The two most likely largest inventions of our generation are the Internet and the mobile phone. They've changed the world. However, largely to our surprise, they also turned out to be the perfect tools for the surveillance state. It turned out that the capability to collect data, information and connections about basically any of us and all of us is exactly what we've been hearing throughout of the summer through revelations and leaks about Western intelligence agencies, mostly U.S. intelligence agencies, watching over the rest of the world.
Quizá los dos más grandes inventos de nuestra generación son Internet y el teléfono móvil. Han cambiado el mundo. Sin embargo, en gran medida para nuestra sorpresa, también resultaron ser las herramientas perfectas para el estado de vigilancia. Resultó que la capacidad para recoger datos, información y conexiones de básicamente cualquiera de todos nosotros es exactamente lo que hemos escuchado a lo largo del verano a través de revelaciones y fugas de las agencias de inteligencia Occidentales, principalmente agencias de inteligencia de EE. UU. observando al resto del mundo.
We've heard about these starting with the revelations from June 6. Edward Snowden started leaking information, top secret classified information, from the U.S. intelligence agencies, and we started learning about things like PRISM and XKeyscore and others. And these are examples of the kinds of programs U.S. intelligence agencies are running right now, against the whole rest of the world.
Hemos oído acerca de esto a partir de las revelaciones del 6 de junio. Edward Snowden empezó a filtrar información, información secreta clasificada de las agencias de inteligencia de EE. UU., y comenzamos a aprender sobre cosas como PRISM y XKeyscore y otros. Estos son ejemplos del tipo de programas que las agencias de inteligencia de EE. UU. ejecutan contra el resto del mundo.
And if you look back about the forecasts on surveillance by George Orwell, well it turns out that George Orwell was an optimist. (Laughter) We are right now seeing a much larger scale of tracking of individual citizens than he could have ever imagined.
Y si echan la vista atrás a las previsiones de vigilancia de George Orwell, resulta que George Orwell fue optimista. (Risas) Ahora vemos a una escala mucho mayor un seguimiento de ciudadanos individuales que él no podría ni haber imaginado.
And this here is the infamous NSA data center in Utah. Due to be opened very soon, it will be both a supercomputing center and a data storage center. You could basically imagine it has a large hall filled with hard drives storing data they are collecting. And it's a pretty big building. How big? Well, I can give you the numbers -- 140,000 square meters -- but that doesn't really tell you very much. Maybe it's better to imagine it as a comparison. You think about the largest IKEA store you've ever been in. This is five times larger. How many hard drives can you fit in an IKEA store? Right? It's pretty big. We estimate that just the electricity bill for running this data center is going to be in the tens of millions of dollars a year. And this kind of wholesale surveillance means that they can collect our data and keep it basically forever, keep it for extended periods of time, keep it for years, keep it for decades. And this opens up completely new kinds of risks to us all. And what this is is that it is wholesale blanket surveillance on everyone.
Este es el desacreditado centro de datos de la NSA en Utah. Programado para abrir pronto, será un centro tanto de supercomputación como de almacenamiento de datos. Imaginen básicamente un gran salón lleno de discos duros para almacenar los datos que están recolectando. Es un edificio bastante grande. ¿Cómo de grande? Bueno, les puedo dar los números 140 000 m². Pero realmente eso no dice mucho. Tal vez es mejor imaginarla mediante una comparación. Piensen en la tienda de IKEA más grande en la que hayan estado. Esto es cinco veces mayor. ¿Cuántos discos duros caben en una tienda IKEA? ¿Verdad? Es bien grande. Estimamos que solo la factura de electricidad para el funcionamiento de este centro de datos será de decenas de millones de dólares al año. Y este tipo de vigilancia al por mayor significa que pueden recoger nuestros datos y mantenerlos básicamente para siempre, mantenerlos durante períodos prolongados de tiempo, mantenerlos por años, mantenerlos por décadas. Y esto abre un tipo completamente nuevo de riesgos para todos nosotros. ¿Y qué es esto? Es una venta al por mayor de vigilancia generalizada para todo el mundo.
