Thema und Variation ist eine dieser Spielarten, die eine gewisse intellektuelle Aktivität erfordert. Weil man immer die Variation mit dem Thema vergleicht, das man im Sinn hat. Man könnte sagen: das Thema ist die Natur und alles was folgt ist die Variation auf das Thema.
'Theme and variations' is one of those forms that require a certain kind of intellectual activity, because you are always comparing the variation with the theme that you hold in your mind. You might say that the theme is nature and everything that follows is a variation on the subject.
Ich wurde gebeten, ich glaube vor zirka 6 Jahren, eine Bilderreihe zu gestalten, die irgendwie die Geburt Piero della Francescas feiern sollte und es fiel mir sehr schwer mir vorzustellen, wie ich Bilder basierend auf Piero malen sollte, bis ich einsah, dass ich Piero als "die Natur" ansehen konnte. Dass ich mit der selben Einstellung Piero della Francescas Werke ansehen könnte, mit der ich einen Baum durch ein Fenster betrachte. Das war ungeheuerlich befreiend für mich, vielleicht ist es auch keine sehr tiefgründige Erkenntnis, aber es eröffnete mir die Möglichkeit eine Art Thema und Variation zu schaffen,
I was asked, I guess about six years ago, to do a series of paintings that in some way would celebrate the birth of Piero della Francesca. And it was very difficult for me to imagine how to paint pictures that were based on Piero until I realized that I could look at Piero as nature -- that I would have the same attitude towards looking at Piero della Francesca as I would if I were looking out a window at a tree. And that was enormously liberating to me. Perhaps it's not a very insightful observation, but that really started me on a path to be able to do a kind of theme and variations
basierend auf Pieros Werk, in diesem Fall über das außergewöhnlich Bild aus den Uffizien, "Der Herzog von Montefeltro", in dem er seiner Ehefrau Battista gegenübersteht. Als ich eingesehen hatte, dass ich mir gewisse Freiheiten mit dem Sujet erlauben konnte, machte ich die folgende Serie von Zeichnungen. Das ist das Original von Piero della Francesca. Eines der großartigsten Portraits der Geschichte. Und diese Bilder, ich zeige Sie Ihnen ohne Kommentar, ist einfach eine Serie von Variationen des Kopfes des Herzogs von Montefeltro, der eine überaus wichtige Persönlichkeit der Renaissance war, und wahrscheinlich sogar das Vorbild für Machiavellis "Der Fürst". Anscheinend hatte er ein Auge im Kampf verloren, darum wird er auch immer im Profil dargestellt. Und das ist Battista.
based on a work by Piero, in this case that remarkable painting that's in the Uffizi, "The Duke of Montefeltro," who faces his consort, Battista. Once I realized that I could take some liberties with the subject, I did the following series of drawings. That's the real Piero della Francesca -- one of the greatest portraits in human history. And these, I'll just show these without comment. It's just a series of variations on the head of the Duke of Montefeltro, who's a great, great figure in the Renaissance, and probably the basis for Machiavelli's "The Prince." He apparently lost an eye in battle, which is why he is always shown in profile. And this is Battista.
Dann habe ich beschlossen sie ein bisschen herum zu schieben, sodass sie das erste Mal in der Geschichte in die selbe Richtung schauen. Whoops! Da sind sie schon aneinander vorbei. Und dann noch ein Besucher aus einem anderen Bild von Piero, aus dem Bild "Die Auferstehung Christi" -- wie wenn die Besetzung eines Filmes gerade aus dem Set für eine Plauderei getreten wäre. Und jetzt vier große Paneele. Das ist oben links. Oben rechts. Unten links. Unten rechts. Übrigens, habe nie den Konflikt zwischen Abstraktion und Naturalismus verstanden, da alle Bilder schon von der Natur der Sache abstrakt sind, scheint es für diese Auseinandersetzung keine Begründung zu geben.
And then I decided I could move them around a little bit -- so that for the first time in history, they're facing the same direction. Whoops! Passed each other. And then a visitor from another painting by Piero, this is from "The Resurrection of Christ" -- as though the cast had just gotten of the set to have a chat. And now, four large panels: this is upper left; upper right; lower left; lower right. Incidentally, I've never understood the conflict between abstraction and naturalism. Since all paintings are inherently abstract to begin with there doesn't seem to be an argument there.
Zu einem anderen Thema,
On another subject --
(Lachen)
(Laughter) --
Ich fuhr einmal mit meiner Frau aufs Land, und ich sah dieses Schild, (Schild: Zuverlässiger Niederländer - Auto Reparatur) und ich sagte: "Das ist ein wunderbares Design." Sie sagte: "Wovon redest Du?" Ich sagte:" Na - es ist so überzeugend, weil es der Sinn dieses Schildes ist dich in die Werkstatt zu bringen, und da die meisten Menschen Autowerkstätten nicht trauen, und wissen dass sie sicher übers Ohr gehauen werden, verwenden sie das Wort "zuverlässig". Aber alle sagen doch sie seien zuverlässig. Aber, zuverlässiger Niederländer --
I was driving in the country one day with my wife, and I saw this sign, and I said, "That is a fabulous piece of design." And she said, "What are you talking about?" I said, "Well, it's so persuasive, because the purpose of that sign is to get you into the garage, and since most people are so suspicious of garages, and know that they're going to be ripped off, they use the word 'reliable.' But everybody says they're reliable. But, reliable Dutchman" --
(Lachen)
(Laughter) --
Fantastisch! Sobald man nämlich Niederländer hört, ein altmodisches Wort, niemand nennt Holländer (Dutch people) heute noch Niederländer (Dutchmen)-- aber sobald man Niederländer hört, kommt einem das Bild von dem Kind mit dem Finger im Deich in den Sinn, welches damit verhindert dass das Ding bricht und Holland überschwemmt wird usw. Die ganze Geschichte wird durch das Wort Niederländer entschärft. Wenn Sie jetzt glauben ich würde übertreiben dann ersetzten sie das Wort Niederländer doch mit Indonesier.
"Fantastic!" Because as soon as you hear the word Dutchman -- which is an archaic word, nobody calls Dutch people "Dutchmen" anymore -- but as soon as you hear Dutchman, you get this picture of the kid with his finger in the dike, preventing the thing from falling and flooding Holland, and so on. And so the entire issue is detoxified by the use of "Dutchman." Now, if you think I'm exaggerating at all in this, all you have to do is substitute something else, like "Indonesian."
(Lachen)
(Laughter)
Oder sogar Franzose.
Or even "French."
(Lachen)
(Laughter)
Also, "Schweizer" würde funktionieren, aber da wüssten Sie schon dass es teuer wird.
Now, "Swiss" works, but you know it's going to cost a lot of money.
(Lachen)
(Laughter)
Ich werde den Prozess ein Poster zu gestalten schnell mit Ihnen durchgehen. Ich arbeite viel für die "School of Visual Arts", in der ich unterrichte, und der Direktor der Schule - ein außergewöhnlicher Mann namens Silas Rhodes -- gibt einem oft Texte und sagt, " Mach was damit." Also tat er es. Der Text war: -- "Gleichsam in Worten und in Mode herrscht die gleiche Regel/ Gleichsam fantastisch wenn zu neu oder zu alt/ Sei nicht der erste welcher Neues ausprobiert/ Noch sei der Letzte der das Alte legt zur Seit." (Alexander Pope) Ich konnte nichts damit anfangen. Und ich habe mich wirklich bemüht. Mangels einer anderen Idee war mein erster Ansatz die Worte auszuschreiben und einige Worte zu vergrößern, und dann fügte ich noch so eine Art Design in den Hintergrund ein. in der Hoffnung - wie so oft -- über etwas zu stolpern. Dann habe ich etwas ganz anderes versucht, man muss ja in Bewegung bleiben. Ich fotokopierte einige Worte auf farbiges Papier und klebte sie auf ein recht hässliches Brett. Ich dachte mir dass schon was dabei raus kommen würde. wie "Worte beherrschen fantastisch neu alt erster letzter Papst" weil es von Alexander Pope ist. (pope = Papst) Dann habe ich es durcheinander geworfen, und ich dachte mir ich wiederhole den Vorgang einfach so, dass etwas lesbares herauskommt. Das führte auch zu nichts.
