'Theme and variations' is one of those forms that require a certain kind of intellectual activity, because you are always comparing the variation with the theme that you hold in your mind. You might say that the theme is nature and everything that follows is a variation on the subject.
Um tema e suas variações é uma daquelas formas que requerem um certo nível de atividade intelectual porque você está sempre comparando a variação com o tema que você tem em mente. Você pode dizer que o tema é natureza e que tudo que se segue é uma variação do assunto.
I was asked, I guess about six years ago, to do a series of paintings that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca. And it was very difficult for me to imagine how to paint pictures that were based on Piero until I realized that I could look at Piero as nature -- that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca as I would if I were looking out a window at a tree. And that was enormously liberating to me. Perhaps it's not a very insightful observation, but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
Me -- me pediram, eu acho que a uns seis anos atrás, para fazer uma série de pinturas que, de alguma forma, celebrassem o aniversário de Piero della Francesca. E foi muito difícil pra mim, imaginar como pintar obras que fossem baseadas em Piero até que eu me dei conta que eu podia olhar para Piero como natureza. Que eu teria as mesmas atitudes perante uma obra de Piero della Francesca que eu teria se estivesse olhando uma árvore pela janela. E isso foi muito libertador para mim, e talvez não seja uma observação muito brilhante, mas aquilo realmente me iniciou em um caminho de ser capaz de realizar um tipo de tema e sua variação.
based on a work by Piero, in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro," who faces his consort, Battista. Once I realized that I could take some liberties with the subject, I did the following series of drawings. That's the real Piero della Francesca -- one of the greatest portraits in human history. And these, I'll just show these without comment. It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro, who's a great, great figure in the Renaissance, and probably the basis for Machiavelli's "The Prince." He apparently lost an eye in battle, which is why he is always shown in profile. And this is Battista.
baseado em um trabalho de Piero, nesse caso na memorável pintura que está no Uffizi, "O Duque de Montefeltro," que encara sua consorte Battista. Assim que eu percebi que eu poderia tomar algumas liberdades a respeito do assunto, eu fiz essa série de desenhos. Esse é o verdadeiro Piero della Francesca. Um dos maiores retratos na história da humanidade. E esses, eu apenas vou mostrá-los sem comentar nada. É uma série de variações da cabeça do Duque de Montefeltro, que é uma grande, grande figura na Renascença, e provavelmente a base para "O Príncipe" de Maquiavel. Ele aparentemente perdeu um olho em uma batalha, por isso ele sempre é mostrado de perfil. E essa é Battista.
And then I decided I could move them around a little bit -- so that for the first time in history, they're facing the same direction. Whoops! Passed each other. And then a visitor from another painting by Piero, this is from "The Resurrection of Christ" -- as though the cast had just gotten of the set to have a chat. And now, four large panels: this is upper left; upper right; lower left; lower right. Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism. Since all paintings are inherently abstract to begin with there doesn't seem to be an argument there.
E então eu decidi que eu poderia trocar os lugares um pouco. Então, pela primeira vez na história, eles estão olhado para mesma direção. Ops! Passaram um pelo outro. E então um visitante de outra pintura de Piero, esse veio d'A Ressureição de Cristo -- como se o pessoal tivesse se reunido pra bater um papo. E agora quatro grandes painéis. Esse é a parte esquerda superior. Direita superior. Esquerda inferior. Direita inferior. Aliás, eu nunca entendi o conflito entre a abstração e o naturalismo, já que todas as pinturas são inerentemente abstratas para começar não me parece ter algum argumento aí.
