: Bu şiir imkansızdır. Silas genellikle onun alıntı seçimleriyle daha iyi dokunuşlara sahiptir. Bu hiçbir imgeleme ortaya koymamaktadır Şu anda kendimi izleyicilerime ifşa ediyorum, doğru mu? Bu hiçbir zaman profesyonel olarak yapmak istemeyeceğiniz bir şeydir. "Belki kelimeler başka bir şeyler olmadan da tasvir yapabilir. Bu şiirin tam kalbinde yer alan nedir? Ciddi olmak istiyorsanız, modaya uymayın. bu şekilde poster kendi içinde modaya uygun mudur?
I guess one could reduce the idea further by suggesting that the new emerges behind and through the old, like this." And then I show you a little drawing -- you see, you remember that old thing I discarded? Well, I found a way to use it. So, there's that little alternative over there, and I say, "Not bad," -- criticizing myself -- "but more didactic than visual. Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace, a kind of dance where each defines the other." And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded? Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound? There's a significant difference. This could be embarrassing. Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition. Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
birisi bu fikri eskinin ötesinde yeni ortaya çıkan şeyleri önererek daha fazla indirgeyebilir, bu şekilde." ve daha sonra size küçük bir çizim gösteriyorum -- elediğim eski şeyi hatırlıyor musunuz? Onu kullanmanın bir yolunu buldum. oralarda bir yerlerde ufak bir alternatif var, ve kendimi eleştirerek kötü olmadığını söylüyorum. "ancak görsel olmaktan çok daha fazla öğretici" Belki söylenmek istenen eski ve yeninin diyalektiksel kapsamda kilitli olduğudur. Her birinin diğerini tanımladığı bir çeşit dans." ve kendimi daha fazla sınamak adına -- Saflaşıyor muyum? Bu açık bir şekilde gözüken basit bir çeşit midir yoksa derin görünen bir çeşit mi? Önemli bir fak bulunmaktadır. Bu utanç verici olabilirdi. Aslında, utanç korkusunun beni her duygu kadar fazla yönlendirdiğinin farkına varıyorum. Bu tarz bir şeyin bir öğrenciyi gerçekten okula çekebileceğini düşünüyor musunuz?"
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things. One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience, and not to suggest that I am confident about what I'm doing. And as you know, you have to have a front. I mean -- you've got to be confident; if you don't believe in your work, who else is going to believe in it? So that's one thing, to introduce the idea of doubt into graphics. That can be a big contribution. The other thing is to actually give you two solutions for the price of one; you get the big one and if you don't like that, how about the little one?
Sanırım burada iki taze şey var -- iki taze şey. Birisi kendimi eleştirel dinleyicilere maruz bırakma gönüllülüğü ve ne yaptığım hakkında emin olduğumu iddia etmek. Ve bildiğiniz gibi, bir huduta sahip olmanız gerek. demek istediğim emin olmak zorundasınız; yaptığınız işe inanmıyorsanız, ona sizden başka kim inanacak? işte bir tanesi, kuşku fikrini grafiklerle tanıştırmaktır. Bu büyük bir katkı olabilir. Bir diğer şey aslında bir bedel için iki çözüm getirmektir; büyük olanı seçersiniz ve eğer bunu beğenmezseniz, ya küçük olan?
(Laughter)
Gülüşmeler)
And that too is a relatively new idea. And here's just a series of experiments where I ask the question of -- does a poster have to be square? Now, this is a little illusion. That poster is not folded. It's not folded, that's a photograph and it's cut on the diagonal. Same cheap trick in the upper left-hand corner. And here, a very peculiar poster because, simply because of using the isometric perspective in the computer, it won't sit still in the space. At times, it seems to be wider at the back than the front, and then it shifts. And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience. But, we don't have time.
Ve bu da göreceli olarak yeni bir fikirdir. İşte burada bazı bir posterin ille de kare olmak zorunda mı olduğunu sorduğum deney serileri. Şimdi, bu küçük bir yanılsamadır. Bu poster katlı değildir. Katlı değildir, bu bir fotoğraftır. ve kesimi çaprazdır. Sol üst köşede aynı bayağı yanılsama. ve burada, çok enteresan bir poster çünkü, bilgisayarda basit bir şekilde eşit ölçüdeki perspektiflerin kullanılması yüzünden hala boşluğa oturmayacaktır. Bazen arka taraf ön taraftan daha geniş gözükmektedir, ve daha sonra değişir. Ve eğer burada yeteri kadar uzun bir süre oturursanız, sayfanın dışına çıkarak izleyiciye sürüklenecektir. Ama zamanımız yok.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
And then an experiment -- a little bit about the nature of perspective, where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective, but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape -- is seen frontally. And another piece for the art directors' club is "Anna Rees" casting long shadows. This is another poster from the School of Visual Arts. There were 10 artists invited to participate in it, and it was one of those things where it was extremely competitive and I didn't want to be embarrassed, so I worked very hard on this. The idea was -- and it was a brilliant idea -- was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system so every time you got on the subway you'd be passing a different poster, all of which had a different idea of what art is.
