The "Dirty Jobs" crew and I were called to a little town in Colorado, called Craig. It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies. And the job in question was sheep rancher.
Меня и команду "Грязных Работ" пригласили в маленький городок Крэйг в штате Колорадо. Всего лишь пара десятков квадратных миль в Скалистых горах. Поработать овечьим пастухом. Моя роль в нашем шоу, для тех, кто его еще не видел, достаточно проста.
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple. I'm an apprentice, and I work with the people who do the jobs in question. And my responsibilities are to simply try and keep up, and give an honest account of what it's like to be these people for one day in their life. The job in question: herding sheep. Great.
Я - подмастерье, и работаю с людьми, каждый день выполняющих "грязную работу". Я просто должен поспевать за ними, а потом честно отчитываться о том, каково быть этими людьми, на протяжении одного дня их жизни. Итак, работа - пасти овец. Отлично. Мы едем в Крэйг, завселяемся в гостиницу
We go to Craig and we check into a hotel, and I realize the next day that castration is going to be an absolute part of this work. Normally, I never do any research at all. But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do. And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. So I call the Humane Society and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
и на следующий день я понимаю, что кастрирование - неотъемлемая часть этой работы. Обычно, я совсем не готовлюсь. Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным. Я позвонил в Общество Защиты Животных и сказал "Слушайте, сегодня я буду кастрировать ягнят,
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
вы мне можете рассказать как это делается?"
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller. This one was actually around the playing cards I got yesterday --
Ну они и говорят, "Да, дело это достаточно простое." Они используют круглую резинку, вот как эта, только немно меньше Это резинка от колоды игральных карт, которую я приобрёл вчера,
(Laughter) But it had a certain familiarity to it.
но ничего, достаточно похоже. Я спросил, "В чем именно заключается процесс? "
And I said, "Well, what exactly is the process?"
Они ответили, "Резинка туго накручивается на хвост,
And they said, "The band is applied to the tail, tightly. And then another band is applied to the scrotum, tightly. Blood flow is slowly retarded; a week later the parts in question fall off.
А другая туго накручивается вокруг мошонки Доступ крови медленно задерживается, и неделю спустя этот огран просто отмирает.'
"Great -- got it." OK, I call the SPCA to confirm this. They confirm it. I also call PETA just for fun, and they don't like it, but they confirm it. OK, that's basically how you do it.
"Отлично! Понятно!" Я позвонил в "общество по предотвращению жестокого обращения с животными", они подтвердили. Я также позвонил в "общесто за этическое отношение к животным (PETA)", и они, хоть и очень не охотно, но подвердили. Да, значит так это и делается. На следущий день я выхожу на работу.
So the next day I go out. And I'm given a horse and we go get the lambs and we take them to a pen that we built, and we go about the business of animal husbandry.
Мне дали лошадь и мы поехали собирать ягнят в загон, который мы построили, и мы начинаем заниматься холощением ягнят.
Melanie is the wife of Albert. Albert is the shepherd in question. Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right, likewise on the left. Lamb goes on the post, she opens it up. Alright. Great. Albert goes in, I follow Albert, the crew is around. I always watch the process done the first time before I try it. Being an apprentice, you know, you do that. Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band, but what comes out instead is a knife. And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
Мелани - жена Альберта, Альберт - пастух, который нас принимал. Она хватает ягненка обоими руками - одной рукой держит обе ноги справа, другой - слева. Ягненка ставят на столбик и раздвигают ноги. Хорошо. Отлично. Альберт подходит, я - за ним и сьемочная команда вместе со мной. Я всегда вначале наблюдаю за процессом, перед тем как его пробовать. Будучи подмастерьем, знаете-ли, приходится. Альберт лезет в карман за круглой резинкой но вместо этого достает нож, Я говорю: "это вообще-то не резинка".
(Laughter)
А он просто раскрыл нож одним махом, в лезвии отразилось солнце,
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun that was just coming over the Rockies, it was very --
только вышедшее из-за гор...