On another subject --
Sobre outro assunto agora,
(Laughter) --
(Risos)
I was driving in the country one day with my wife, and I saw this sign, and I said, "That is a fabulous piece of design." And she said, "What are you talking about?" I said, "Well, it's so persuasive, because the purpose of that sign is to get you into the garage, and since most people are so suspicious of garages, and know that they're going to be ripped off, they use the word 'reliable.' But everybody says they're reliable. But, reliable Dutchman" --
Eu estava dirigindo pelo interior um dia com a minha esposa, e eu vi essa placa, e eu disse, "Isto é uma peça de design fabulosa." E ela disse, "Do que você está falando?" E eu disse, "Bem, é tão persuasivo, porque o objetivo dessa placa é trazer você para dentro da oficina, e já que a maioria das pessoas têm suas suspeitas sobre oficinas, e sabem que vão ser passados pra trás, eles usam a palavra confiável. Mas todo mundo diz ser confiável. Mas, um Dutchman de confiança --
(Laughter) --
(Risos)
"Fantastic!" Because as soon as you hear the word Dutchman -- which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore -- but as soon as you hear Dutchman, you get this picture of the kid with his finger in the dike, preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on. And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman." Now, if you think I'm exaggerating at all in this, all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
fantástico! Porque assim que você ouve a palavra Dutchman -- que é uma palavra arcaica, ninguém chama mais os Holandeses de Dutchmen-- mas assim que você ouve Dutchman, vem na cabeça a imagem de uma criança com seu dedo no dique, segurando aquela coisa e impedindo de cair e inundar a Holanda e assim por diante. E assim todo o problema é desfeito pelo uso de Dutchman. Agora, se você acha que eu estou exagerando com tudo isso, tudo que você tem que fazer é substituir alguma coisa tipo Indonésio.
(Laughter)
(Risos)
Or even "French."
Ou por Francês.
(Laughter)
(Risos)
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
Agora, Suíço você sabe que funciona, mas vai custar muito dinheiro.
(Laughter)
(Risos)
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster. I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach, and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes -- often gives you a piece of text and he says, "Do something with this." And so he did. And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/ Alike fantastic if too new or old/ Be not the first by whom the new are tried/ Nor yet the last to lay the old aside." I could make nothing of that. And I really struggled with this one. And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea, was say I'll sort of write it out and make some words big, and I'll have some kind of design on the back somehow, and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something. So I took another crack at it -- you've got to keep it moving -- and I Xeroxed some words on pieces of colored paper and I pasted them down on an ugly board. I thought that something would come out of it, like "Words rule fantastic new old first last Pope" because it's by Alexander Pope, but I sort of made a mess out of it, and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible. So, it was going nowhere.
Eu vou passar com vocês rapidamente pelo processo de fazer um poster. Eu faço muitos trabalhos para a School of Visual Arts, onde eu leciono, e o diretor dessa escola -- um homem fantástico chamado Silas Rhodes -- de vez em quando te entrega um texto e diz, "Faça alguma coisa com isso." E assim ele fez. E o texto era assim - "Nas palavras como na moda a mesma regra se aplica/ Igualmente fantásticas se muito novas ou muito velhas/ Não seja o primeiro a provar o novo Nem o último que deixa o velho de lado." Eu não poderia fazer alguma coisa com aquilo. E eu realmente tive dificuldades com essa. E a primeira coisa que eu fiz, que foi meio que uma total falta de outra idéia, foi dizer eu vou escrever isso mais ou menos assim e fazer algumas palavras grandes, e eu vou ter algum tipo de design no fundo de alguma forma, e eu estava esperando - como normalmente se faz - tropeçar em alguma coisa. Então eu tentei de novo, meio que desmanchei a coisa, e você tem que manter a coisa em movimento. Eu xeroquei algumas palavras em pedaços de papel colorido e colei eles em um quadro terrível Eu pensei que alguma coisa sairia de lá, como "Words rule fantastic new old first last Pope" porque é de autoria de Alexander Pope, mas eu meio que fiz uma bagunça com isso, então eu pensei em repetir tudo de alguma maneira que ficasse legível. Então, não estava indo a lugar nenhum.
