The two most likely largest inventions of our generation are the Internet and the mobile phone. They've changed the world. However, largely to our surprise, they also turned out to be the perfect tools for the surveillance state. It turned out that the capability to collect data, information and connections about basically any of us and all of us is exactly what we've been hearing throughout of the summer through revelations and leaks about Western intelligence agencies, mostly U.S. intelligence agencies, watching over the rest of the world.
우리 세대에서 가장 큰 발명품 2가지는 인터넷과 휴대폰입니다. 그것들이 세상을 바꿔버렸죠. 하지만 놀랍게도 그것들은 사찰하는 정부를 위한 완벽한 도구가 되어버렸습니다. 기본적으로 우리 모두에 관한 자료, 정보, 관련성을 수집하는 능력에 대해 우리는 여름내내 들었습니다. 폭로와 정보 누출을 통해 우리가 알게 된 것은 서양 정보부, 특히 미국 정보부가 전세계를 감시한다는 사실이었습니다.
We've heard about these starting with the revelations from June 6. Edward Snowden started leaking information, top secret classified information, from the U.S. intelligence agencies, and we started learning about things like PRISM and XKeyscore and others. And these are examples of the kinds of programs U.S. intelligence agencies are running right now, against the whole rest of the world.
세상 사람들이 이에 관해 알게 된 것은 6월6일 폭로로 시작되었습니다. 에드워드 스노우든이 미국 정보부에서 나온 최고 기밀을 흘리기 시작했고 우리는 프리즘(PRISM), 엑크키스코어(XKeyscore)와 다른 것에 관해 알게 되었습니다. 이것은 미국 정보부가 지금 전세계를 대상으로 운영하는 프로그램들의 예입니다.
And if you look back about the forecasts on surveillance by George Orwell, well it turns out that George Orwell was an optimist. (Laughter) We are right now seeing a much larger scale of tracking of individual citizens than he could have ever imagined.
죠지 오웰이 묘사한 미래 사회의 정보 사찰을 생각해보면 글쎄요. 죠지 오웰은 낙천주의자였습니다. (웃음) 우리는 지금 죠지 오웰이 상상했던 것보다 훨씬 더 큰 규모로 일반 시민들을 감시하고 있음을 목격하고 있습니다.
And this here is the infamous NSA data center in Utah. Due to be opened very soon, it will be both a supercomputing center and a data storage center. You could basically imagine it has a large hall filled with hard drives storing data they are collecting. And it's a pretty big building. How big? Well, I can give you the numbers -- 140,000 square meters -- but that doesn't really tell you very much. Maybe it's better to imagine it as a comparison. You think about the largest IKEA store you've ever been in. This is five times larger. How many hard drives can you fit in an IKEA store? Right? It's pretty big. We estimate that just the electricity bill for running this data center is going to be in the tens of millions of dollars a year. And this kind of wholesale surveillance means that they can collect our data and keep it basically forever, keep it for extended periods of time, keep it for years, keep it for decades. And this opens up completely new kinds of risks to us all. And what this is is that it is wholesale blanket surveillance on everyone.
이것은 유타주에 있는 악명높은 국가안보국(NSA) 자료실입니다. 곧 개방될 예정인데 이곳은 수퍼 컴퓨팅 센터이면서 자료 자장실이 될 겁니다. 커다란 방에 그들이 수집하는 자료를 저장하는 하드 드라이브가 꽉 차있다고 상상할 수 있습니다. 엄청 큰 건물입니다. 얼마나 클까요? 숫자를 말씀드리죠. 14만 평방 미터입니다. 그래도 감이 잘 오지 않을 겁니다. 비교를 하는게 낫겠군요. 여러분이 가본 적이 있는 가장 큰 이케아 매장을 생각해보세요. 이건 5배나 큽니다. 얼마나 많은 하드 드라이브로 이케아 매장을 채울 수 있을까요? 아시겠죠? 정말 큽니다. 이 자료실을 유지하는데 들어가는 전기세만 추정해도 한해 수천만 불이 될 겁니다. 이러한 대규모 사찰은 우리에 관한 자료를 모을 수 있고 그 자료를 영구히 보존하고 꽤 오랜 시간동안 보존하고 몇 년, 몇 십년을 보존할 수 있다는 뜻입니다. 이는 우리 모두에게 아주 새로운 위험을 가져다줍니다. 그리고 이는 모두를 대규모로 무차별하게 사찰하는 것입니다.
