The two most likely largest inventions of our generation are the Internet and the mobile phone. They've changed the world. However, largely to our surprise, they also turned out to be the perfect tools for the surveillance state. It turned out that the capability to collect data, information and connections about basically any of us and all of us is exactly what we've been hearing throughout of the summer through revelations and leaks about Western intelligence agencies, mostly U.S. intelligence agencies, watching over the rest of the world.
احتمالاً دو اختراع بزرگ در نسل ما اینترنت و موبایل هستند. آنها جهان را تغییر دادهاند. اما جالب این جاست که آن دو به بهترین ابزار برای شنود نیز تبدیل شدند. به نظر میرسد که قابلیت جمع آوری اطلاعات، جزئیات و ارتباطات درباره ی هرکدام از ما و همه ی ما با دیگران دقیقاً همان چیزی است که دربارهاش در طول تابستان اخیر و از طریق افشاگریها و درز اخبار درباره سازمانهای امنیتی غربی، و اغلب سازمانهای امنیتی آمریکایی، که بقیه جهان را زیر نظر دارند، شنیدهایم.
We've heard about these starting with the revelations from June 6. Edward Snowden started leaking information, top secret classified information, from the U.S. intelligence agencies, and we started learning about things like PRISM and XKeyscore and others. And these are examples of the kinds of programs U.S. intelligence agencies are running right now, against the whole rest of the world.
اولین بار از طریق افشاگری ششم ژوئن از این مسئله مطلع شدیم. ادوارد اسنودن شروع به افشای اطلاعات، و اطلاعات فوق محرمانه و طبقهبندی شده، از آژانسهای امنیتی آمریکایی کرد، و بعد درباره چیزهایی مثل "پریزم" (PRISM) شنیدیم و "ایکسکیاسکور" (XKeyscore) و دیگر ابزار شنود. اینها نمونههایی از انواع برنامههایی هستند که سازمانهای اطلاعاتی و امنیتی آمریکایی در حال حاضر از آن ها علیه بقیه ی جهان استفاده می کنند.
And if you look back about the forecasts on surveillance by George Orwell, well it turns out that George Orwell was an optimist. (Laughter) We are right now seeing a much larger scale of tracking of individual citizens than he could have ever imagined.
اگر به پیشبینیهایی که جرج اورول (نویسنده ی کتاب ۱۹۸۴) درباره ی شنود کرده بود، دوباره نگاهی بیندازیم، میبینیم که جرج اورول آدم خوشبینی بود. (خنده) ما اکنون شاهد مقیاس بسیار بزرگتری هستیم از ردیابی شهروندان که او حتی تصورش را هم نمیکرد.
And this here is the infamous NSA data center in Utah. Due to be opened very soon, it will be both a supercomputing center and a data storage center. You could basically imagine it has a large hall filled with hard drives storing data they are collecting. And it's a pretty big building. How big? Well, I can give you the numbers -- 140,000 square meters -- but that doesn't really tell you very much. Maybe it's better to imagine it as a comparison. You think about the largest IKEA store you've ever been in. This is five times larger. How many hard drives can you fit in an IKEA store? Right? It's pretty big. We estimate that just the electricity bill for running this data center is going to be in the tens of millions of dollars a year. And this kind of wholesale surveillance means that they can collect our data and keep it basically forever, keep it for extended periods of time, keep it for years, keep it for decades. And this opens up completely new kinds of risks to us all. And what this is is that it is wholesale blanket surveillance on everyone.
و اینجا مرکز جمعآوری اطلاعات NSA در "یوتا" است، که شهرت خیلی بدی دارد. این مرکز که به زودی فعالیتش را شروع می کند، هم مرکز ابرکامپیوتر های پردازشگر اطلاعات خواهد بود، و هم یک مرکز ذخیره اطلاعات. میتوانید تصور کنید که این محل سالن بزرگی دارد پر از هارد درایوهای ذخیره اطلاعات که در حال جمعآوری اطلاعات هستند. و ساختمان بسیار بزرگی دارد. چقدر بزرگ؟ خب، میتوانم عدد و رقم در اختیارتان بگذارم-- ۱۴۰ هزار متر مربع-- اما این حقیقتاً اطلاعات زیادی را در اختیار ما نمی گذارد. شاید بهتر باشد از طریق مقایسه تصورش کنید. به بزرگترین فروشگاه "آیکیا"یی را که تا به حال دیدهاید، تصور کنید. این ساختمان پنج برابر بزرگتر است. چند تا هارد درایو میتوانید در یک فروشگاه آیکیا جای دهید؟ خیلی بزرگ است. تخمین میزنیم که فقط هزینه ی برق راه اندازی این مرکز دادههای اطلاعاتی به دهها میلیون دلار در سال میرسد. و چنین مرکز عمدهای برای شنود بعنی آنها میتوانند اطلاعات ما را جمعآوری کنند و آن را تا ابد نگاه دارند، برای زمانهای طولانی، برای سالها، دههها. و این ما را در معرض نوع کاملاً جدیدی از خطر قرار میدهد. و این ما را در معرض نوع کاملاً جدیدی از خطر قرار میدهد. و این چیزی نیست جز پوشش عمده ی شنود بر روی همه.