Sometimes, in the middle of a resistant problem, I write down things that I know about it. But you can see the beginning of an idea there, because you can see the word "new" emerging from the "old." That's what happens. There's a relationship between the old and the new; the new emerges from the context of the old. And then I did some variations of it, but it still wasn't coalescing graphically at all. I had this other version which had something interesting about it in terms of being able to put it together in your mind from clues. The W was clearly a W, the N was clearly an N, even though they were very fragmentary and there wasn't a lot of information in it. Then I got the words "new" and "old" and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
Às vezes, no meio de um problema resistente, eu escrevo coisas que eu sei sobre ele. Mas você pode ver o começo de uma idéia aqui, porque você pode ver a palavra novo emergindo da velho. É isso que acontece. Existe uma relação entre o novo e o velho, o novo emerge do contexto do velho. E então eu fiz alguma variações disso. Mas ainda não estava "fechando" graficamente. Eu tinha esta outra versão que trazia alguma coisa interessante nela no sentido de reunir pistas na sua mente. O W era certamente um W, o N era certamente um N, mesmo que eles estivessem bem fragmentados, e não tivesse muita informação ali. Então eu peguei as palavras "new" e "old", e agora eu havia regressado a um ponto onde parecia não ter muita volta.
(Laughter)
(Risos)
I was really desperate at this point.
Eu estava realmente desesperado nesse momento.
And so, I do something I'm truthfully ashamed of, which is that I took two drawings I had made for another purpose and I put them together. It says "dreams" at the top. And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy. Let it say something about dreams, and come to SVA and you'll sort of fulfill your dreams." But, to my credit, I was so embarrassed about doing that that I never submitted this sketch. And, finally, I arrived at the following solution. Now, it doesn't look terribly interesting, but it does have something that distinguishes it from a lot of other posters. For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be, which is to be understood and seen immediately, and not explained. I remember hearing all of you in the graphic arts -- "If you have to explain it, it ain't working." And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
Então, eu fiz uma coisa que eu estou, verdadeiramente, envergonhado que foi pegar dois desenhos que eu havia feito para outra coisa e coloquei eles juntos e dizia "dreams" no topo. E eu ia fazer uma coisa, eu ia dizer, "Bem, mude o texto. Vamos dizer alguma coisa sobre sonhos, e venha para SVA e você meio que vai alcançar seus sonhos." Mas, pra meu crédito, eu estava com tanta vergonha de fazer isso que eu nunca mandei esse rascunho. E, finalmente, eu cheguei na seguinte solução. Agora, não parece terrivelmente interessante mas tem alguma coisa que a distingue de outros muitos posteres. Por um motivo, ele transgride a idéia do que posters devem supostamente ser, que é ser visto e entendido imediatamente, e não explicado. Eu me lembro de ouvir de todos vocês das artes gráficas -- "Se você tem que explicar, não funciona." E um dia eu acordei e disse, "Bem, digamos que isso não seja verdade?"
(Laughter)
(Risos)
So here's what it says in my explanation at the bottom left. It says, "Thoughts: This poem is impossible. Silas usually has a better touch with his choice of quotations. This one generates no imagery at all." I am now exposing myself to my audience, right? Which is something you never want to do professionally. "Maybe the words can make the image without anything else happening. What's the heart of this poem? Don't be trendy if you want to be serious. Is doing the poster this way trendy in itself?
Então aqui está o que diz a minha explicação no canto esquerdo inferior Ela diz, "Pensamentos: Este poema é impossível. Silas normalmente escolhe melhor suas citações. Esta não gera nenhuma imagem" Eu estou me expondo para a audiência agora. Certo? O que é uma coisa que você nunca quer fazer profissionalmente. "Talvez as palavras possam fazer a imagem sem que nada mais aconteça. Qual é o coração desse poema? Não seja descolado se você quer parecer sério. Fazer esse poster desse jeito não é descolado por si só?