Well, not exactly everyone, because the U.S. intelligence only has a legal right to monitor foreigners. They can monitor foreigners when foreigners' data connections end up in the United States or pass through the United States. And monitoring foreigners doesn't sound too bad until you realize that I'm a foreigner and you're a foreigner. In fact, 96 percent of the planet are foreigners.
음, 정확히 말하면 모두는 아닙니다. 미국 정보부는 외국인을 감시하는데 법적인 권한을 갖고 있으니까요. 미국 정보부는 외국인이 자료에 접속할 때 접속지가 미국에서 끝나거나 미국을 통과할 때 외국인을 감시할 수 있습니다. 외국인을 감시하는 게 꼭 나쁘게 들리지는 않습니다. 저도 외국인이고 여러분도 외국인이라는 사실을 깨닫기 전까지는요. 사실 세상의 90%가 외국인입니다.
(Laughter)
(웃음)
Right?
그렇죠?
So it is wholesale blanket surveillance of all of us, all of us who use telecommunications and the Internet.
그러니까 우리 모두를 대규모로 무차별하게 사찰하는 것입니다. 통신과 인터넷을 사용하는 우리 모두를요.
But don't get me wrong: There are actually types of surveillance that are okay. I love freedom, but even I agree that some surveillance is fine. If the law enforcement is trying to find a murderer, or they're trying to catch a drug lord or trying to prevent a school shooting, and they have leads and they have suspects, then it's perfectly fine for them to tap the suspect's phone, and to intercept his Internet communications. I'm not arguing that at all, but that's not what programs like PRISM are about. They are not about doing surveillance on people that they have reason to suspect of some wrongdoings. They're about doing surveillance on people they know are innocent.
하지만 오해는 마십시오. 문제가 되지 않는 사찰도 있습니다. 저는 자유를 사랑합니다. 그러나 어떠한 종류의 사찰은 괜찮다는데 동의를 합니다. 법 집행 기관이 살인범을 잡으려 하거나 마약 사범을 잡으려 하거나 학교에서 총기 사고를 막으려고 할 때 단서가 있고 용의자가 있다면 용의자의 전화를 도청하거나 인터넷 통신을 감시하는 건 당연하죠. 거기에 대해 이의를 제기하는게 아닙니다. 하지만 프리즘이 하는 일은 이게 아닙니다. 프리즘은 어떤 잘못을 저지른 사람에 대해 사찰을 하는게 아닙니다. 죄없는 사람들임을 알면서도 사찰을 하고 있습니다.
So the four main arguments supporting surveillance like this, well, the first of all is that whenever you start discussing about these revelations, there will be naysayers trying to minimize the importance of these revelations, saying that we knew all this already, we knew it was happening, there's nothing new here. And that's not true. Don't let anybody tell you that we knew this already, because we did not know this already. Our worst fears might have been something like this, but we didn't know this was happening. Now we know for a fact it's happening. We didn't know about this. We didn't know about PRISM. We didn't know about XKeyscore. We didn't know about Cybertrans. We didn't know about DoubleArrow. We did not know about Skywriter -- all these different programs run by U.S. intelligence agencies. But now we do.