Well, not exactly everyone, because the U.S. intelligence only has a legal right to monitor foreigners. They can monitor foreigners when foreigners' data connections end up in the United States or pass through the United States. And monitoring foreigners doesn't sound too bad until you realize that I'm a foreigner and you're a foreigner. In fact, 96 percent of the planet are foreigners.
Bueno, no exactamente todos, porque la inteligencia de EE. UU. solo tiene derecho legal para vigilar a los extranjeros. Pueden controlar los extranjeros cuando las conexiones de datos de extranjeros terminan en EE. UU. o pasan a través de EE. UU. Y monitorizar a los extranjeros no suena tan mal hasta que uno se da cuenta de que uno mismo es extranjero y Uds. son extranjeros. De hecho, el 96 % del planeta es extranjero.
(Laughter)
(Risas)
Right?
¿Verdad?
So it is wholesale blanket surveillance of all of us, all of us who use telecommunications and the Internet.
Así que esa vigilancia generalizada al por mayor es para todos nosotros, todos los que usan Internet y las telecomunicaciones.
But don't get me wrong: There are actually types of surveillance that are okay. I love freedom, but even I agree that some surveillance is fine. If the law enforcement is trying to find a murderer, or they're trying to catch a drug lord or trying to prevent a school shooting, and they have leads and they have suspects, then it's perfectly fine for them to tap the suspect's phone, and to intercept his Internet communications. I'm not arguing that at all, but that's not what programs like PRISM are about. They are not about doing surveillance on people that they have reason to suspect of some wrongdoings. They're about doing surveillance on people they know are innocent.
Pero no me malinterpreten: Hay en realidad tipos de vigilancia que están bien. Amo la libertad, pero estoy de acuerdo de que exista algo de vigilancia. Si la policía intenta encontrar a un asesino, o trata de atrapar a un capo de la droga, o intenta evitar un tiroteo en una escuela, y tienen pistas y sospechosos, entonces está perfectamente bien que interfieran el teléfono del sospechoso, e intercepten sus comunicaciones por Internet. Eso no lo discuto, pero de eso no tratan los programas como PRISM. No vigilan a las personas de las que tienen razones para sospechar que andan en algo malo. Están vigilando a personas que saben que son inocentes.
So the four main arguments supporting surveillance like this, well, the first of all is that whenever you start discussing about these revelations, there will be naysayers trying to minimize the importance of these revelations, saying that we knew all this already, we knew it was happening, there's nothing new here. And that's not true. Don't let anybody tell you that we knew this already, because we did not know this already. Our worst fears might have been something like this, but we didn't know this was happening. Now we know for a fact it's happening. We didn't know about this. We didn't know about PRISM. We didn't know about XKeyscore. We didn't know about Cybertrans. We didn't know about DoubleArrow. We did not know about Skywriter -- all these different programs run by U.S. intelligence agencies. But now we do.
Así que los 4 argumentos principales que justifican la vigilancia, bien, el primero de todos es que al empezar a discutir sobre estas revelaciones, habrá detractores tratando de minimizar la importancia de estas revelaciones, diciendo que ya sabíamos todo esto, sabíamos que pasaba, que no hay nada nuevo aquí. Y eso no es cierto. No dejen que nadie les diga que sabíamos esto ya, porque no lo sabíamos. Nuestros peores temores podían ser algo así, pero no sabíamos qué ocurría. Ahora sabemos a ciencia cierta qué está pasando. No sabíamos nada de esto. No sabíamos nada de PRISM. No sabíamos nada de XKeyscore. No sabíamos nada de Cybertrans. No sabíamos nada de DoubleArrow. No sabíamos nada de Skywriter... todos estos programas diferentes ejecutados por la agencias de inteligencia de EE. UU. Pero ahora sí.
And we did not know that U.S. intelligence agencies go to extremes such as infiltrating standardization bodies to sabotage encryption algorithms on purpose. And what that means is that you take something which is secure, an encryption algorithm which is so secure that if you use that algorithm to encrypt one file, nobody can decrypt that file. Even if they take every single computer on the planet just to decrypt that one file, it's going to take millions of years. So that's basically perfectly safe, uncrackable. You take something which is that good and then you weaken it on purpose, making all of us less secure as an end result. A real-world equivalent would be that intelligence agencies would force some secret pin code into every single house alarm so they could get into every single house because, you know, bad people might have house alarms, but it will also make all of us less secure as an end result. Backdooring encryption algorithms just boggles the mind. But of course, these intelligence agencies are doing their job. This is what they have been told to do: do signals intelligence, monitor telecommunications, monitor Internet traffic. That's what they're trying to do, and since most, a very big part of the Internet traffic today is encrypted, they're trying to find ways around the encryption. One way is to sabotage encryption algorithms, which is a great example about how U.S. intelligence agencies are running loose. They are completely out of control, and they should be brought back under control.
Y no sabíamos que las agencias de inteligencia de EE. UU. llegan a extremos como infiltrar organismos de normalización para sabotear los algoritmos de cifrado a propósito. Y eso significa que tomas algo que es seguro, un algoritmo de cifrado que es tan seguro que si utilizas ese algoritmo para cifrar un archivo, nadie puede descifrar ese archivo. Incluso si toman cada computadora del planeta para desencriptar un fichero, tomará millones de años. Así que básicamente es perfectamente seguro, indescifrable. Tomas algo que es muy bueno y luego se socava a propósito, haciendo todo menos seguro como resultado final. Eso sería el equivalente en el mundo real a que las agencias de inteligencia forzaran el código secreto en cada alarma de las casas para que pudieran entrar en todas ellas. Porque, ya saben, la gente mala puede tener alarmas en la casa, pero también hará que todos nosotros estemos menos seguros como resultado final. Violar los algoritmos de encriptación es simplemente increíble. Pero por supuesto, estas agencias de inteligencia realizan su trabajo. Esto es lo que se les ha dicho que hagan: espiar las señales, monitorizar las telecomunicaciones, monitorizar el tráfico de Internet. Eso es lo que intentan hacer, y ya que la mayoría, una gran parte del tráfico de Internet hoy está cifrado, intentan encontrar maneras de resolver el cifrado. Una forma es sabotear los algoritmos de cifrado, que es un gran ejemplo de cómo las agencias de inteligencia de EE. UU. andan sueltas. Están completamente fuera de control, y tenemos que controlarlas nuevamente.
So what do we actually know about the leaks? Everything is based on the files leaked by Mr. Snowden. The very first PRISM slides from the beginning of June detail a collection program where the data is collected from service providers, and they actually go and name the service providers they have access to. They even have a specific date on when the collection of data began for each of the service providers. So for example, they name the collection from Microsoft started on September 11, 2007, for Yahoo on the March 12, 2008, and then others: Google, Facebook, Skype, Apple and so on.
¿Qué sabemos realmente sobre las filtraciones? Todo se basa en los archivos que filtró el Sr. Snowden. Las primeras diapositivas de PRISM de comienzos de junio detallan un programa de recolección donde los datos se recogen de los proveedores de servicios, y en realidad van y nombran los proveedores de servicios a los que tienen acceso. Incluso tienen una fecha específica de cuándo comenzó la recopilación de datos para cada uno de los proveedores de servicios. Por ejemplo, la recolección en Microsoft comenzó el 11 de septiembre de 2007, en Yahoo el 12 de marzo de 2008, y luego otros: Google, Facebook, Skype, Apple y así sucesivamente.