I guess one could reduce the idea further by suggesting that the new emerges behind and through the old, like this." And then I show you a little drawing -- you see, you remember that old thing I discarded? Well, I found a way to use it. So, there's that little alternative over there, and I say, "Not bad," -- criticizing myself -- "but more didactic than visual. Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace, a kind of dance where each defines the other." And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded? Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound? There's a significant difference. This could be embarrassing. Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition. Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
Eu acho que alguém poderia esmiuçar essa idéias mais além sugerindo que o "new" emerge atrás e através do "old", assim:" Então eu mostro pra vocês um pequeno desenho -- vocês estão vendo, lembram daquela coisa velha que eu descartei? Bem, eu achei um jeito de usá-la. Então, tem uma pequena alternativa ali, e eu digo "Não está mal" -- me autocriticando -- "mas mais didático do que visual." Talvez o que queira ser dito é que o "new" e o "old" estão presos em um problema dialético, um tipo de dança onde um define o outro." E então mais um auto-questionamento -- "Estou sendo simplista?" Esse é o tipo de simples que parece óbvio, ou o tipo de parece profundo? Existe uma diferença significativa. Isso pode ser constrangedor. Na verdade, eu percebi que o medo de me envergonhar comanda minhas ações tanto quanto qualquer ambição. Você acha que esse tipo de coisa poderia realmente atrair um estudante para a escola?
(Laughter)
(Risos)
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things. One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience, and not to suggest that I am confident about what I'm doing. And as you know, you have to have a front. I mean -- you've got to be confident; if you don't believe in your work, who else is going to believe in it? So that's one thing, to introduce the idea of doubt into graphics. That can be a big contribution. The other thing is to actually give you two solutions for the price of one; you get the big one and if you don't like that, how about the little one?
Bem, eu acho que existem duas coisas novas aqui -- duas coisas novas. Uma é a vontade de me expôr a uma audiência com senso crítico, e não presumir que eu estou confiante no que eu estou fazendo. E como você sabe, você tem que ter peito. Quer dizer -- você tem que estar confiante. Se você não acredita no seu trabalho, quem mais irá acreditar? Então essa é uma coisa, meio que para introduzir a idéia da dúvida no gráfico. Isso pode ser uma grande contribuição. A outra coisa é realmente dar duas soluções pelo preço de uma. Você tem a grande e se você não gosta assim, que tal aquela outra?
(Laughter)
(Risos)
And that too is a relatively new idea. And here's just a series of experiments where I ask the question of -- does a poster have to be square? Now, this is a little illusion. That poster is not folded. It's not folded, that's a photograph and it's cut on the diagonal. Same cheap trick in the upper left-hand corner. And here, a very peculiar poster because, simply because of using the isometric perspective in the computer, it won't sit still in the space. At times, it seems to be wider at the back than the front, and then it shifts. And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience. But, we don't have time.
E aquela também é uma idéia relativamente nova. E aqui está uma série de experimentos onde eu perguntei -- Um poster precisa ser um retângulo? Agora, um pouco de ilusionismo. Aquele poster não está dobrado. Não está dobrado, aquilo é uma fotografia e está cortada na diagonal. O mesmo truque barato no canto superior esquerdo. E aqui, um poster muito peculiar porque, simplesmente porque esta sendo usada a perspectiva isométrica no computador, não ficará muito bem no espaço. Às vezes, parece estar mais largo na parte traseira do que na frente, e então troca. E se você ficar sentado aqui tempo suficiente, irá flutuar para fora da página até o público Mas nós não temos tempo.
(Laughter)
(Risos)
And then an experiment -- a little bit about the nature of perspective, where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective, but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape -- is seen frontally. And another piece for the art directors' club is "Anna Rees" casting long shadows. This is another poster from the School of Visual Arts. There were 10 artists invited to participate in it, and it was one of those things where it was extremely competitive and I didn't want to be embarrassed, so I worked very hard on this. The idea was -- and it was a brilliant idea -- was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system so every time you got on the subway you'd be passing a different poster, all of which had a different idea of what art is.