Well, not exactly everyone, because the U.S. intelligence only has a legal right to monitor foreigners. They can monitor foreigners when foreigners' data connections end up in the United States or pass through the United States. And monitoring foreigners doesn't sound too bad until you realize that I'm a foreigner and you're a foreigner. In fact, 96 percent of the planet are foreigners.
خب، نه همه، زیرا سازمان امنیت آمریکا فقط برای شنود خارجیها حق قانونی دارد. آنها میتوانند در صورتی که دادههای ارتباطی خارجیها به آمریکا ختم شود یا از آنجا عبور کند، آن ها را مورد شنود قرار دهند. و شنود خارجیها آن قدرها هم بد نیست تا وقتی که درمییابید که من هم خارجی هستم، شما هم خارجی هستید. در واقع، ۹۶ درصد کره زمین خارجی هستند.
(Laughter)
(خنده ی حاضرین)
Right?
درست است؟
So it is wholesale blanket surveillance of all of us, all of us who use telecommunications and the Internet.
پس این کار یک پوشش عمده ی شنود برای همه ماست، همه ی مایی که از ابزار ارتباط الکترونیکی و اینترنت استفاده میکنیم.
But don't get me wrong: There are actually types of surveillance that are okay. I love freedom, but even I agree that some surveillance is fine. If the law enforcement is trying to find a murderer, or they're trying to catch a drug lord or trying to prevent a school shooting, and they have leads and they have suspects, then it's perfectly fine for them to tap the suspect's phone, and to intercept his Internet communications. I'm not arguing that at all, but that's not what programs like PRISM are about. They are not about doing surveillance on people that they have reason to suspect of some wrongdoings. They're about doing surveillance on people they know are innocent.
اما اشتباه نکنید: انواعی از شنود هست که اشکالی ندارند. من عاشق آزادیام، اما حتی من هم موافقم که بعضی از انواع شنود خوب هستند. اگر قانون در پی یافتن یک قاتل باشد، یا بخواهد رئیس یک باند مواد مخدر را دستگیر کند، یا از تیراندازی در یک مدرسه جلوگیری کند، و سرنخ ها و مظنون هایی را مد نظر دارند، خیلی هم خوب است که تلفن مظنونان را شنود کنند، و ارتباط اینترنتیاش را کنترل کنند. من با این اصلاً و ابداً مشکلی ندارم، اما این ربطی به برنامههایی مثل پریزم ندارد. این شنود ها در مورد افرادی که برای مظنون بودن به آن ها دلیلی دارند، انجام نمی شود.. این برنامه شنود مردمی است که میدانند بی گناه هستند.
So the four main arguments supporting surveillance like this, well, the first of all is that whenever you start discussing about these revelations, there will be naysayers trying to minimize the importance of these revelations, saying that we knew all this already, we knew it was happening, there's nothing new here. And that's not true. Don't let anybody tell you that we knew this already, because we did not know this already. Our worst fears might have been something like this, but we didn't know this was happening. Now we know for a fact it's happening. We didn't know about this. We didn't know about PRISM. We didn't know about XKeyscore. We didn't know about Cybertrans. We didn't know about DoubleArrow. We did not know about Skywriter -- all these different programs run by U.S. intelligence agencies. But now we do.