이런 사찰에 동조하는 4가지 주된 주장은 이러한 폭로에 관해 여러분이 무슨 말을 하든 이런 폭로는 중요하지 않고 우리는 이미 알고 있었다면서 반대하는 사람들이 있을 겁니다. "그런 일이 벌어지는 것을 알고 있었고 새로운 건 전혀 없어요." 그런데 그것은 사실이 아닙니다. 우리가 이미 알고 있었다고 누가 말하게 놔두지 마십시오. 우리는 이걸 몰랐으니까요. 최악의 상황은 이런 것이었을지도 모르지만 우리는 이런 일이 벌어지는 줄 몰랐습니다. 이제는 사실로 알고 있죠. 우리는 이걸 몰랐고 프리즘에 대해서도 몰랐습니다. 우리는 엑스키스코어도 몰랐고 사이버트랜스(Cybertrans)도 몰랐습니다. 더블애로우(DoubleArrow)도 몰랐죠. 스카이라이터(Skywriter)도 몰랐습니다. 미국 정보부가 운영하는 이런 다양한 프로그램을 몰랐죠. 하지만 지금은 압니다.
And we did not know that U.S. intelligence agencies go to extremes such as infiltrating standardization bodies to sabotage encryption algorithms on purpose. And what that means is that you take something which is secure, an encryption algorithm which is so secure that if you use that algorithm to encrypt one file, nobody can decrypt that file. Even if they take every single computer on the planet just to decrypt that one file, it's going to take millions of years. So that's basically perfectly safe, uncrackable. You take something which is that good and then you weaken it on purpose, making all of us less secure as an end result. A real-world equivalent would be that intelligence agencies would force some secret pin code into every single house alarm so they could get into every single house because, you know, bad people might have house alarms, but it will also make all of us less secure as an end result. Backdooring encryption algorithms just boggles the mind. But of course, these intelligence agencies are doing their job. This is what they have been told to do: do signals intelligence, monitor telecommunications, monitor Internet traffic. That's what they're trying to do, and since most, a very big part of the Internet traffic today is encrypted, they're trying to find ways around the encryption. One way is to sabotage encryption algorithms, which is a great example about how U.S. intelligence agencies are running loose. They are completely out of control, and they should be brought back under control.
우리는 미국 정보부가 표준화 기구에 침투해서 암호화 알고리즘을 의도적으로 파괴하는 극단적인 방법을 쓴다는 것을 몰랐습니다. 그 말은 여러분이 만약 보안 장치가 된 것을 가지고 있다면 그것의 암호화 알고리즘은 아주 안전해서 그 알고리즘으로 파일 하나를 암호화하면 누구도 암호를 풀 수 없다는 말입니다. 그 파일을 해독하려고 온세상의 컴퓨터를 다 쓴다고 해도 수백만 년이 걸릴 겁니다. 기본적으로 아주 안전하고 해독이 불가능하죠. 그렇게 훌륭한 것이 있는데 그걸 일부러 취약하게 만들어서 그 결과 우리 모두를 보안에 취약한 상태로 만들어버립니다. 진짜 세상에 비유하자면 정보부가 모든 집에 있는 경보기에 어떤 비밀 암호를 넣어두고 어느 집에나 들어갈 수 있는 것과 같습니다. 나쁜 사람들도 집에 경보기를 두고 있을지도 모르니까요. 하지만 그 결과 우리 모두가 안전하지 못합니다. 뒷문이 있는 암호화 알고리즘은 놀라울 뿐입니다. 물론 정보부는 자기네가 할 일을 하는 거죠. 그들이 해야 할 일은 이런 것들입니다. 신호를 감청하고 통신을 감시하고 인터넷 트래픽을 감시합니다. 그들이 하는 일이 이런 것입니다. 요즘은 인터넷 트래픽에서 엄청나게 큰 부분이 암호화되어 있어서 그들은 암호를 해독하는 법을 찾으려고 합니다. 한 가지 방법이 암호화 알고리즘을 망치는 것인데 미국 정보부가 왜 제멋대로 돌아다니지를 보여주는 좋은 예입니다. 그들이 아주 통제가 불능인 상태가 되어서 통제를 해야 합니다.