(Laughter)
Это было очень впечатляюще.
It was ... it was impressive.
In the space of about two seconds, Albert had the knife between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb, and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding. A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger, he had the scrotum firmly in his grasp. And he pulled it toward him, like so, and he took the knife and he put it on the tip. "Now, you think you know what's coming, Michael, You don't, OK?"
В течении приблизительно двух секунд, Альберт ввел нож под хрящ хвоста, прямо рядом с задом ягненка и очень быстро хвост очутился в ведре, которое я держал. Секундой позже, большим пальцем и мозолистым, указательным пальцем он крепко ухватил мошонку и подтянул её к себе, вот так, взял нож и приставил его кончику. Теперь я думаю: "Ну, Майкл, ты знаешь, что будет дальше". Ничего, подобного.
(Laughter)
Он отрезает и бросает кончик через плечо,
He snips it, throws the tip over his shoulder, and then grabs the scrotum and pushes it upward, and then his head dips down, obscuring my view. But what I hear is a slurping sound, and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall, and I am not even kidding.
затем хватает мошонку и тянет ее вверх, а затем его голова наклоняется, заслоняя мой обзор затем я слышу хлюпающий звук, и другой звук похожий на звук липучки, отрывающейся от липкой стены, и я ни капли не шучу, Мы можем показать видео?
Can we roll the video? No, I'm kidding, we don't --
Нет, шучу... не можем. (Смех)
(Laughter)
Лучше я расскажу образно...
I thought it best to talk in pictures.
Тогда я сделал то, что я никогда раньше не делал на сьемках "Грязных работ"
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever. I say, "Time out. Stop." You guys know the show, we use take one; we don't do take two. There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense. We don't fool around, we don't rehearse -- we shoot what we get!
Я сказал, "Довольно, стоп мотор." Вы знаете наше шоу, мы делаем только один дубль, второго не быает. Нет ни сценария, ни режиссёра, никакой такой ерунды. Мы не дурачимся, не репетируем, мы снимаем то, что видим!
I said, "Stop. This is nuts." I mean --
Я сказал, "Остановитсь, это какое-то безумие!" Ну вы понимаете --
(Laughter)
(Смех)
"This is crazy. We can't do this."
Это сумасшествие. Мы не можем этого делать.
And Albert's like, "What?"
Альберт спрашивает: "Почему"?
And I'm like, "I don't know what just happened, but there are testicles in this bucket, and that's not how we do it."
Я говорю: "Я не знаю что, здесь только что произошло, но в этом ведре сейчас лежит пара яичек, и это как-то не по нашему" Он говорит: "Ну, зато это по нашему".
He said "Well, that's how we do it."
I said, "Why would you do it this way?" And before I even let him explain, I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
"Зачем вы делаете это таким образом?", спросил я. И даже не дожидаясь его объяснения я сказал: "Я хочу сделать это правильно, с резинками".
And he says, "Like the Humane Society?"
"Как велит Общество Защиты Животных?", спросил он.
I said, "Yes, like the Humane Society. Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed. We're on in five continents, dude! We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
Я ответил: "Да, как велит Общество Защиты Животных. Давайте сделаем это так, чтобы ягненок не визжал и кровоточил, нас смотрят на пяти континентах, как-никак. Нас показывают дважды в день на канале Дискавери, мы так делать не можем."
He says, "OK." He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands. Melanie picks up another lamb, puts it on the post, band goes on the tail, band goes on the scrotum. Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down, gets up, shakes a little, takes another couple steps, falls down. I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all. Gets up, walks to the corner. It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
Он говорит: "хорошо". Он лезет в свою коробку и достает мешочек с небольшими резинками. Мелани берет другого ягненка, ставит его на столбик, накручивает резинку на хвост и на мошонку. Ягненок падает на землю, поднимается, делает два шага, падает, поднимается, немного трясётся, делает ещё пару шагов, падает. Я думаю, это вообще не хороший признак для ягненка. Он поднимается, идет в угол, его трясёт, он ложится на землю, и становится очевидно, что он сильно страдает.