چهار استدلال اصلی در حمایت از شنود این چنینی وجود دارد، اولین استدلال این است که وقتی درباره ی افشاگریهای اخیر بحث کنید، همیشه مخالفانی هستند که سعی میکنند اهمیت افشاگری را کم کنند و بگویند از قبل هم میدانستیم، میدانستیم که دارند شنود میکنند، این که چیز جدیدی نیست. و این حقیقت ندارد. اجازه ندهید کسی به شما بگوید که از قبل میدانستیم، چون که نمیدانستیم. شاید این بزرگ ترین ترس ما بوده باشد، اما نمیدانستیم که واقعاً این اتفاق دارد میافتد. حالا این را به عنوان یک واقعیت میدانیم. ما نمیدانستیم. درباره ی "پریزم" نمیدانستیم. درباره ی "اکسکیسکور" نمیدانستیم. درباره ی "سایبِرترَنس" نمیدانستیم. درباره ی "دابِل اَرو" نمیدانستیم. درباره "اسکایرایتِر" نمیدانستیم-- تمام این برنامههای مختلف توسط سازمانهای امنیتی آمریکا اداره میشوند. اما حالا میدانیم.
And we did not know that U.S. intelligence agencies go to extremes such as infiltrating standardization bodies to sabotage encryption algorithms on purpose. And what that means is that you take something which is secure, an encryption algorithm which is so secure that if you use that algorithm to encrypt one file, nobody can decrypt that file. Even if they take every single computer on the planet just to decrypt that one file, it's going to take millions of years. So that's basically perfectly safe, uncrackable. You take something which is that good and then you weaken it on purpose, making all of us less secure as an end result. A real-world equivalent would be that intelligence agencies would force some secret pin code into every single house alarm so they could get into every single house because, you know, bad people might have house alarms, but it will also make all of us less secure as an end result. Backdooring encryption algorithms just boggles the mind. But of course, these intelligence agencies are doing their job. This is what they have been told to do: do signals intelligence, monitor telecommunications, monitor Internet traffic. That's what they're trying to do, and since most, a very big part of the Internet traffic today is encrypted, they're trying to find ways around the encryption. One way is to sabotage encryption algorithms, which is a great example about how U.S. intelligence agencies are running loose. They are completely out of control, and they should be brought back under control.
این را هم نمیدانستیم که که سازمانهای امنیتی آمریکا به قدری در بعضی کار ها زیاده روی می کنند مثلاً به مؤسسات استاندارد نفوذ میکنند تا عمداً الگوریتمهای رمزگذاریشده را دستکاری کنند و معنایش این است که وقتی شما چیزی را میخرید که امن است، و یک الگوریتم رمزگذاریشده خیلی امن دارد که اگر آن الگوریتم را برای رمزگذاری یک فایل استفاده کنید، هیچکس نمیتواند رمزش را بشکند. حتی اگر از تک تک کامپیوترهای کره زمین را برای شکستن رمز آن یک فایل استفاده کنند، میلیونها سال طول میکشد. پس کاری کاملاً امن و غیر قابل نفوذ است. چیزی به این خوبی را میخرید و بعد عمداً آن را تضعیف میکنید، و در نتیجه همه ی ما را آسیبپذیرتر میکنید. میتوان به این تشبیهش کرد که آژانسهای امنیتی نوعی رمز مخفی را در آژیر تک تک خانهها کار بگذارند تا بتوانند وارد همه ی خانهها شوند به این علت که ممکن است خانه ی آدمهای بد هم آژیر داشته باشد، اما این کار در عین حال باعث میشود که همه ی ما امنیت کمتری داشته باشیم. الگوریتمهای کدگذاریشده ی مخفی آدم را به وحشت میاندازند. البته که این سازمانهای امنیتی دارند تنها وظیفهشان را انجام میدهند. این کاری است که از آنان خواسته شده: کنترل امنیتی سیگنالها، نظارت بر ارتباطات مخابراتی، نظارت بر عملیات اینترنتی. این کاری است که آن ها انجام می دهند، و از آنجا که امروزه بخش عمده ی عملیات اینترنتی کدگذاریشده است، آنها سعی میکنند راههایی برای دور زدن کدگذاری بیابند. یکی از راه ها خرابکاری در الگوریتمهای رمزگذاریشده است، که مثال خوبی است درباره ی این که چطور سازمانهای امنیتی آمریکا چقدر وسیع و گسترده عمل میکنند. آنان دارند کاملاً از کنترل خارج میشوند، و باید تحت کنترل بازگردانده شوند.