So what do we actually know about the leaks? Everything is based on the files leaked by Mr. Snowden. The very first PRISM slides from the beginning of June detail a collection program where the data is collected from service providers, and they actually go and name the service providers they have access to. They even have a specific date on when the collection of data began for each of the service providers. So for example, they name the collection from Microsoft started on September 11, 2007, for Yahoo on the March 12, 2008, and then others: Google, Facebook, Skype, Apple and so on.
정보 누출에 대해 우리는 실제로 무엇을 알고 있습니까? 모든 것은 스노우든씨가 폭로한 파일에 바탕합니다. 6월초에 나온 프리즘 슬라이드는 자료를 수집하는 프로그램을 보여줍니다. 자료는 서비스 제공업체들로부터 수집했는데 그들은 자신들이 접속할 수 있는 서비스 제공업체의 이름을 밝히고 있습니다. 그들은 각각의 서비스 제공업체들로부터 언제부터 자료를 모으기 시작했는지 날짜까지 알 수 있습니다. 예를 들면 마이크로소프트에서는 2007년 9월 11일부터 자료를 모았고, 야후에서는 2008년 3월 12일부터 자료를 모았습니다. 구글, 페이스북, 스카이프와 애플 여러 곳이 있습니다.
And every single one of these companies denies. They all say that this simply isn't true, that they are not giving backdoor access to their data. Yet we have these files. So is one of the parties lying, or is there some other alternative explanation? And one explanation would be that these parties, these service providers, are not cooperating. Instead, they've been hacked. That would explain it. They aren't cooperating. They've been hacked. In this case, they've been hacked by their own government. That might sound outlandish, but we already have cases where this has happened, for example, the case of the Flame malware which we strongly believe was authored by the U.S. government, and which, to spread, subverted the security of the Windows Update network, meaning here, the company was hacked by their own government. And there's more evidence supporting this theory as well. Der Spiegel, from Germany, leaked more information about the operations run by the elite hacker units operating inside these intelligence agencies. Inside NSA, the unit is called TAO, Tailored Access Operations, and inside GCHQ, which is the U.K. equivalent, it's called NAC, Network Analysis Centre. And these recent leaks of these three slides detail an operation run by this GCHQ intelligence agency from the United Kingdom targeting a telecom here in Belgium. And what this really means is that an E.U. country's intelligence agency is breaching the security of a telecom of a fellow E.U. country on purpose, and they discuss it in their slides completely casually, business as usual. Here's the primary target, here's the secondary target, here's the teaming. They probably have a team building on Thursday evening in a pub. They even use cheesy PowerPoint clip art like, you know, "Success," when they gain access to services like this. What the hell?
그런데 이 회사들이 모두 부인합니다. 이 회사들은 그들이 가진 자료에 뒷문으로 들어와 접속하는 것을 허용하지 않았다고 말합니다. 하지만 이런 파일이 있습니다. 누군가는 거짓말을 하고 있거나 아니면 다른 설명이 있어야겠죠? 하나의 설명은 이들 서비스 제공업체가 협조를 하지 않고 오히려 해킹을 당한 것입니다. 그렇게 설명이 가능합니다. 협조를 하지 않아서 해킹을 당했습니다. 자기들의 정부가 회사를 해킹한 거죠. 말이 안 되는 것 같지만 이미 발생한 사건이 있습니다. 예를 들면 플레임(Flame)이라는 파괴 소프트웨어의 경우 미국 정부가 만들었다고 우리는 굳게 믿는데, 이 프로그램은 윈도우즈 업데이트 네트워크의 보안을 엉망으로 만들어버렸습니다. 그 말인즉, 자신들의 정부가 회사를 해킹했다는 뜻입니다. 이 이론을 뒷받침하는 증거가 더 있습니다. 독일의 슈피겔지는 이들 정보부 안에서 활동하는 엘리트 해커 조직이 하는 일에 대한 정보를 실었습니다. 국가안보국(NSA) 안에서 그 조직은 TAO라고 하는데 그것은 '맞춤형 접속 작전'의 약자로써, 그에 해당하는 영국 정보통신본부(GCHQ)의 하부 조직은 NAC, 네트워크 분석 센터라고 합니다. 영국의 정보통신본부(GCHQ)가 운영하는 작전을 보여주는 3장의 슬라이드가 있습니다. 이들은 벨기에의 통신을 목표로 삼고 있습니다. 그말은 유럽연합 국가의 정보부가 같은 유럽연합 국가의 통신보안을 일부러 침해하고 있다는 뜻인데 슬라이드에서는 평상시 사업을 논의하는 것처럼 가볍게 토론하고 있습니다. 여기 1차 목표가 있고 여기 2차 목표가 있고 여기 팀이 있습니다. 그들은 어쩌면 목요일 저녁마다 선술집에 모여 친목을 다질지도 모릅니다. 이런 서비스에 접속했을 때 파워포인트에서 "성공"과 같은 느끼한 클립아트를 사용합니다. 얼마나 끔찍합니까?