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long? When does he get up?"
Я смотрю на ягненка и спрашиваю: "Альберт, это надолго? Когда он встанет?"
He's like, "A day?"
"Через день".
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
Я говорю: "Через день! Когда они отпадут?"
"A week."
"Через неделю."
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped. He's, you know, nibbling on some grass, frolicking. And I was just so blown away at how completely wrong I was, in that second. And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
Тем временем, ягненок после хирургии скачет по лужаийке, кровотечение остановилось. Он уже, знаете, есть траву, резвится... И я был поражен тем, наскольно я был невежествен в тот момент. Мне напомнили, насколько я крайне невежествен, большую часть времени.
(Laughter)
(Смех)
And I was especially reminded of what a ridiculously short straw I had that day, because now I had to do what Albert had just done, and there are like 100 of these lambs in the pen. And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno, and I'm like --
Мне это также напомнило о том, что в тот день я вытащил поистине короткую спичку, потому что теперь мне предстояло делать то же самое, что только что сделал Альберт, а в загоне находится сотня таких ягнят. Внезапно вся ситуация начинает отдавать немецким порно. И тут я, типа...
(Laughter)
Мелани подбирает ягненка,
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up. Albert hands me the knife. I go in, tail comes off. I go in, I grab the scrotum, tip comes off. Albert instructs, "Push it way up there." I do. "Push it further." I do.
ставит на столбик, растягивает. Альберт вручает мне нож. Я принимаюсь за дело, отрезаю хвост, захватываю мошонку и обрезаю кончик. Альберт говорит, "Толкай это вверх" Я толкаю "Выше". Я толкаю
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you. And he says, "Bite 'em. Just bite 'em off."
Яички появляются, похожие на два больших пальца, прущие прямо на меня. И он говорит, "Откуси их. Просто откуси их"
(Laughter)
И я его услышал, я услышал произнесённые слова.
And I heard him, I heard all the words --
(Смех)
(Laughter)
И я думаю: "как я до этого докатился"?
Like, how did I get here? How did -- I mean -- how did I get here?
Как, я имею в виду, каким образом я вляпался во всё это?
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own, and suddenly, I'm standing there in the Rockies, and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy. You know, Aristotle says a tragedy is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
(смех) Это был один из тех моментов, когда мысли витают где-то в облаках, а я стою здесь в Скалистых Горах, и единственное о чем я могу думать, это Аристотелевское определение трагедии. Понимаете, Аристотель сказал что трагедия это тот момент когда герой становится лицом с самим собой.
(Laughter)
(смех)
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor? I don't like what I'm thinking right now." And I can't get this thought out of my head, and I can't get that vision out of my sight, so I did what I had to do. I went in and I took them. I took them like this, and I yanked my head back. And I'm standing there with two testicles on my chin.
Ну я и думаю, "Что-же это за дурацкая метафора? Мне мои мысли сеичас совсем не нравятся" И я не могу прогнать эту мысль и этот образ из головы, таким образом я сделал то, что я просто должен был сделать Я нагнулся и взял их в рот вот так, и отдернул голову назад. И вот я стою с двумя яичками на подбородке.
(Laughter)
(Смех)
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
И теперь я никак не могу избавится от этой метафоры.