So what do we actually know about the leaks? Everything is based on the files leaked by Mr. Snowden. The very first PRISM slides from the beginning of June detail a collection program where the data is collected from service providers, and they actually go and name the service providers they have access to. They even have a specific date on when the collection of data began for each of the service providers. So for example, they name the collection from Microsoft started on September 11, 2007, for Yahoo on the March 12, 2008, and then others: Google, Facebook, Skype, Apple and so on.
درباره ی اطلاعات افشا شده چه میدانیم؟ همه چیز بر اساس فایلهایی است که آقای اسنودن افشا کرد. اولین فعالیت های پریزم از ابتدای ماه ژوئن به برنامه ی جمعآوری اطلاعاتی اشاره دارد که در آن دادهها از ارائه دهندگان خدمات اینترنتی و مخابراتی جمعآوری شدهاست، و آنها در واقع نام ارائه کنندگان خدماتی را ذکر میکنند که بهشان دسترسی دارند. آن ها حتی مجموعه دادههایی درباره ی زمان آغاز گردآوری دادهها از هر کدام از ارائهدهندگان خدمات دارند. مثلاً، این طور ذکر کردهاند که گردآوری اطلاعات از مایکروسافت از ۱۱ سپتامبر ۲۰۰۷ آغاز شد، و یاهو از ۱۲ مارس ۲۰۰۸، و از دیگرانی مثل گوگل، فیسبوک، اسکایپ، اَپِل و بقیه.
And every single one of these companies denies. They all say that this simply isn't true, that they are not giving backdoor access to their data. Yet we have these files. So is one of the parties lying, or is there some other alternative explanation? And one explanation would be that these parties, these service providers, are not cooperating. Instead, they've been hacked. That would explain it. They aren't cooperating. They've been hacked. In this case, they've been hacked by their own government. That might sound outlandish, but we already have cases where this has happened, for example, the case of the Flame malware which we strongly believe was authored by the U.S. government, and which, to spread, subverted the security of the Windows Update network, meaning here, the company was hacked by their own government. And there's more evidence supporting this theory as well. Der Spiegel, from Germany, leaked more information about the operations run by the elite hacker units operating inside these intelligence agencies. Inside NSA, the unit is called TAO, Tailored Access Operations, and inside GCHQ, which is the U.K. equivalent, it's called NAC, Network Analysis Centre. And these recent leaks of these three slides detail an operation run by this GCHQ intelligence agency from the United Kingdom targeting a telecom here in Belgium. And what this really means is that an E.U. country's intelligence agency is breaching the security of a telecom of a fellow E.U. country on purpose, and they discuss it in their slides completely casually, business as usual. Here's the primary target, here's the secondary target, here's the teaming. They probably have a team building on Thursday evening in a pub. They even use cheesy PowerPoint clip art like, you know, "Success," when they gain access to services like this. What the hell?
و تک تک این شرکتها انکار میکنند. همه ی آنها میگویند که چنین چیزی واقعیت ندارد، و آنها امکان دسترسی مخفی به دادههایشان را نمیدهند. اما در عین حال این فایلها را هم داریم. پس یا یکی از طرفین دارد دروغ میگوید، و یا توضیح دیگری وجود دارد؟ یکی از توضیحات میتواند این باشد که این طرف، این ارائه کنندگان خدمات، همکاری نمیکنند. بلکه، هک شدهاند. میتواند این باشد. آنها همکاری نمیکنند. بلکه هک شدهاند. در این مورد، آنها از سوی دولت خودشان هک شدهاند. عجیب به نظر میرسد، اما مواردی داشتهایم که این اتفاق افتادهاست، مثلا، مورد بدافزار "فلِیم" که قویاً معتقدیم ساخت دولت آمریکا است، و برای پخش شدن، در امنیت نسخه ی به روز شده ی ویندوز اخلال ایجاد کرد، یعنی این که، آن شکرت از سوی دولت خودش هک شد. شواهد بیشتری وجود دارد که این نظریه را تقویت میکند. "دِر اِشپیگِل" آلمانی، اطلاعات بیشتری را درباره ی عملیاتی که توسط واحدهای حرفه