And every single one of these companies denies. They all say that this simply isn't true, that they are not giving backdoor access to their data. Yet we have these files. So is one of the parties lying, or is there some other alternative explanation? And one explanation would be that these parties, these service providers, are not cooperating. Instead, they've been hacked. That would explain it. They aren't cooperating. They've been hacked. In this case, they've been hacked by their own government. That might sound outlandish, but we already have cases where this has happened, for example, the case of the Flame malware which we strongly believe was authored by the U.S. government, and which, to spread, subverted the security of the Windows Update network, meaning here, the company was hacked by their own government. And there's more evidence supporting this theory as well. Der Spiegel, from Germany, leaked more information about the operations run by the elite hacker units operating inside these intelligence agencies. Inside NSA, the unit is called TAO, Tailored Access Operations, and inside GCHQ, which is the U.K. equivalent, it's called NAC, Network Analysis Centre. And these recent leaks of these three slides detail an operation run by this GCHQ intelligence agency from the United Kingdom targeting a telecom here in Belgium. And what this really means is that an E.U. country's intelligence agency is breaching the security of a telecom of a fellow E.U. country on purpose, and they discuss it in their slides completely casually, business as usual. Here's the primary target, here's the secondary target, here's the teaming. They probably have a team building on Thursday evening in a pub. They even use cheesy PowerPoint clip art like, you know, "Success," when they gain access to services like this. What the hell?
Cada una de estas empresas lo niega. Todas dicen que esto simplemente no es cierto, que no dan acceso subrepticio a sus datos. Sin embargo, tenemos estos archivos. Así que una de las partes miente, ¿o hay alguna otra explicación alternativa? Una explicación sería que estas partes, estos proveedores de servicios, no están cooperando. Que en cambio, han sido hackeados. Eso lo explicaría todo. Ellos no están cooperando. Ellos han sido hackeados. En este caso, han sido hackeados por su propio gobierno. Eso puede sonar extraño, pero ya tenemos casos donde esto ha sucedido, por ejemplo, el caso del malware Flame que creemos que se llevo a cabo por el gobierno de EE. UU., y que, para difundirse, subvierte la seguridad de la red de Windows Update, lo que significa, que la empresa fue hackeada por su propio gobierno. Y hay más evidencia que apoya esta teoría también. Der Spiegel, de Alemania, filtró más información sobre las operaciones de las unidades de élite de hackeadores que operan dentro de estas agencias de inteligencia. Dentro de la NSA, la unidad se llama TAO, Operaciones de Acceso a Medida, y dentro de GCHQ, que es el equivalente en el Reino Unido se llaman NAC, Centro de Análisis de la Red. Y estas recientes filtraciones de estas tres diapositivas detallan una operación dirigida por la agencia de inteligencia GCHQ desde el Reino Unido apuntando las telecomunicaciones aquí en Bélgica. Y lo que realmente significa esto es que una agencia de inteligencia de un país de la U.E está violando la seguridad de las telecomunicaciones de un país amigo de U.E. a propósito, y lo comentan en sus diapositivas casualmente como algo usual. Aquí está el objetivo principal, aquí está el objetivo secundario, aquí está el equipo. Probablemente tienen un equipo de trabajo el jueves por la noche en un bar. Incluso usan esos fondos cursis prediseñados de PowerPoint como, ya saben, "Éxito", cuando obtienen acceso a servicios como este. ¿Qué diablos?
And then there's the argument that okay, yes, this might be going on, but then again, other countries are doing it as well. All countries spy. And maybe that's true. Many countries spy, not all of them, but let's take an example. Let's take, for example, Sweden. I'm speaking of Sweden because Sweden has a little bit of a similar law to the United States. When your data traffic goes through Sweden, their intelligence agency has a legal right by the law to intercept that traffic. All right, how many Swedish decisionmakers and politicians and business leaders use, every day, U.S.-based services, like, you know, run Windows or OSX, or use Facebook or LinkedIn, or store their data in clouds like iCloud or Skydrive or DropBox, or maybe use online services like Amazon web services or sales support? And the answer is, every single Swedish business leader does that every single day. And then we turn it around. How many American leaders use Swedish webmails and cloud services? And the answer is zero. So this is not balanced. It's not balanced by any means, not even close.