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard since my classics professor in college drilled them there. And they are "anagnorisis" and "peripeteia." Anagnorisis and peripeteia. Anagnorisis is the Greek word for discovery. Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis. It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is. And I'm up to my neck in anagnorises every single day. Great. The other word, peripeteia, that's the moment in the great tragedies -- Euripides and Sophocles. That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes that hot chick he's been sleeping with and having babies with is his mother. That's peripety, or peripeteia. And this metaphor in my head -- I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
Я до сих пор думаю о поэзии, об Аристотеле, и тут, из ниоткуда, два определения влетают в мои мысли, те, которые я не слышал с тех пор, как профессора в колледже вдолбили их в мою голову. И понятия эти "развязка" и "перипетия". "Развязка" и "перипетия". Развязка, "Анагноризис" по гречески. Буквально, переход от невежества к знанию, это развязка. То, чем занимается наша телекомпания, Это весь смысл программы "Грязная работа". И я нахожусь по шею в "анагноризисе" целыми днями. Замечательно. Второе слово - "перепития", это момент в монументальных трагедиях, Эврипид и Софокл, тот самый момент, в который Эдип осознаёт, что эта симпатичная женщина, с которой он спит и делает детей - его мать. Понятно? Это перепития. . И эта метафора в моей голове - перепития и развязка свисают у меня с подбородка.
(Laughter)
(Смех)
I've got to tell you, it's such a great device, though. When you start to look for peripeteia, you find it everywhere. I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right? Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people, and then -- boom! -- "Oh, I'm dead." Peripeteia. You know? It's crushing when the audience sees it the right way. Neo in "The Matrix," you know? "Oh, I'm living in a computer program. That's weird."
Должен заметить, что это тот ещё приёмчик... Когда вы начинаете искать перепитии, вы видите их повсюду. Как Брюс Уиллис в "Шестом чувстве"... Весь фильм он пытается помочь мальчишке, который видит мёртвых людей, а потом "опа, я-то сам мёртв" - вот вам и перепития. Так-то. Это сокрушает, когда зрители это видят в правильном свете. Помните Нео в "Матрице"? О, я живу внутри компьютерной программы - как странно. Эти открытия приводят к неожиданным осознаниям.
These discoveries that lead to sudden realizations. And I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time, but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for. And, as I stood there, looking at the happy lamb that I had just defiled -- but it looked OK; looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on, and I just was struck by -- if I'm wrong about that, and if I'm wrong so often, in a literal way, what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
И они у меня постоянно, на протяжении двухста "грязных работ", но это осознание, я не был готов к тому, как оно будет заколочено мне в мозг. Я стою там и смотрю на счастливого ягнёнка, которого я только что "осквернил", но он был в порядке. Глядя на другого, обработанного по правилам, меня поразило то, что если я ошибся здесь, и если я ошибаюсь так часто, в буквальном смысле, то на какие же ещё перепитические недоразумения я могу пролить свет?
Because, look -- I'm not a social anthropologist, but I have a friend who is. And I talk to him.
Я не социо-антрополог но у меня есть друг, который этим занимается. Я поговорил с ним.
(Laughter)
(Смех)
And he says, "Hey Mike, look. I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not, but do you realize you've shot in every state? You've worked in mining, you've worked in fishing, you've worked in steel, you've worked in every major industry. You've had your back shoulder to shoulder with these guys that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
И он сказал: "Знаешь, Майк я не знаю, интересуют ли тебя такие вещи или нет, но понимаешь ли ты, что ты снимался в каждом штате? Ты работал в горной промышленности, на рыбном промысле, на сталелитейном заводе, ты работал в каждой крупной индустрии. Ты стоял плечом к плечу с этими ребятами, до которых наши политики не могут достучаться каждые четыре года.
I can still see Hillary doing the shots of rye, dribbling down her chin, with the steel workers. I mean, these are the people that I work with every single day. "And if you have something to say about their thoughts, collectively, it might be time to think about it. Because, dude, you know, four years." So, that's in my head, testicles are on my chin, thoughts are bouncing around. And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change, in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
Я до сих пор вспоминаю Хиллари (Клинтон) со сталеварами, пьющую виски стопками, капли стекающие по подбородку. Я имею в виду, что это те люди, с которыми я вместе работаю каждый день. И если у тебя есть, что сказать об их общих помыслах, это как раз то самое время, когда об этом стоит задуматься. Потому что, приятель, четыре года, знаешь ли. (Время выборов) И с этими мыслями в голове, с яичками на подбородке - мысли крутятся в голове. После этой съёмки "грязные работы" не изменились, в плане концепции этого шоу, но что-то изменилось для меня.
And now, when I talk about the show, I no longer just tell the story you heard and 190 like it. I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong; some of the other notions of work that I've just been assuming are sacrosanct, and they're not. People with dirty jobs are happier than you think. As a group, they're the happiest people I know. And I don't want to start whistling "Look for the Union Label," and all that happy-worker crap. I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work. Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God -- I did it with them. They've got this amazing sort of symmetry to their life. And I see it over and over and over again.
Так что теперь, когда я рассказываю о шоу, я не просто рассказываю эту историю, и 190 других. То есть, и это тоже, но помимо этого я рассказываю о тех вещах, о которых я заблуждался, о других аспектах работы. Тех, которых я считал неприкосновенными. Но они не священны... Люди выполняющие грязную работу счастливее, чем вы думаете. В общем, они наиболее счастливые люди, из тех, кого я знаю. Я не хочу напевать здесь песенку "Ищи продукты с этикеткой профсоюза" и всю эту чепуху о счасливом рабочем. Я просто говорю вам, что это уравновешенные люди, которые выполняют самые невообразимые работы. Люди, собирающие сбитых животных на дороге, насвистывают во время работы. Богом клянусь. Я делал это вместе с ними. Их жизнь наполнена удивительным равновесием. И я вижу это снова и снова. Я стал задумываться, что же может случится
So I started to wonder what would happen if we challenged some of these sacred cows? Follow your passion -- we've been talking about it here for the last 36 hours. Follow your passion -- what could possibly be wrong with that? It's probably the worst advice I ever got.
если мы разрушим некоторые из этих стереотипов. Делай то, что любишь - мы разговариваем об этом на протяжении последних 36 часов. Делай то, что любишь - что в этом может быть неправильно? Наверное это наихудший совет, который я получил.
(Laughter)
(Смех)
Follow your dreams and go broke, right? I mean, that's all I heard growing up. I didn't know what to do with my life, but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
Гонись за мечтой, и разорись в итоге, так? Я имею в виду, что я только это и слышал, когда был маленьким. Я не знал чем заняться в моей жизни, но мне сказали - если будешь делать то, что любишь, то всё у тебя получитмся.
I can give you 30 examples right now. Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas who collects the uneaten scraps of food from the casinos and feeds them to his swine. Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat, his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer. He's good for the environment, he spends his days doing this incredible service, and he smells like hell, but God bless him. He's making a great living. You ask him, "Did you follow your passion here?" and he'd laugh at you. The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm and turned it down, outside of Vegas. He didn't follow his passion. He stepped back and he watched where everybody was going, and he went the other way. And I hear that story over and over.
Я могу дать вам 30 примеров, прямо сейчас - Боб Комбс, свиновод из Лас Вегаса который собирает недоеденную еду из различных казино и скармливает её своим свиньям. Почему? Да потому что в этом так много белка, что его свиньи растут в два раза быстрее, и это делает его очень богатым свиноводом, и он заботится об окружающей среде, он проводит свои дни, оказывая эту замечатетельную услугу, и он ужасно пахнет, но Боже храни его. Он замечательно устроился. Но если вы спросите "Вас привела к этому погоня за мечтой?", он рассмеётся в ответ. Этот человек стоит... ему только что предложили 60 миллионов долларов за его ферму, недалеко от Вегаса, и он отказался. Он не гнался за мечтой. Он отступил на шаг, посмотрел на то, что делают другие и пошел в противоположном направлении. И я слышу подобные истории снова и снова.
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut, who woke up one day and realized the crap from his cows was worth more than their milk, if he could use it to make these biodegradable flowerpots. Now he's selling them to Walmart, right? Follow his passion? The guy's -- come on.
Мэтт Фронд, молочный фермер из Нового Канаана, в штате Коннектикут, который, проснувшись одним утром, осознал, что навоз от его коров стоил больше, чем их молоко если он сможет превратить его в цветочные горшки, саморазлагающиеся после выбрасывания. Теперь он продаёт их Уолмарту (сеть гипермаркетов). "Следуй за мечтой", этот товарищь? Да ладно вам...
So I started to look at passion, I started to look at efficiency vs. effectiveness. As Tim talked about earlier, that's a huge distinction. I started to look at teamwork and determination. And basically, all those platitudes they call "successories" that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now, that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
Я стал смотреть на мечты, на их результативность в сравнении с их эффектностью, как недавно заметил Тим, ттут есть большая разница. Я стал изучать работу в команде и целеустремлённость и все эти банальности, эти "помошники на пути к успеху" которые висят рядом с этими сентементальными картинками в кадом офисе по всему миру. Всё это - неожиданно встало с ног на голову.
Safety. Safety first is ... Going back to OSHA and PETA and the Humane Society: What if OSHA got it wrong? I mean -- this is heresy, what I'm about to say -- but what if it's really safety third? Right?
Безопасность, "Первым делом безопасность" я возвращаюсь к OSHA (Безопасность и угрозы на рабочем месте), PETA, и Общесто по гуманному отношению к животным. Что, если OSHA всё напутала? Всё, что я собираюсь сейчас сказать- ересь, но что, если на самом деле безопасность не первым, а третьим делом"? Так?
(Laughter)
(Смех)
No, I mean, really. What I mean to say is: I value my safety on these crazy jobs as much as the people that I'm working with, but the ones who really get it done -- they're not out there talking about safety first. They know that other things come first -- the business of doing the work comes first, the business of getting it done.
Нет, я серьёзно. Я хочу сказать, что я ценю свою безопасность на этих сумасшедших работах, так же как и те, кто со мной работает но те, кто действительно делает дело, они не болтают про "первым делом безопасность". Они знают, что первым делом идут другие вещи - сделанная работа идёт первым делом, сделать дело до конца.
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on in the first season. We were about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right? Most hazardous environment I'd ever seen, and I was back with a guy, lashing the pots down. So I'm 40 feet off the deck, which is like looking down at the top of your shoe, you know, and it's doing this in the ocean. Unspeakably dangerous.
И я никогда не забуду, как я был на краболовческом судне в Беринговом море, с ребятами из шоу "Смертельный улов", где я работал во время первого сезона. Мы в ста милях от побережья России 50 футов под килем, огромные волны, зелёная вода хлещет через штурвал, и всё такое. Наиболее опасное рабочее место из тех, что я видел. Я и ещё один парень, привязываем корзины. Я нахожусь в 40 футах от палубы, это примерно как если посмотреть на носок ботинка, и палуба вытанцовывает внизу. Очень опасно.
I scamper down, I go into the wheelhouse and I say, with some level of incredulity, "Captain -- OSHA?"
Я несусь вниз, иду к штурвалу и говорю, с некоторой долей скептицизма: "Капитан, OSHA."
And he says, "OSHA? Ocean." And he points out there.
А он говорит: "OSHA? - Океан." И показывает в сторону.
(Laughter)
(Смех)
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48. It can't be repeated on any factory floor or any construction site. But he looked at me and said, "Son," -- he's my age, by the way, he calls me "son," I love that -- he says, "Son, I'm the captain of a crab boat. My responsibility is not to get you home alive. My responsibility is to get you home rich."
То что он сказал дальше, нельзя повторять в Штатах. Нельзя повторить эти слова на любом заводе или стройке. Он глянул на меня и сказал: "Сынок" Он моего возраста, между прочим, и называет меня сынком, замечательно. Он говорит: "Сынок, я капитан краболовного судна. Моя работа состоит не в том, чтобы привезти тебя домой живым. Моя работа, это привезти тебя домой богатым.
(Laughter)
(Смех)
You want to get home alive, that's on you." And for the rest of that day -- safety first.
Если хочешь вернуться домой живым - позаботься об этом сам. И тогда уже действительно - безопасность первым делом".
I mean, I was like -- So, the idea that we create this sense of complacency when all we do is talk about somebody else's responsibility as though it's our own, and vice versa. Anyhow, a whole lot of things. I could talk at length about the many little distinctions we made and the endless list of ways that I got it wrong. But what it all comes down to is this: I've formed a theory, and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
И я стою там... Идея в том, что мы создаём это фальшивое чувство самоуспокоенности когда всё что мы делаем, это говорим о чьей-то ответственности так, как будто бы она наша, и наоборот. Как бы там ни было... Я могу долго рассуждать о том, как мы понемногу отличились и о бесконечных списках вещей, о которых я имел неправильное представление. Но всё это сводится к одному. Я сформулировал теорию, которой я сейчас поделюсь за те две с половиной минуты, которые у меня остались.
It goes like this: we've declared war on work, as a society -- all of us. It's a civil war. It's a cold war, really. We didn't set out to do it and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way, but we've done it. And we've waged this war on at least four fronts, certainly in Hollywood. The way we portray working people on TV -- it's laughable. If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack, admit it. You see him all the time. That's what plumbers look like, right? We turn them into heroes, or we turn them into punch lines. That's what TV does. We try hard on "Dirty Jobs" not to do that, which is why I do the work and I don't cheat.
Она звучит примерно так - Мы объявили войну работе, все мы, как общество. Это гражданская война. Даже, наверное, холодная война. Мы не собирались этого делать никто не подкручивал ус на манер Макиавелли, но мы это сделали. И мы ведём эту войну, по крайней мере, по четырём фронтам особенно в Голливуде. То, как мы изображаем рабочий класс по телевидению, это смешно. Если мы показываем сантехника - то он весит 150 кило, и его задница торчит из штанов, признайте. Вы все видите это постоянно. Это то, как выглядят сантехники, правильно? Мы либо превращаем их в героев, либо в персонажей из анекдота. Это то, что делает телевидение. Мы, в "грязных работах", изо всех сил стараемся не делать этого. Именно поэтому я выполняю все работы сам и не мошенничаю.
But, we've waged this war on Madison Avenue. So many of the commercials that come out there in the way of a message -- what's really being said? "Your life would be better if you could work a little less, didn't have to work so hard, got home a little earlier, could retire a little faster, punch out a little sooner." It's all in there, over and over, again and again.
Мы также ведём эту войну на Мэдисон Авеню. (На этой улице много рекламных агенств -прим. пер.). Столько рекламы идёт оттуда но что же на самом деле говорится этой рекламой? Что жизнь будет лучше, если работать немного меньше, что если бы вы не пахали столько, если бы вы приходили домой пораньше, если бы вы смогли уйти на пенсию побыстрее, уйти с работы немного пораньше, всё это в рекламе, раз за разом, снова и снова.
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place that affect the bottom-line reality of the available jobs, because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
Вашингтон? Я даже не хочу начинать говорить о всех тех делах и делишках в этом месте, которые имеют непосредственное влияние на имеющиеся рабочие места, потому что я на самом деле не знаю. Я просто знаю, что это фронт этой войны.
And right here, guys -- Silicon Valley. I mean -- how many people have an iPhone on them right now? How many people have their BlackBerry? We're plugged in; we're connected. I would never suggest for a second that something bad has come out of the tech revolution. Good grief, not to this crowd.
А здесь, ребята, Кремниевая Долина, у скольких людей здесь есть при себе Айфон? У кого здесь есть Блэкберри? Мы все подключены и соединены. Я ни на минуту не стану утверждать, что техно-революция принесла плохие плоды. Боже праведный, не этому сборищу.
(Laughter)
(Смех)
But I would suggest that innovation without imitation is a complete waste of time. And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done. Your iPhone without those people making the same interface, the same circuitry, the same board, over and over -- all of that -- that's what makes it equally as possible as the genius that goes inside of it.
Но я замечу, что инновации без имитации это пустая трата времени. Никто не славит имитацию в том виде, в котором это стоит делать. Как делают это ребята из "грязных работ" Где был бы Ваш Айфон без людей, делающих одинаковые интерфейсы, одинаковую электронику и платы, снова и снова? Все эти вещи, делают это возможным в не меньшей степени, чем тот гений, который это придумал.
So, we've got this new toolbox. You know? Our tools today don't look like shovels and picks. They look like the stuff we walk around with. And so the collective effect of all of that has been this marginalization of lots and lots of jobs. And I realized, probably too late in this game -- I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things -- but we're going to do as many as we can. And to me, the most important thing to know and to really come face to face with, is that fact that I got it wrong about a lot of things, not just the testicles on my chin. I got a lot wrong.
Итак, у нас есть новая коробка с инструментами. Наши инструменты сегодня не выглядят как лопаты и кирки. Они выглядят как те вещи, с которыми мы разгуливаем вокруг. И общий эффект от этого состоит в маргинализации огромного количества работ. И я осознал, наверное слишком поздно, надеюсь, что не очень, потому что я не уверен если могу снять ещё 200 эпизодов, но мы снимем столько, сколько сможем. Для меня самая важное знание, и понимание того что я неправ относительно большого количества вещей, не только яичек на моём подбородке. Мои представления о многом были неправильны.
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
И мы думаем, говоря "мы" я имею в виду "я",
(Laughter)
что нужно устроить PR-кампанию для труда,
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work -- manual labor, skilled labor. Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits. I'm talking about grandfather stuff, the stuff a lot us probably grew up with but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
ручного труда, квалифицированного труда. Кто-то должен быть там и напоминать о всех забытых преимуществах. Я имею в виду все дедовские заветы. Те вещи, с которыми многие из нас выросли, но как-то позабыли в процессе.
Barack wants to create two and a half million jobs. The infrastructure is a huge deal. This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war. The infrastructure is the first one, declining trade school enrollments are the second one. Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers, fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters. The infrastructure jobs that everybody is talking about creating are those guys -- the ones that have been in decline, over and over. Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum, according to the American Society of Civil Engineers, that we need to expend to even make a dent in the infrastructure, which is currently rated at a D minus.
Барак (Обама) хочет создать два с половиной миллиона новых рабочих мест. Инфраструктура на самом деле очень важна. В этой войне, которая, как я считаю, существует, есть и жертвы, как и в любой другой войне. Инфраструктура - первая из них. Уменьшающийся набор в ПТУ и техникумы - вторая жертва. Каждый год меньше электриков, меньше столяров, меньше сантехников, меньше сварщиков, меньше трубопроводчиков. Эти рабочие места, о создании которых все говорят - это рабочие места как раз для этих людей. Которые и так постоянно сокращаются. Тем временем гам нужно потратить, как минимум, два триллиона долларов, , согласно информации от Американского общества гражданских инженеров, чтобы хотя бы немного изменить ситуацию иныраструктурой, которую сейчас можно оценить на двойку с минусом.
So, if I were running for anything -- and I'm not -- I would simply say that the jobs we hope to make and the jobs we hope to create aren't going to stick unless they're jobs that people want. And I know the point of this conference is to celebrate things that are near and dear to us, but I also know that clean and dirty aren't opposites. They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation, like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis, like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore, and like my time that's gone.
И если вы участвуете в избирательной кампании, я - нет, между прочим, я бы просто сказал, что рабочие места, которые мы надеемся создать, не приживутся, если не будут желанны и востребованны людьми. И я знаю, что смысл всей этой конференции это прославление близких к нашему сердцу вещей, но я также знаю, что чистая и грязная работы не являются противоположностями. Это две стороны одной монеты, так же как инновации и имитации, как риск и ответственность, как перепития и развязка, как несчастный ягнёнок, который, я надеюсь, больше не дрожит, и как моё время, которое закончилось.
It's been great talking to you. And get back to work, will you?
Я был рад поговорить с вами, давайте, продолжайте работу.
(Applause)
(Апплодисменты)