I'm going to take you quickly through the actual process of doing a poster. I do a lot of work for the School of Visual Arts, where I teach, and the director of this school -- a remarkable man named Silas Rhodes -- often gives you a piece of text and he says, "Do something with this." And so he did. And this was the text -- "In words as fashion the same rule will hold/ Alike fantastic if too new or old/ Be not the first by whom the new are tried/ Nor yet the last to lay the old aside." I could make nothing of that. And I really struggled with this one. And the first thing I did, which was sort of in the absence of another idea, was say I'll sort of write it out and make some words big, and I'll have some kind of design on the back somehow, and I was hoping -- as one often does -- to stumble into something. So I took another crack at it -- you've got to keep it moving -- and I Xeroxed some words on pieces of colored paper and I pasted them down on an ugly board. I thought that something would come out of it, like "Words rule fantastic new old first last Pope" because it's by Alexander Pope, but I sort of made a mess out of it, and then I thought I'd repeat it in some way so it was legible. So, it was going nowhere.
Manchmal, wenn ich auf ein widerspenstiges Problem treffe, schreibe ich auf, was ich schon darüber weiß. Wie Sie sehen ist da schon der Beginn einer Idee, weil man das Wort new (neu) aus dem Wort old (alt) auftauchen sieht. So ist es ja auch. Es gibt eine Beziehung zwischen Alt und Neu. Das Neue entwickelt sich aus dem Kontext des Alten. Dann machte ich ein paar Variationen davon, aber es floss graphisch noch nicht ineinander. Ich hatte diese andere Version, die irgendetwas Interessantes an sich hatte indem man es in seinem Kopf aus Hinweisen zusammensetzen konnte. Das W war sichtlich ein W, und das N war sichtlich ein N, obwohl sie nur sehr bruchstückhaft waren, und es war nicht viel Information enthalten. Dann nahm ich die Worte neu und alt und da hatte ich mich schon so weit zurück entwickelt, dass es keinen Weg mehr zurück gab.
Sometimes, in the middle of a resistant problem, I write down things that I know about it. But you can see the beginning of an idea there, because you can see the word "new" emerging from the "old." That's what happens. There's a relationship between the old and the new; the new emerges from the context of the old. And then I did some variations of it, but it still wasn't coalescing graphically at all. I had this other version which had something interesting about it in terms of being able to put it together in your mind from clues. The W was clearly a W, the N was clearly an N, even though they were very fragmentary and there wasn't a lot of information in it. Then I got the words "new" and "old" and now I had regressed back to a point where there seemed to be no return.
(Lachen)
(Laughter)
Zu diesem Zeitpunkt war ich wirklich verzweifelt.
I was really desperate at this point.
Also tat ich etwas, für das ich mich wirklich schäme, Ich nahm zwei Zeichnungen, die ich für etwas anderes gemacht hatte und setzte sie zusammen - oben steht da "dreams" Träume. Ich wollte es ungefähr so angehen und sagen, "Also, verändere den Text. Irgendwas mit "Träume" und "Kommt in die SVA" (School of Visual Arts Anm.) und irgendwas mit "Deine Träume werden in Erfüllung gehen"." Aber zu meiner Verteidigung, ich habe mich so darüber geschämt, dass ich die Skizze nie eingereicht habe. Schließlich, kam ich zu folgender Lösung. Es mag nicht besonders interessant aussehen, aber irgendetwas hat es, etwas das es von vielen anderen Postern unterscheidet. Einerseits überschreitet es die Idee des Posters an sich, nämlich sofort verstanden zu werden, ohne Notwendigkeit einer Erklärung. Ich kann mich noch gut erinnern alle Grafiker sagen zu hören -- "Wenn Du es erklären musst, dann funktioniert es nicht." Und ich wachte eines Tages auf und sagte "Na, vielleicht ist das gar nicht so?"
And so, I do something I'm truthfully ashamed of, which is that I took two drawings I had made for another purpose and I put them together. It says "dreams" at the top. And I was going to do a thing, I say, "Well, change the copy. Let it say something about dreams, and come to SVA and you'll sort of fulfill your dreams." But, to my credit, I was so embarrassed about doing that that I never submitted this sketch. And, finally, I arrived at the following solution. Now, it doesn't look terribly interesting, but it does have something that distinguishes it from a lot of other posters. For one thing, it transgresses the idea of what a poster's supposed to be, which is to be understood and seen immediately, and not explained. I remember hearing all of you in the graphic arts -- "If you have to explain it, it ain't working." And one day I woke up and I said, "Well, suppose that's not true?"
(Lachen)
(Laughter)
Hier also meine Erklärung, die unten links steht: "Gedanken: Dieses Gedicht ist unmöglich. Silas hat normalerweise ein besseres Händchen beim Aussuchen von Zitaten. Dieses erzeugt keine Bilder - gar keine." Natürlich exponiere ich mich jetzt vor meinem Publikum. Nicht wahr? Etwas, was man im Arbeitsleben nicht tun sollte. "Vielleicht können die Worte das Bild machen ohne dass noch etwas passieren muss. Was ist die Essenz dieses Gedichtes? Sei nicht modisch, wenn du ernsthaft sein willst. Ist die Art das Poster so zu gestalten vielleicht selbst schon modisch?
So here's what it says in my explanation at the bottom left. It says, "Thoughts: This poem is impossible. Silas usually has a better touch with his choice of quotations. This one generates no imagery at all." I am now exposing myself to my audience, right? Which is something you never want to do professionally. "Maybe the words can make the image without anything else happening. What's the heart of this poem? Don't be trendy if you want to be serious. Is doing the poster this way trendy in itself?
Man könnte den Gedanke noch weiter einkreisen, indem man vorschlägt, dass das Neue sich hinter dem Alten entwickelt und durch es auftaucht, so wie hier: Und dann zeige ich eine kleine Zeichnung -- Sie können sich ja noch an die alte Zeichnung erinnern, die ich verworfen hatte. Ich habe aber einer Weg gefunden sie zu benützen. So, da ist eine kleine Variation da hinten und ich sage zu mir selbst "Nicht schlecht", -- als Selbstkritik -- "aber mehr didaktisch als visuell. Vielleicht muss gesagt werden, dass sich das Alte und das Neue in einer dialektischen Umarmung befinden, eine Art Tanz in der das eine das andere bestimmt." und dann noch mehr Selbst-Befragung -- "Bin ich zu blauäugig? Ist das die Art von einfach, die offensichtlich aussieht, oder sieht es irgendwie tiefsinnig aus? Da gibt es einen wichtigen Unterschied. Das könnte jetzt peinlich werden. Mir wird übrigens gerade klar, dass die Angst mich zu blamieren mich genau so wie jeder andere Ehrgeiz treibt. Glauben Sie dass so etwas einen Studenten an die SVA locken könnte?"
I guess one could reduce the idea further by suggesting that the new emerges behind and through the old, like this." And then I show you a little drawing -- you see, you remember that old thing I discarded? Well, I found a way to use it. So, there's that little alternative over there, and I say, "Not bad," -- criticizing myself -- "but more didactic than visual. Maybe what wants to be said is that old and the new are locked in a dialectical embrace, a kind of dance where each defines the other." And then more self-questioning -- "Am I being simple-minded? Is this the kind of simple that looks obvious, or the kind that looks profound? There's a significant difference. This could be embarrassing. Actually, I realize fear of embarrassment drives me as much as any ambition. Do you think this sort of thing could really attract a student to the school?"
(Lachen)
(Laughter)
Ich glaube dass hier zwei frische Ideen drin sind -- zwei. Erstens - meine Bereitschaft mich einem kritischen Publikum auszusetzen, ohne zu suggerieren ich sei meiner Sache zu sicher. Wie Sie wissen - man muss ein Rückgrat haben. Du musst dir deiner Sache sicher sein. Wenn du nicht an deine Arbeit glaubst, wer dann? Das ist das Eine, sozusagen die Einführung der Idee des Zweifels, in die Grafik. Das kann ein wichtiger Beitrag sein. Das andere ist es ihnen zwei Lösungen zum Preis von einer anzubieten. Sie bekommen die Große, wenn Sie die nicht mögen, wie wäre es mit der Kleinen?
Well, I think there are two fresh things here -- two fresh things. One is the sort of willingness to expose myself to a critical audience, and not to suggest that I am confident about what I'm doing. And as you know, you have to have a front. I mean -- you've got to be confident; if you don't believe in your work, who else is going to believe in it? So that's one thing, to introduce the idea of doubt into graphics. That can be a big contribution. The other thing is to actually give you two solutions for the price of one; you get the big one and if you don't like that, how about the little one?
(Lachen)
(Laughter)
Auch ein relativ neue Idee. Hier eine Serie von Experimenten in denen ich die Frage stelle -- muss ein Poster rechteckig sein? Das hier ist eine kleine optische Täuschung. Dieses Poster ist nicht gefaltet. Es ist nicht gefaltet, es ist ein Foto diagonal geschnitten. Hier der selbe billige Trick in der Ecke oben links. und hier ein recht eigenartiges Poster, einfach weil es die isometrische Perspektive verwendet - computergeneriert, es bleibt auch räumlich nicht stehen. Manchmal sieht es hinten breiter aus als vorne, und dann springt es um. Und wenn wir hier lange genug sitzen, wird es vom Papier runter ins Publikum segeln. Aber so viel Zeit haben wir nicht.
And that too is a relatively new idea. And here's just a series of experiments where I ask the question of -- does a poster have to be square? Now, this is a little illusion. That poster is not folded. It's not folded, that's a photograph and it's cut on the diagonal. Same cheap trick in the upper left-hand corner. And here, a very peculiar poster because, simply because of using the isometric perspective in the computer, it won't sit still in the space. At times, it seems to be wider at the back than the front, and then it shifts. And if you sit here long enough, it'll float off the page into the audience. But, we don't have time.
(Lachen)
(Laughter)
Und dann ein Experiment -- ein wenig über die Natur der Perspektive, wo die äußere Form durch die Eigenart der Perspektive bestimmt wird aber die Form der Flasche -- welche identisch mit der äußeren Form ist -- als frontal gesehen wird. Hier noch eines für den "art director´s club", Anna Rees wirft lange Schatten. Das ist kein Poster der School of Visual Arts. 10 Künstler wurden eingeladen Teil zu nehmen, eine dieser Gelegenheiten, bei denen es sehr kompetitiv zugeht; und ich wollte mich nicht blamieren, also habe ich hart daran gearbeitet. Die Idee war - und sie war brillant -- 10 Poster so im U-Bahnnetz der Stadt zu verteilen dass man jedes Mal wenn man in die U-Bahn stieg ein anderes Poster sehen würde, jedes mit einem anderen Gedanken darüber was Kunst ist.
And then an experiment -- a little bit about the nature of perspective, where the outside shape is determined by the peculiarity of perspective, but the shape of the bottle -- which is identical to the outside shape -- is seen frontally. And another piece for the art directors' club is "Anna Rees" casting long shadows. This is another poster from the School of Visual Arts. There were 10 artists invited to participate in it, and it was one of those things where it was extremely competitive and I didn't want to be embarrassed, so I worked very hard on this. The idea was -- and it was a brilliant idea -- was to have 10 posters distributed throughout the city's subway system so every time you got on the subway you'd be passing a different poster, all of which had a different idea of what art is.
Ich hing total an dem Gedanken "Kunst ist" fest und versuchte herauszufinden was Kunst ist. Bis ich aufgab und einfach sagte, "Also, Kunst ist was auch immer." Als ich das gesagt hatte, entdeckte ich dass sich im Ausdruck "was auch immer" das Wort Hut versteckt (wHATever) und führte mich zu einem unausweichlichen Ergebnis. Auf der anderen Seite ist es auf meiner Liste didaktischer Poster. Es ist meine Absicht das Poster literarisch zu begleiten, sollten Sie es noch nicht verstanden haben.
But I was absolutely stuck on the idea of "art is" and trying to determine what art was. But then I gave up and I said, "Well, art is whatever." And as soon as I said that, I discovered that the word "hat" was hidden in the word "whatever," and that led me to the inevitable conclusion. But then again, it's on my list of didactic posters. My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster, in case you don't get it.
(Lachen)
(Laughter)
Hier steht,"Notiz an den Betrachter -- Ich dachte ich nehme ein visuelles Klischee unserer Zeit, Magritte´s Jedermann, um auszudrücken dass Kunst ein Rätsel, Kontinuität und Geschichte ist. Ich bin auch davon überzeugt, dass im Zeitalter der Computermanipulation Surrealismus banal geworden ist, ein Schatten seiner selbst. Der Satz "Kunst ist was auch immer" drückt die derzeitige "Einschließlichkeit" im Kunst-Machen aus -- die Ansicht "Es geht nicht darum was du machst sondern dass du es machst".
Now this says, "Note to the viewer: I thought I might use a visual cliche of our time -- Magritte's everyman -- to express the idea that art is mystery, continuity and history. I'm also convinced that, in an age of computer manipulation, surrealism has become banal, a shadow of its former self. The phrase 'Art is whatever' expresses the current inclusiveness that surrounds art-making -- a sort of 'it ain't what you do, it's the way that you do it' notion.
Der Schatten Magrittes fällt auf die Mitte des Posters ein poetisches Ereignis, wenn der Schatten des Mannes das Wort Hut heraushebt, welches im Wort "was auch immer" verborgen ist. Der Vor-Hut im Poster suggeriert wie Kunst definiert werden könnte: als das Objekt an sich, der Wert des Objekts, der Schatten des Objekts und die Form des Objekts. Was auch immer.
The shadow of Magritte falls across the central part of the poster a poetic event that occurs as the shadow man isolates the word 'hat,' hidden in the word 'whatever.' The four hats shown in the poster suggests how art might be defined: as a thing itself, the worth of the thing, the shadow of the thing, and the shape of the thing. Whatever."
(Applaus)
(Applause)
OK
OK.
(Applaus)
(Applause)
Und hier noch eins das ich nicht eingereicht habe, aber das ich trotzdem noch mag. Ich wollte den selben Satz verwenden -- es gab vor ein paar Jahren wundervolle Experimente von Bruno Munari über die Form von Buchstaben -- wie weit man gehen kann sodass es noch lesbar ist. Diese Idee hatte sich irgendwie in meinem Kopf festgesetzt. Aber dann nahm ich die Stücke, die ich herausgenommen hatte und setzte sie nach unten. Natürlich ist das, das was "übrig bleibt" und wird auch so betitelt. und folgendes passiert - es liest sich als -- "Kunst ist was auch immer übrig bleibt."
And the one that I did not submit, which I still like, I wanted to use the same phrase. There were wonderful experiments by Bruno Munari on letterforms some years ago -- sort of, see how far you could go and still be able to read them. And that idea stuck in my head. But then I took the pieces that I had taken off and put them at the bottom. And, of course those are the remains, and they're so labeled. But what really happens is that you read it as: "Art is whatever remains."
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)