E então o experimento -- um pouco sobre a natureza da perspectiva, onde a forma de fora é determinada pela peculiaridade da perspectiva mas a forma da garrafa -- que é igual a forma de fora -- é vista frontalmente. E outra obra para o art directors' club é Anna Rees projetando sombras longas. Este não é um poster da School of Visual Arts. Dez artistas foram convidados para participar, e foi uma dessas coisas que são extremamente competitivas e eu não queria me envergonhar, então eu trabalhei duro nisso. A idéia era -- e era uma idéia brilhante -- ter dez posteres distribuidos pelo sistema de metrô da cidade para que cada vez que você entrasse em uma estação você estaria passando por um poster diferente, e todos tinham uma idéia diferente do que a arte é.
But I was absolutely stuck on the idea of "art is" and trying to determine what art was. But then I gave up and I said, "Well, art is whatever." And as soon as I said that, I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever," and that led me to the inevitable conclusion. But then again, it's on my list of didactic posters. My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster, in case you don't get it.
Mas eu estava completamente preso na idéia de "arte é" e estava tentando determinar o que arte era. Mas daí eu desisti e disse, "Bem, arte é 'whatever' (qualquer coisa)." E assim que eu disse isso, eu descobri que a palavra "hat" estava escondida na palavra "whatever", e isso me levou a uma conclusão inevitável. Mas novamente, está na minha lista de posteres didáticos. Meu objetivo é ter um suplemento literário que explica o poster, caso vocês não tenham percebido.
(Laughter)
(Risos)
Now this says, "Note to the viewer: I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman -- to express the idea that art is mystery, continuity and history. I'm also convinced that, in an age of computer manipulation, surrealism has become banal, a shadow of its former self. The phrase 'Art is whatever' expresses the current inclusiveness that surrounds art-making -- a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
Agora esse diz, "Nota ao espectador -- eu pensei que eu pudesse usar um clichê da nossa época, o homem de Magritte, para expressar a idéia de que arte é mistério, continuidade e história. Eu também estou convencido de que na era da manipulação digital, o surrealismo se tornou banal, uma sombra do que ele foi um dia. A frase "Arte é qualquer coisa" expressa o inclusão que atualmente cerca o mundo das artes -- uma espécie de noção de "Não é o que você faz é como você faz".
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,' hidden in the word 'whatever.' The four hats shown in the poster suggests how art might be defined: as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing, and the shape of the thing. Whatever."
A sombra de Magritte aparece na parte central do poster um evento poético que ocorre quando a sombra do homem isola a palavra "hat", escondida na palavra "whatever". O chapéu mostrado no poster sugere como a arte pode ser definida como uma coisa por si só, o valor da coisa, a sombra da coisa, e a forma da coisa. "Whatever".
(Applause)
(Aplausos)
OK.
OK
(Applause)
(Aplausos)
And the one that I did not submit, which I still like, I wanted to use the same phrase. There were wonderful experiments by Bruno Munari on letterforms some years ago -- sort of, see how far you could go and still be able to read them. And that idea stuck in my head. But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom. And, of course those are the remains, and they're so labeled. But what really happens is that you read it as: "Art is whatever remains."
E o que eu não enviei, mas que eu ainda gosto eu queria usar a mesma frase -- existem uns experimentos fantásticos do Bruno Munari em tipografia a alguns anos atrás -- ver o quão longe eu poderia ir e ainda conseguir lê-las. E aquela idéia ficou presa na minha cabeça. Mas daí eu peguei as peças que eu havia tirado e as coloquei na parte inferior. E claro que aqueles são restos e são assim denominados. Mas o que realmente acontece é que você lê -- "Art is whatever remains."
Thank you.
Obrigado
(Applause)
(Aplausos)