And then there's the argument that okay, yes, this might be going on, but then again, other countries are doing it as well. All countries spy. And maybe that's true. Many countries spy, not all of them, but let's take an example. Let's take, for example, Sweden. I'm speaking of Sweden because Sweden has a little bit of a similar law to the United States. When your data traffic goes through Sweden, their intelligence agency has a legal right by the law to intercept that traffic. All right, how many Swedish decisionmakers and politicians and business leaders use, every day, U.S.-based services, like, you know, run Windows or OSX, or use Facebook or LinkedIn, or store their data in clouds like iCloud or Skydrive or DropBox, or maybe use online services like Amazon web services or sales support? And the answer is, every single Swedish business leader does that every single day. And then we turn it around. How many American leaders use Swedish webmails and cloud services? And the answer is zero. So this is not balanced. It's not balanced by any means, not even close.
그런데 이러한 주장도 있습니다. 괜찮아요. 예. 이런 일이 벌어지긴 하지만 다른 나라에서도 똑같은 일이 벌어지고 있어요. 모든 나라가 염탐합니다. 그게 사실일지도 모릅니다. 많은 나라가 염탐하지만 모든 나라가 그렇지는 않습니다. 스웨덴을 예로 들어보죠. 제가 스웨덴을 예로 드는 까닭은 미국과 조금 비슷한 법을 갖고 있기 때문입니다. 여러분의 전송 자료가 스웨덴을 통과할 때 스웨덴 정보부는 그 자료를 가로챌 권리가 있습니다. 좋습니다. 스웨덴에서 얼마나 많은 의사 결정자와 정치가, 사업가들이 미국에 기반한 서비스를 사용할까요? 여러분이 아시는 것처럼 윈도우즈나 OSX를 운영하고 페이스북이나 링크드인을 쓰거나 아이클라우드나 스카이 드라이브, 드롭박스와 같은 클라우드에 자료를 저장하거나 아마존 웹서비스나 판매 지원과 같은 온라인 서비스를 사용할까요? 스웨덴의 모든 사업가가 날마다 이런 것을 사용합니다. 그러면 바꿔서 생각해보죠. 얼마나 많은 미국 지도자들이 스웨덴을 기반으로 한 웹메일과 클라우드 서비스를 사용할까요? 아무도 사용하지 않습니다. 그래서 균형이 맞지 않습니다. 어떤 식으로든 균형이 맞지 않죠.
And when we do have the occasional European success story, even those, then, typically end up being sold to the United States. Like, Skype used to be secure. It used to be end-to-end encrypted. Then it was sold to the United States. Today, it no longer is secure. So once again, we take something which is secure and then we make it less secure on purpose, making all of us less secure as an outcome.
때로는 유럽에서 성공한 경우도 있지만 결국 미국으로 팔려버립니다. 스카이프는 보안에 강했습니다. 처음부터 끝까지 철저히 암호화되어 있었습니다. 그런데 미국으로 팔려버렸습니다. 오늘날 스카이프는 더이상 보안에 강하지 않습니다. 한 번 더 말씀드리면 안전한 것을 일부러 취약하게 만들어 버리면 그 결과 우리 모두 보안에 약해집니다.
And then the argument that the United States is only fighting terrorists. It's the war on terror. You shouldn't worry about it. Well, it's not the war on terror. Yes, part of it is war on terror, and yes, there are terrorists, and they do kill and maim, and we should fight them, but we know through these leaks that they have used the same techniques to listen to phone calls of European leaders, to tap the email of residents of Mexico and Brazil, to read email traffic inside the United Nations Headquarters and E.U. Parliament, and I don't think they are trying to find terrorists from inside the E.U. Parliament, right? It's not the war on terror. Part of it might be, and there are terrorists, but are we really thinking about terrorists as such an existential threat that we are willing to do anything at all to fight them? Are the Americans ready to throw away the Constituion and throw it in the trash just because there are terrorists? And the same thing with the Bill of Rights and all the amendments and the Universal Declaration of Human Rights and the E.U. conventions on human rights and fundamental freedoms and the press freedom? Do we really think terrorism is such an existential threat, we are ready to do anything at all?
그 다음에는 미국이 테러범과 싸우고 있다는 주장인데 테러와의 전쟁입니다. 거기에 대해선 걱정 안 해도 됩니다. 글쎄요. 그건 테러와의 전쟁이 아닙니다. 물론, 일부는 테러와의 전쟁이죠. 그래요. 테러범은 존재하고 그들이 사람을 죽이고 불구로 만듭니다. 그래서 우리는 그들과 싸워야 하지만 정보 누출로 우리가 알게 된 사실은 정보부가 같은 방법으로 유럽연합의 지도자들을 도청하고 멕시코와 브라질 주민들의 이메일을 훔쳐보고 유엔 본부와 유럽의회 안에서 이메일을 감청했습니다. 그리고 저는 그들이 유럽연합 의회 안에서 테러범을 찾는다고 생각하지 않습니다. 그렇죠? 테러에 대한 전쟁이 아닙니다. 일부는 그럴 수도 있죠. 테러범이 있지만, 우리는 테러범이 정말로 크게 존재하는 위협이라고 생각해서 그들과 싸우기 위해서는 무슨 짓이든 다 하려고 합니까? 미국인들은 테러범이 있다는 이유만으로 헌법을 쓰레기통으로 내던지려고 하나요? 권리장전과 그 개정안, 세계 인권 선언, 인권과 기본적인 자유에 관한 유럽연합 선언, 언론의 자유도 마찬가지입니다. 테러가 정말로 존재하는 위협이라고 생각해서 거기에 관해서는 무엇이든 할 준비가 되었습니까?
But people are scared about terrorists, and then they think that maybe that surveillance is okay because they have nothing to hide. Feel free to survey me if that helps. And whoever tells you that they have nothing to hide simply hasn't thought about this long enough.
사람들은 테러범을 두려워하지만 사찰은 괜찮다고 생각합니다. 왜냐하면 숨길 게 없으니까요. 도움이 된다면 마음껏 조사하세요. 숨길 게 없다고 말하는 사람들은 여기에 대해 충분히 생각하지 않았습니다.
(Applause)
(박수)
Because we have this thing called privacy, and if you really think that you have nothing to hide, please make sure that's the first thing you tell me, because then I know that I should not trust you with any secrets, because obviously you can't keep a secret. But people are brutally honest with the Internet, and when these leaks started, many people were asking me about this. And I have nothing to hide. I'm not doing anything bad or anything illegal. Yet, I have nothing that I would in particular like to share with an intelligence agency, especially a foreign intelligence agency. And if we indeed need a Big Brother, I would much rather have a domestic Big Brother than a foreign Big Brother. And when the leaks started, the very first thing I tweeted about this was a comment about how, when you've been using search engines, you've been potentially leaking all that to U.S. intelligence. And two minutes later, I got a reply by somebody called Kimberly from the United States challenging me, like, why am I worried about this? What am I sending to worry about this? Am I sending naked pictures or something? And my answer to Kimberly was that what I'm sending is none of your business, and it should be none of your government's business either. Because that's what it's about. It's about privacy. Privacy is nonnegotiable. It should be built in to all the systems we use.