ای هکرها اداره میشوند و از داخل این آژانسهای اطلاعاتی و امنیتی فعالیت میکنند افشا کرد. در "اِناِساِی"، این واحد "تیاِیاُو" نامیده میشود، عملیات دسترسی مخصوص، و در "جیسیاِچکیو"، که مشابه بریتانیی "اِناِساِی" است، این واحد "اِناِیسی" نامیده میشود، مرکز تحلیل شبکه. و افشاگریهای اخیر درباره ی این سه بخش به جزئیات عملیاتی اشاره دارد که توسط آژانس اطلاعاتی "جیسیاِچکیو" از بریتانیا انجام میشود که توسط آژانس اطلاعاتی "جیسیاِچکیو" از بریتانیا انجام میشود و یک مسیر ارتباطی را اینجا در بلژیک هدف قرار میدهد. این دقیقاً به این معنی است که آژانس اطلاعاتی یک کشور اتحادیه ی اروپا عامدانه به مرزهای امنیتی مسیر ارتباطی یک کشور دیگر عضو اتحادیه ی اروپا رخنه میکند، و آنها این کار را خیلی راحت در گزارشهایشان میگویند، مثل یک کار کاملا عادی. این هدف اصلی است، این هدف دوم است، این شکل گروهبندی است. احتمالاً پنجشنبه عصر در یک میخانه تیمبندی میکنند. حتی از پاورپوینت های بی کیفیت برای گزارشهایشان استفاده میکنند مثل «موفقیت»، برای وقتی که عملیاتی را با موفقیت انجام میدهند. این یعنی چه؟
And then there's the argument that okay, yes, this might be going on, but then again, other countries are doing it as well. All countries spy. And maybe that's true. Many countries spy, not all of them, but let's take an example. Let's take, for example, Sweden. I'm speaking of Sweden because Sweden has a little bit of a similar law to the United States. When your data traffic goes through Sweden, their intelligence agency has a legal right by the law to intercept that traffic. All right, how many Swedish decisionmakers and politicians and business leaders use, every day, U.S.-based services, like, you know, run Windows or OSX, or use Facebook or LinkedIn, or store their data in clouds like iCloud or Skydrive or DropBox, or maybe use online services like Amazon web services or sales support? And the answer is, every single Swedish business leader does that every single day. And then we turn it around. How many American leaders use Swedish webmails and cloud services? And the answer is zero. So this is not balanced. It's not balanced by any means, not even close.
و بعد این بحث وجود دارد که بله، میدانیم، این ادامه خواهد داشت، اما فراموش نکنید که کشورهای دیگر هم این کار را میکنند. همه ی کشورها جاسوسی میکنند. شاید درست باشد. بسیاری از کشورها جاسوسی میکنند، اما نه همهشان، اما بگذارید مثالی بزنم. مثلا، سوئد را در نظر بگیریم. سوئد را مثال میزنم چون سوئد قوانینی تقریباً مشابه ایالات متحده دارد. وقتی مسیر ارتباطی دادههای شما از سوئد عبور میکند، طبق قانون، آژانس امنیتی آنها حق قانونی دارد تا به آن اطلاعات نفوذ کند. خب، چند چهره ی سرشناس و سیاستمدار و رهبر اقتصادی سوئدی هر روزه، از خدمات آمریکایی استفاده میکند، مثل ویندوز یا مکینتاش، یا فیسبوک و "لینکد این"، و یا دادههایشان را در ابرهای اطلاعاتی مثل "آی-کلاود" یا "اِسکایدرایو" یا "دراپباکس" ذخیره میکنند، یا شاید از خدمات اینترنتی مثل خدمات اینترنتی یا پشتیبانی فروش آمازون استفاده کنند؟ و پاسخ این است که تک تک رهبران اقتصادی سوئدی هر روز این کارها را انجام می دهند. خب حالا برعکسش را در نظر میگیریم. چند رهبر آمریکایی از خدمات پست الکترونیک و ذخیره ی اطلاعات سوئدی استفاده میکنند؟ پاسخ این است: هیچ کدام. خب، این متوازن نیست. به هیچ عنوان متوازن نیست. حتی نزدیک هم نیست.
And when we do have the occasional European success story, even those, then, typically end up being sold to the United States. Like, Skype used to be secure. It used to be end-to-end encrypted. Then it was sold to the United States. Today, it no longer is secure. So once again, we take something which is secure and then we make it less secure on purpose, making all of us less secure as an outcome.
و وقتی که یک مورد "موفقیت" اروپایی مطرح میشود، حتی آنها هم، آخر سر به آمریکا فروخته میشوند. مثلا "اسکایپ" قبلاً امن بود. قبلاً کاملاً رمزگذاری شده بود. بعد به آمریکا فروخته شد. امروز، دیگر امن نیست. پس یک بار دیگر میگویم، ما یک چیز امن را برمیداریم و عامدانه ناامنش میکنیم، نتیجهاش این میشود که همه ی ما دچار ناامنی میشویم.