Y luego está el argumento está bien, sí, puede que pase, pero también, otros países lo hacen igual. Todos los países espían. Y tal vez sea cierto. Muchos países espían, no todos ellos, pero demos un ejemplo. Tomemos, por ejemplo, Suecia. Hablo de Suecia porque Suecia tiene una legislación parecida a la de EE. UU. Cuando el tráfico de datos pasa a través de Suecia, su agencia de inteligencia tiene derecho legal a interceptar el tráfico. Bien, ¿cuántos suecos que toman decisiones, políticos y líderes empresariales usan, cada día, servicios basados en EE. UU. como, ya saben, ejecutar Windows o OSX, o usar Facebook o LinkedIn, o guardar los datos en las nubes como iCloud o Skydrive o DropBox, o tal vez utilizar servicios en línea como la web de Amazon o el soporte de ventas? Y la respuesta es que cada empresario sueco lo hace todos los días. Y entonces demos la vuelta. ¿Cuántos líderes estadounidenses usan los servicios de correos y nube suecos? La respuesta es cero. Así que esto no está equilibrado. No está balanceado de ninguna forma, ni siquiera de cerca.
And when we do have the occasional European success story, even those, then, typically end up being sold to the United States. Like, Skype used to be secure. It used to be end-to-end encrypted. Then it was sold to the United States. Today, it no longer is secure. So once again, we take something which is secure and then we make it less secure on purpose, making all of us less secure as an outcome.
Y cuando tenemos la ocasional historia de éxito europeo, incluso esos, terminan después vendiéndose a los EE. UU. Como Skype que solía ser seguro. Solía ser cifrado de punta a punta. Luego fue vendido a los EE. UU. Hoy en día, ya no es seguro. Una vez más, tomamos algo que es seguro y entonces lo hacemos menos seguro a propósito, haciéndonos como resultado a todos menos seguros.
And then the argument that the United States is only fighting terrorists. It's the war on terror. You shouldn't worry about it. Well, it's not the war on terror. Yes, part of it is war on terror, and yes, there are terrorists, and they do kill and maim, and we should fight them, but we know through these leaks that they have used the same techniques to listen to phone calls of European leaders, to tap the email of residents of Mexico and Brazil, to read email traffic inside the United Nations Headquarters and E.U. Parliament, and I don't think they are trying to find terrorists from inside the E.U. Parliament, right? It's not the war on terror. Part of it might be, and there are terrorists, but are we really thinking about terrorists as such an existential threat that we are willing to do anything at all to fight them? Are the Americans ready to throw away the Constituion and throw it in the trash just because there are terrorists? And the same thing with the Bill of Rights and all the amendments and the Universal Declaration of Human Rights and the E.U. conventions on human rights and fundamental freedoms and the press freedom? Do we really think terrorism is such an existential threat, we are ready to do anything at all?
Y luego está el argumento de que los EE. UU. solo lucha contra a los terroristas. Es la guerra contra el terrorismo. No se preocupen por ello. Bueno, no es la guerra contra el terrorismo. Sí, parte es la guerra contra el terror, y sí, hay terroristas que matan y mutilan, y debemos combatirlos, pero sabemos a través de estas filtraciones que han utilizado las mismas técnicas para escuchar llamadas telefónicas de los líderes europeos, para acceder al email de los residentes de México y Brasil, para leer los emails dentro de la sede de la ONU y el Parlamento de la U.E. Y no creo que intenten encontrar terroristas dentro del Parlamento de la U.E., ¿verdad? No es la guerra contra el terrorismo. Podría ser parte de ella, y hay terroristas, pero ¿realmente pensamos en los terroristas como una amenaza existencial tal como para estar dispuestos a hacer cualquier cosa para luchar contra ellos? ¿Están los estadounidenses dispuestos a tirar su Constitución a la basura porque hay terroristas? ¿Y lo mismo con la Carta de Derechos y todas las enmiendas y la Declaración Universal de los Derechos Humanos y las convenciones europeas sobre derechos humanos y las libertades fundamentales y la libertad de prensa? ¿Creemos realmente que el terrorismo es una amenaza existencial por la que estamos dispuestos a hacer cualquier cosa?
But people are scared about terrorists, and then they think that maybe that surveillance is okay because they have nothing to hide. Feel free to survey me if that helps. And whoever tells you that they have nothing to hide simply hasn't thought about this long enough.
Pero la gente tiene miedo de los terroristas, y entonces piensan que tal vez esa vigilancia está bien porque no tienen nada que ocultar. No dude en investigarme si eso ayuda. Y quienes les dicen que no tienen nada que ocultar simplemente no han pensado en ello lo suficiente.
(Applause)
(Aplausos)
Because we have this thing called privacy, and if you really think that you have nothing to hide, please make sure that's the first thing you tell me, because then I know that I should not trust you with any secrets, because obviously you can't keep a secret. But people are brutally honest with the Internet, and when these leaks started, many people were asking me about this. And I have nothing to hide. I'm not doing anything bad or anything illegal. Yet, I have nothing that I would in particular like to share with an intelligence agency, especially a foreign intelligence agency. And if we indeed need a Big Brother, I would much rather have a domestic Big Brother than a foreign Big Brother. And when the leaks started, the very first thing I tweeted about this was a comment about how, when you've been using search engines, you've been potentially leaking all that to U.S. intelligence. And two minutes later, I got a reply by somebody called Kimberly from the United States challenging me, like, why am I worried about this? What am I sending to worry about this? Am I sending naked pictures or something? And my answer to Kimberly was that what I'm sending is none of your business, and it should be none of your government's business either. Because that's what it's about. It's about privacy. Privacy is nonnegotiable. It should be built in to all the systems we use.
Porque tenemos esta cosa llamada privacidad, y si realmente creen que no tienen nada que esconder, por favor, asegúrense de que sea lo primero que me dicen, porque entonces sabré que no debo confiarles ningún secreto, porque obviamente no pueden guardar un secreto. Pero la gente es brutalmente honesta en Internet, y cuando empezaron estas filtraciones, muchas personas me preguntaban sobre esto. Yo no tengo nada que ocultar. No hago nada malo ni nada ilegal. Sin embargo, para nada me agradaría compartirlas con una agencia de inteligencia, especialmente una agencia de inteligencia extranjera. Y si en realidad necesitamos un Gran Hermano, preferiría tener un Gran Hermano doméstico a uno extranjero. Cuando empezaron las filtraciones, lo primero que tuité fue un comentario acerca de cómo, cuando uno ha usado motores de búsqueda, ha sido potencialmente filtrado todo por la inteligencia de EE. UU. Y dos minutos más tarde, recibí una respuesta de alguien llamado Kimberly desde EE. UU. desafiándome, ¿por qué le preocupa eso? ¿Qué es lo que mandaba para que me preocupara? ¿Estaba enviando desnudos o cosas así? Y mi respuesta a Kimberly fue que lo que enviara, no era de su incumbencia, y tampoco debía serlo de su gobierno. Porque eso es de lo que se trata. Es de la privacidad. La privacidad es innegociable. Debe ser construida en todos los sistemas que utilizamos.
(Applause)
(Aplausos)
And one thing we should all understand is that we are brutally honest with search engines. You show me your search history, and I'll find something incriminating or something embarrassing there in five minutes. We are more honest with search engines than we are with our families. Search engines know more about you than your family members know about you. And this is all the kind of information we are giving away, we are giving away to the United States.
Y una cosa que todos debemos entender es que somos brutalmente honestos con los motores de búsqueda. Muéstrame tu historial de búsqueda, y encontraré algo incriminatorio o algo embarazoso allí en cinco minutos. Somos más honestos con los motores de búsqueda que con nuestras familias. Los buscadores saben más de ti de lo que los miembros de tu familia saben de ti. Y esa es toda la información que estamos regalando, regalando a los EE. UU.
And surveillance changes history. We know this through examples of corrupt presidents like Nixon. Imagine if he would have had the kind of surveillance tools that are available today. And let me actually quote the president of Brazil, Ms. Dilma Rousseff. She was one of the targets of NSA surveillance. Her email was read, and she spoke at the United Nations Headquarters, and she said, "If there is no right to privacy, there can be no true freedom of expression and opinion, and therefore, there can be no effective democracy."
Y la vigilancia cambia la historia. Lo sabemos a través de ejemplos de presidentes corruptos como Nixon. Imaginen si hubiera tenido el tipo de herramientas de vigilancia disponibles hoy. Y permítanme citar a la presidenta de Brasil, la Sra. Dilma Rousseff. Ella fue uno de los objetivos de vigilancia de la NSA. Su correo electrónico fue leído, y ella habló en la sede de la ONU y dijo: "Si no hay derecho a la privacidad, no puede haber ninguna verdadera libertad de expresión y opinión, y por lo tanto, no puede haber democracia efectiva".
That's what it's about. Privacy is the building block of our democracies. And to quote a fellow security researcher, Marcus Ranum, he said that the United States is right now treating the Internet as it would be treating one of its colonies. So we are back to the age of colonization, and we, the foreign users of the Internet, we should think about Americans as our masters.
De eso es de lo que se trata. La privacidad es la piedra angular de nuestras democracias. Y para citar a un investigador de seguridad, Marcus Ranum, quien dijo que EE. UU. ahora trata Internet como si fuera una de sus colonias. Así que estamos en la edad de la colonización, y nosotros, los usuarios de Internet extranjeros, deberíamos pensar en los estadounidenses como nuestros señores.
So Mr. Snowden, he's been blamed for many things. Some are blaming him for causing problems for the U.S. cloud industry and software companies with these revelations -- and blaming Snowden for causing problems for the U.S. cloud industry would be the equivalent of blaming Al Gore for causing global warming.
Y al Sr. Snowden se le culpó de muchas cosas. Algunos lo culpan por causar problemas a las empresas en la nube y de software estadounidenses con estas revelaciones, —y acusar a Snowden de causar problemas a la industria estadounidense en la nube sería el equivalente de culpar Al Gore de causar el calentamiento global—.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
So, what is there to be done? Should we worry. No, we shouldn't worry. We should be angry, because this is wrong, and it's rude, and it should not be done. But that's not going to really change the situation. What's going to change the situation for the rest of the world is to try to steer away from systems built in the United States. And that's much easier said than done. How do you do that? A single country, any single country in Europe cannot replace and build replacements for the U.S.-made operating systems and cloud services.
Entonces, ¿qué hay que hacer? Deberíamos preocuparnos. No, no debemos preocuparnos. Deberíamos estar enojados, porque esto está mal, es grosero y no debe hacerse. Pero eso no va a cambiar la situación. Lo que cambiará la situación para el resto del mundo es tratar de evitar los sistemas construidos en EE. UU. Eso es mucho más fácil decirlo que hacerlo. ¿Cómo se hace eso? Un solo país, uno cualquiera en Europa no puede reemplazar y construir reemplazos para los sistemas operativos estadounidenses y sus servicios en la nube.
But maybe you don't have to do it alone. Maybe you can do it together with other countries. The solution is open source. By building together open, free, secure systems, we can go around such surveillance, and then one country doesn't have to solve the problem by itself. It only has to solve one little problem. And to quote a fellow security researcher, Haroon Meer, one country only has to make a small wave, but those small waves together become a tide, and the tide will lift all the boats up at the same time, and the tide we will build with secure, free, open-source systems, will become the tide that will lift all of us up and above the surveillance state.
Pero tal vez no tiene que hacerlo solo. Tal vez puedes hacerlo junto con otros países. La solución es el código abierto. Construir juntos sistemas abiertos, libres, seguros, podemos rodear esa vigilancia, y entonces un país no tiene que resolver el problema solo. Solo tiene que resolver un pequeño problema. Y para citar a un investigador de seguridad, Haroon Meer, un país solo tiene que hacer una pequeña ola, pero esas olas pequeñas juntas se convierten en una marea, y la marea levanta todos los barcos al mismo tiempo, y crearemos la marea con sistemas de seguridad, libres, de código abierto, la convertiremos en la marea que nos levantará a todos sobre el estado de vigilancia.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)