사생활이란게 있는데 여러분이 정말 숨길 게 없다고 생각한다면 저한테 그 사실을 가장 먼저 알려주십시오. 그러면 제가 여러분한테 비밀을 얘기해서는 안 된다고 생각할테니까요. 왜냐하면 여러분은 분명 비밀을 지킬 수 없기 때문이죠. 사람들은 인터넷에 노골적으로 솔직합니다. 이런 사실이 알려졌을 때 많은 사람들이 제게 묻더군요. "저는 숨길 게 없어요." "나쁜 짓이나 법에 어긋나는 일도 하지 않아요." 하지만, 여러분은 정보부와 특별히 나누고픈 것도 없습니다. 외국의 정보부라면 더더욱 공유할 게 없습니다. 우리가 진짜로 감시자가 필요하다면 외국의 감시자보다는 차라리 우리나라 안에서 감시자를 갖겠습니다. 이런 정보가 폭로되었을 때 제가 제일 먼저 트위터에 올린 것은 여러분이 검색 엔진을 쓸 때 실제로는 모든 것을 미국 정보부로 흘리고 있다는 내용이었습니다. 2분 뒤에 댓글이 달렸는데 미국의 킴벌리라는 여자분이 제가 왜 이런 걱정을 하냐고 묻더군요. 왜 이런 걱정스런 얘기를 할까요? 제가 벌거벗은 사진이라도 보내고 있나요? 킴벌리한테 제가 한 답은 제가 무엇을 보내든 그건 당신과 상관없는 일이고 당신 정부와도 전혀 상관없는 일이어야 합니다. 왜냐하면 그것은 사생활에 관한 일이니까요. 사생활은 협상이 불가능합니다. 사생활은 우리가 쓰는 모든 시스템에서 보호되어야 합니다.
(Applause)
(박수)
And one thing we should all understand is that we are brutally honest with search engines. You show me your search history, and I'll find something incriminating or something embarrassing there in five minutes. We are more honest with search engines than we are with our families. Search engines know more about you than your family members know about you. And this is all the kind of information we are giving away, we are giving away to the United States.
그리고 한 가지 우리가 알아야 할 것은 우리가 검색 엔진에 아주 솔직하다는 것이죠. 여러분이 검색한 기록을 제게 보여주시면 저는 5분 안에 죄가 되거나 부끄러울 수도 있는 것을 찾아낼 수 있습니다. 우리는 가족보다 검색 엔진에 더 솔직합니다. 검색 엔진은 여러분을 가족들보다 더 잘 알고 있습니다. 우리는 이런 다양한 정보를 미국에 내주고 있습니다.
And surveillance changes history. We know this through examples of corrupt presidents like Nixon. Imagine if he would have had the kind of surveillance tools that are available today. And let me actually quote the president of Brazil, Ms. Dilma Rousseff. She was one of the targets of NSA surveillance. Her email was read, and she spoke at the United Nations Headquarters, and she said, "If there is no right to privacy, there can be no true freedom of expression and opinion, and therefore, there can be no effective democracy."
사찰은 역사를 바꿉니다. 닉슨처럼 부패한 대통령의 예를 통해 우리는 이것을 잘 알고 있습니다. 그가 요즘 이용할 수 있는 사찰 도구를 가졌다고 상상해보세요. 브라질 대통령 딜마 루세프가 한 말을 인용하겠습니다. 그녀는 국가안보국(NSA)의 사찰 목표 대상 가운데 한 사람이었습니다. 그녀의 이메일이 사찰되었죠. 그녀가 유엔본부에서 이렇게 말했습니다. "사생활에 대한 권리가 없다면 표현과 의견의 진정한 자유는 없을 것입니다. 그렇다면 실제적인 민주주의도 있을 수 없습니다."
That's what it's about. Privacy is the building block of our democracies. And to quote a fellow security researcher, Marcus Ranum, he said that the United States is right now treating the Internet as it would be treating one of its colonies. So we are back to the age of colonization, and we, the foreign users of the Internet, we should think about Americans as our masters.
그렇습니다. 사생활은 민주주의를 구성하는 요소입니다. 보안 연구가인 마커스 라넘이 한 말을 인용하겠습니다. 미국은 인터넷을 식민지 중의 하나처럼 취급합니다. 그래서 우리는 식민지 시대로 되돌아갔고 인터넷을 사용하는 우리 외국인들은 미국을 주인으로 생각해야 합니다.
So Mr. Snowden, he's been blamed for many things. Some are blaming him for causing problems for the U.S. cloud industry and software companies with these revelations -- and blaming Snowden for causing problems for the U.S. cloud industry would be the equivalent of blaming Al Gore for causing global warming.
스노우든씨는 여러가지로 비난을 받고 있습니다. 어떤 사람들은 그가 한 폭로 때문에 미국의 클라우드 산업과 소프트웨어 회사에 문제를 일으켰다고 비난합니다. 미국의 클라우드 산업에 문제를 일으켰다고 스노우든을 비난하는 것은 지구 온난화 문제를 일으켰다고 앨 고어를 비난하는 것과 같습니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
So, what is there to be done? Should we worry. No, we shouldn't worry. We should be angry, because this is wrong, and it's rude, and it should not be done. But that's not going to really change the situation. What's going to change the situation for the rest of the world is to try to steer away from systems built in the United States. And that's much easier said than done. How do you do that? A single country, any single country in Europe cannot replace and build replacements for the U.S.-made operating systems and cloud services.
그러면 무엇을 해야 할까요 걱정을 해야 할까요? 아니오, 걱정하지 말아야 합니다. 우리는 화를 내야 합니다. 왜냐하면 이것은 잘못된 일이며 무례하고, 해서는 안될 일이기 때문입니다. 하지만 그런다고 세상을 바꿀 수는 없습니다. 나머지 세상을 바꾸는 길은 미국에서 만든 시스템에서 멀어지는 것입니다. 말하기는 쉽지만 실천하기 어렵죠. 어떻게 하면 될까요? 한 나라, 유럽의 한 나라가 미국에서 만든 OS와 클라우드 서비스를 대체할 시스템을 만들 수는 없습니다.
But maybe you don't have to do it alone. Maybe you can do it together with other countries. The solution is open source. By building together open, free, secure systems, we can go around such surveillance, and then one country doesn't have to solve the problem by itself. It only has to solve one little problem. And to quote a fellow security researcher, Haroon Meer, one country only has to make a small wave, but those small waves together become a tide, and the tide will lift all the boats up at the same time, and the tide we will build with secure, free, open-source systems, will become the tide that will lift all of us up and above the surveillance state.
하지만 혼자서 하지 않아도 됩니다. 다른 나라와 함께 일할 수 있습니다. 해법은 오픈 소스입니다. 열려 있고, 공짜이며, 보안이 되는 시스템을 함께 만들어서 그러한 사찰을 피해갈 수 있고 한 나라가 그 문제를 해결하지 않아도 됩니다. 그냥 작은 문제 하나만 해결하면 됩니다. 보안 연구가인 해론 미어의 말을 인용합니다. 한 나라가 작은 물결 하나만 일으키면 됩니다. 그런 작은 물결이 모여 큰 파도가 되고 큰 파도는 모든 배를 한꺼번에 떠밀어 올릴 겁니다. 우리가 함께 만드는 큰 파도는 보안이 되고, 공짜이며, 오픈 소스 시스템이고 사찰 국가를 넘어 우리 모두를 일으켜줄 것입니다.
Thank you very much.
정말 고맙습니다.
(Applause)
(박수)