And then the argument that the United States is only fighting terrorists. It's the war on terror. You shouldn't worry about it. Well, it's not the war on terror. Yes, part of it is war on terror, and yes, there are terrorists, and they do kill and maim, and we should fight them, but we know through these leaks that they have used the same techniques to listen to phone calls of European leaders, to tap the email of residents of Mexico and Brazil, to read email traffic inside the United Nations Headquarters and E.U. Parliament, and I don't think they are trying to find terrorists from inside the E.U. Parliament, right? It's not the war on terror. Part of it might be, and there are terrorists, but are we really thinking about terrorists as such an existential threat that we are willing to do anything at all to fight them? Are the Americans ready to throw away the Constituion and throw it in the trash just because there are terrorists? And the same thing with the Bill of Rights and all the amendments and the Universal Declaration of Human Rights and the E.U. conventions on human rights and fundamental freedoms and the press freedom? Do we really think terrorism is such an existential threat, we are ready to do anything at all?
و بعد میگویند که آمریکا صرفاً در حال مبارزه با تروریستها است. این جنگ علیه ترور است. نباید نگرانش باشید. خب، این جنگ با ترور نیست. بله، بخشی از آن جنگ با ترور است، و بله، تروریستهایی هستند که مردم را میکشند و به آن ها آسیب می زنند، و باید با آنان بجنگیم، اما از اطلاعات افشا شده میدانیم که آنها از همین روشها برای شنیدن مکالمات تلفنی رهبران اروپایی، و شنود ایمیلهای شهروندان مکزیک و برزیل، و خواندن ایمیلهای داخلی دفاتر سازمان ملل متحد و پارلمان اتحادیه اروپا استفاده کردهاند، و گمان نمیکنم که با این کار به دنبال یافتن تروریستها باشند آن هم از داخل پارلمان اروپا، قبول دارید؟ این جنگ با ترور نیست. بخشی از آن شاید باشد، تروریستها هم وجود دارند، اما واقعا گمان میکنیم که تروریستها چنان تهدید جدیای هستند که برای مبارزه با آنها همه کاری انجام دهیم؟ آیا آمریکاییها می خواهند فقط به دلیل وجود تروریستها تا قانون اساسیشان را دور بیاندازند و آن را زیر پا گذارند؟ و همین کار را هم با منشور حقوق بشر و تمامی متممها و بیانیه ی جهانی حقوق بشر انجام دهند؟ و کنوانسیونهای حقوق بشر و آزادیهای اساسی اتحادیه ی اروپا و همین طور آزادی مطبوعات؟ واقعاً فکر میکنیم تروریسم چنین تهدید جدیای است که ما آماده ی هر کاری هستیم؟
But people are scared about terrorists, and then they think that maybe that surveillance is okay because they have nothing to hide. Feel free to survey me if that helps. And whoever tells you that they have nothing to hide simply hasn't thought about this long enough.
اما مردم از تروریستها میترسند، و فکر میکنند که این شنودها اشکالی ندارند چرا که چیزی برای پنهان کردن ندارند. اگر میخواهید مرا شنود کنید اشکالی ندارد. و هر کسی بگوید که چیزی برای پنهان کردن ندارد به اندازه ی کافی به این مسئله فکر نکرده است.
(Applause)
(تشویق)
Because we have this thing called privacy, and if you really think that you have nothing to hide, please make sure that's the first thing you tell me, because then I know that I should not trust you with any secrets, because obviously you can't keep a secret. But people are brutally honest with the Internet, and when these leaks started, many people were asking me about this. And I have nothing to hide. I'm not doing anything bad or anything illegal. Yet, I have nothing that I would in particular like to share with an intelligence agency, especially a foreign intelligence agency. And if we indeed need a Big Brother, I would much rather have a domestic Big Brother than a foreign Big Brother. And when the leaks started, the very first thing I tweeted about this was a comment about how, when you've been using search engines, you've been potentially leaking all that to U.S. intelligence. And two minutes later, I got a reply by somebody called Kimberly from the United States challenging me, like, why am I worried about this? What am I sending to worry about this? Am I sending naked pictures or something? And my answer to Kimberly was that what I'm sending is none of your business, and it should be none of your government's business either. Because that's what it's about. It's about privacy. Privacy is nonnegotiable. It should be built in to all the systems we use.