Ve daha sonra bir nebze perspektif hakkında olan bir deney perspektifin özelliği tarafından belirlenen dış biçimde, ancak bu şekil dış şekile benzeyen şişenin şekli ön kısımdan görülür. sanat yönetmenleri kulübünün bir diğer parçası uzun gölgelerin yer aldığı "Anna Rees" dir. Bu görsel sanatlar okulundan bir diğer posterdir. Katılmaları için davet edilen 10 sanatçı vardı ve bu oldukça rekabetçi olanlardan bir tanesiydi ve ben de mahçup olmak istemedim, bu yüzden de bunun üzerinde çok sıkı çalıştım. Bu muhteşem fikir şehrin metro sistemine dağıtılan 10 posteri içeriyordu. metroya bindiğiniz her seferde farklı bir poster görüyordunuz, bunların hepsi sanatın ne olduğu hakkında farklı fikirler içeriyordu.
But I was absolutely stuck on the idea of "art is" and trying to determine what art was. But then I gave up and I said, "Well, art is whatever." And as soon as I said that, I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever," and that led me to the inevitable conclusion. But then again, it's on my list of didactic posters. My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster, in case you don't get it.
Ancak ben tam anlamıyla sanatın ne olduğu hakkında tıkanıp kalmıştım, ve sanatın ne olduğunu tanımlamaya çalışıyordum. ve daha sonra vazgeçtim ve dedimki "sanat, her neyse." ve bunu söyler söylemez "her neyse" ifadesinin içinde şapka kelimesinin gizli olduğunu keşfettim ve bu beni kaçınılmaz bir sonuca yöneltti. ve daha sonra tekrara bu benim öğretici poster listemin arasında yerini aldı. Niyetim posteri açıklayan edebi bir yöne sahip olmak, şayet bunu yapmazsanız.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Now this says, "Note to the viewer: I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman -- to express the idea that art is mystery, continuity and history. I'm also convinced that, in an age of computer manipulation, surrealism has become banal, a shadow of its former self. The phrase 'Art is whatever' expresses the current inclusiveness that surrounds art-making -- a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
Burada seyirciye bir not var: Sanatın bir çeşit gizem, devamlılık ve tarih olduğunu ifade etmek için bizim zamanımızın görsel bir klişesini kullanabileceğimi düşündüm -- Magritte's everyman -- hatta, bilgisayar manipülasyon çağında gerçeküstücülüğün sıradanlaştığına ikna oldum, kendisinin geçmiş versiyonunun bir gölgesi "Sanat, her neyse" ifadesi sanat yapmayı çevreleyen mevcut kapsayıcılığı ifade etmektedir-- bu bir şekilde 'ne yaptığın değil, ne şekilde yaptığın' la ilgilidir.
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,' hidden in the word 'whatever.' The four hats shown in the poster suggests how art might be defined: as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing, and the shape of the thing. Whatever."
Magritte'in gölgesi posterin merkez noktasına düşmektedir. gölge adam gibi 'şapka' kelimesini izole eden bir şiirsel olay 'her neyse' kelimesinde gizlidir. posterde gösterilen dört şapka sanatın nasıl tanımlanabileceği hakkında bir şeyler söylemektedir: birşeyin kendisi gibi, bir şeye değer, bir şeyin gölgesi, ve bir şeyin şekli. Her neyse."
(Applause)
(Alkış)
OK.
Tamam.
(Applause)
(Alkış)
And the one that I did not submit, which I still like, I wanted to use the same phrase. There were wonderful experiments by Bruno Munari on letterforms some years ago -- sort of, see how far you could go and still be able to read them. And that idea stuck in my head. But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom. And, of course those are the remains, and they're so labeled. But what really happens is that you read it as: "Art is whatever remains."
Burada sunmadığım ve hala hoşladığım bir şey, Aynı cümleyi kullanmak istedim. Birkaç yıl önce Bruno Munari'den mektup kağıtları üzerinde şahane deneyler vardı -- bir çeşit, ne kadar uzağa gidebileceğinizi görmek ve onları okuyabilmekle ilgiliydi. Ve bu fikir benim zihnimde karmakarışıktı. Daha sonra çıkarmış olduğum parçaları aldım ve onları alta yerleştirdim. Ve, tabii ki bunlar kalanlar, ve onlar seçilmişlerdir. Ancak gerçekte olan okuduğunuz gibi şudur: "Sanat geriye kalanlardır."
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)