چون چیزی داریم به اسم حریم خصوصی، و اگر واقعاً فکر میکنید که چیزی برای پنهان کردن ندارید، لطف کنید آن را قبل از هر کسی به من بگویید، تا بدانم که نباید به شما اعتماد کنم و رازی را با شما در میان بگذارم، چون قطعاً نمیتوانید آن راز را حفظ کنید. اما مردم با اینترنت بیش از حد صادق هستند، و وقتی که افشای اطلاعات شروع شد، بسیاری از افراد در این باره از من میپرسیدند. و من چیزی برای پنهان کردن ندارم. من کار بد یا غیرقانونی نمیکنم. در عین حال، من چیز خاصی ندارم که بخواهم با یک سازمان امنیتی در میان بگذارم، به ویژه یک سازمان امنیتی خارجی. و اگر هم ناظری بر ارتباطاتمان بخواهیم، ترجیح میدهم که ناظری داخلی داشته باشیم، تا خارجی. وقتی افشای شنود های آمریکا شروع شد، اولین چیزی که درباره این مسئله در توییتر مطرح کردم نظری بود در این باره که چطور، وقتی از یک موتور جستوجو استفاده میکنید، به شکل بالقوه همه چیز را در اختیار سازمان امنیتی آمریکا میگذارید. و دو دقیقه بعد، جواب گرفتم از طرف فردی به نام "کیمبِرلی" از ایالات متحده که مرا به چالش میکشید، مثلاً پرسید که چرا نگران این موضوع هستم؟ مگر چه چیزی می فرستم که نگرانش هستم؟ آیا دارم تصاویر برهنه یا این جور چیزها را میفرستم؟ و پاسخ من به کیمبرلی این بود که این به تو ربطی ندارد، و به دولت تو هم نباید ربطی داشته باشد. چون این مسئله حریم شخصی است. درباره حریم شخصی نمیتوان مذاکره کرد. حریم شخصی باید در تمام سیستمهای مورد استفاده ما لحاظ شود.
(Applause)
(تشویق)
And one thing we should all understand is that we are brutally honest with search engines. You show me your search history, and I'll find something incriminating or something embarrassing there in five minutes. We are more honest with search engines than we are with our families. Search engines know more about you than your family members know about you. And this is all the kind of information we are giving away, we are giving away to the United States.
و چیزی که همه ی ما باید آن را بدانیم این است که همه ی ما به شکل وحشتناکی با موتورهای جستوجو صادقیم. تاریخچه ی جستوجوی اینترنتیتان را نشانم بدهید، و من در پنج دقیقه چیزی خلاف یا خجالتآور در آنجا پیدا خواهم کرد. و من در پنج دقیقه چیزی خلاف یا خجالتآور در آنجا پیدا خواهم کرد. ما با موتورهای جستوجو صادق تریم تا با خانوادههایمان. موتورهای جستوجو چیز بیشتری درباره ی شما میدانند تا اعضای خانوادهتان. و اینها همگی اطلاعاتی است که ما از خودمان، در اختیار ایالات متحده میگذاریم.
And surveillance changes history. We know this through examples of corrupt presidents like Nixon. Imagine if he would have had the kind of surveillance tools that are available today. And let me actually quote the president of Brazil, Ms. Dilma Rousseff. She was one of the targets of NSA surveillance. Her email was read, and she spoke at the United Nations Headquarters, and she said, "If there is no right to privacy, there can be no true freedom of expression and opinion, and therefore, there can be no effective democracy."
و شنود تاریخ را عوض میکند. این را از نمونههای رئیسجمهورهای فاسدی چون نیکسون میدانیم. تصور کنید اگر او ابزار شنود امروزی را در اختیار داشت چه می شد. و اجازه بدهید از خانم دیلما روسف، رئیسجمهوری برزیل، حرفی را نقل قول کنم. و اجازه بدهید از خانم دیلما روسف، رئیسجمهوری برزیل، حرفی را نقل قول کنم. او یکی از اهداف شنود "اِن اِس اِی" بود. و ایمیلهایش خوانده میشد. او در سازمان ملل متحد صحبت کرد، و گفت، «اگر حق حریم خصوصی نباشد، آزادی واقعی بیان و عقیده وجود نخواهد داشت، و بنابراین، دموکراسی حقیقی نیز نمیتواند وجود داشته باشد.»
That's what it's about. Privacy is the building block of our democracies. And to quote a fellow security researcher, Marcus Ranum, he said that the United States is right now treating the Internet as it would be treating one of its colonies. So we are back to the age of colonization, and we, the foreign users of the Internet, we should think about Americans as our masters.
حق مطلب همین بود. حریم خصوصی سنگ بنای دموکراسی است. می خواهم حرفی را از همکارم که پژوهشگر امنیتی است نقل قول کنم، مارکوس رانوم، او میگوید ایالات متحده ی امروزه طوری با اینترنت رفتار میکند که قبلاً با یکی از مستعمراتش رفتار میکرد. یعنی ما به عصر استعمار بازگشتهایم، و ما، کاربران خارجی اینترنت، باید آمریکاییها را ارباب خودمان بدانیم.
So Mr. Snowden, he's been blamed for many things. Some are blaming him for causing problems for the U.S. cloud industry and software companies with these revelations -- and blaming Snowden for causing problems for the U.S. cloud industry would be the equivalent of blaming Al Gore for causing global warming.
آقای اسنودن، به خیلی چیزها متهم شده است. برخی او را متهم میکنند که با این افشاگری ها، برای صنعت ابر الکترونیکی آمریکا و شرکتهای نرمافزاری مشکل ایجاد کرده است-- و گناهکار دانستن اسنودن در ایجاد اشکال برای صنعت ابر الکترونیکی آمریکا مثل این است که "اَل گور" را مسئول پدیده ی گرمایش جهانی بدانیم.
(Laughter)
(خنده)
(Applause)
(تشویق)
So, what is there to be done? Should we worry. No, we shouldn't worry. We should be angry, because this is wrong, and it's rude, and it should not be done. But that's not going to really change the situation. What's going to change the situation for the rest of the world is to try to steer away from systems built in the United States. And that's much easier said than done. How do you do that? A single country, any single country in Europe cannot replace and build replacements for the U.S.-made operating systems and cloud services.
خب، حال چه باید کرد؟ باید نگران باشیم؟ نه، لزومی ندارد. باید عصبانی باشیم، چرا که این روند خطا است، و بیادبانه است و نباید باشد. اما حقیقت این است که این واکنش وضع را عوض نمیکند. آن چه که وضع را برای بقیه ی جهان تغییر میدهد تلاش برای تغییر مسیر از سیستمهای ساخت آمریکا است. که البته گفتنش از انجامش راحتتر است. چطور میشود این کار را کرد؟ یک کشور به تنهایی، هر کشور اروپایی که می خواهد باشد نمیتواند سیستمهای عامل و یا خدمات ابر الکترونیک ساخت آمریکا را جایگزین کند و چیزی را به جای آن قرار دهد.
But maybe you don't have to do it alone. Maybe you can do it together with other countries. The solution is open source. By building together open, free, secure systems, we can go around such surveillance, and then one country doesn't have to solve the problem by itself. It only has to solve one little problem. And to quote a fellow security researcher, Haroon Meer, one country only has to make a small wave, but those small waves together become a tide, and the tide will lift all the boats up at the same time, and the tide we will build with secure, free, open-source systems, will become the tide that will lift all of us up and above the surveillance state.
اما شاید بهتر باشد که این کار را به تنهایی انجام نداد. شاید بتوان آن را به اتفاق دیگر کشورها انجام داد. راه حل منبع آزاد است. از طریق تشکیل سیستمهای امن، آزاد و رایگان میتوانیم شنودها را دور بزنیم، به این ترتیب کشورها مجبور نیستند به تنهایی مشکلات را حل کنند. هر کشوری فقط باید یک مشکل کوچک را حل کند. به قول هارون میر، یکی از دوستان پژوهشگر در زمینه ی امنیت، هر کشور فقط باید یک موج کوچک راه بیاندازد، ولی این امواج کوچک به هم میپیوندند و تبدیل به موجی بزرگ میشوند، و این موج عظیم تمامی قایقها را به یکباره بلند خواهد کرد، و موج عظیمی که خواهیم ساخت با سیستمهای امن،رایگان و باز موجی خواهد شد که همه ی ما را بالا میبرد تا جایی که به بالاتر از کشور شنودکننده برسد.
Thank you very much.
بسیار سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق)