The "Dirty Jobs" crew and I were called to a little town in Colorado, called Craig. It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies. And the job in question was sheep rancher.
A equipe do Trabalho Sujo e eu fomos chamados para uma cidadezinha no Colorado, chamada Craig. Tem uns 60 km², fica nas Montanhas Rochosas. O trabalho em questão era criação de ovelhas. Meu papel no programa, para os que não sabem, é bem simples.
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple. I'm an apprentice, and I work with the people who do the jobs in question. And my responsibilities are to simply try and keep up, and give an honest account of what it's like to be these people for one day in their life. The job in question: herding sheep. Great.
Sou um aprendiz e trabalho com quem, de fato, realiza os trabalhos. Minhas responsibilidades são simplesmente tentar acompanhar e passar um relato honesto de como é ser essa gente, por um dia na vida deles. O trabalho em questão: castrar ovelhas. Ótimo. Chegamos a Craig e nos hospedamos num hotel.
We go to Craig and we check into a hotel, and I realize the next day that castration is going to be an absolute part of this work. Normally, I never do any research at all. But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do. And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. So I call the Humane Society and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
No dia seguinte, percebi que a castração seria uma parte importante desse trabalho. Normalmente, eu não faço pesquisa alguma. Mas esse é um assunto delicado, e eu trabalho para o Discovery Channel. Nós tentamos retratar com precisão tudo o que fazemos, e certamente o faríamos com muito respeito aos animais. Então, liguei para a Sociedade Humanitária e disse: "Vejam, vou castrar alguns carneiros.
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
Podem me dizer o que eu faço?"
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller. This one was actually around the playing cards I got yesterday --
Eles responderam: "Claro, é bem simples." Eles usam uma faixa de borracha como esta, só que menor. Na verdade, esta prende cartas de baralho,
(Laughter) But it had a certain familiarity to it.
mas até que é parecida. Eu perguntei: "Bem, como é mesmo o processo?"
And I said, "Well, what exactly is the process?"
Eles disseram: "A faixa é presa à cauda, bem apertada.
And they said, "The band is applied to the tail, tightly. And then another band is applied to the scrotum, tightly. Blood flow is slowly retarded; a week later the parts in question fall off.
E outra faixa é presa ao escroto, bem apertada. O fluxo sanguíneo diminui aos poucos e uma semana depois as partes caem."
"Great -- got it." OK, I call the SPCA to confirm this. They confirm it. I also call PETA just for fun, and they don't like it, but they confirm it. OK, that's basically how you do it.
"Perfeito! Entendi." Liguei para a Sociedade Protetora dos Animais e eles confirmaram. Também liguei para a PETA, só por diversão, e eles não gostaram, mas confirmaram. Certo, é assim que se faz. Então, no dia seguinte, eu saí.
So the next day I go out. And I'm given a horse and we go get the lambs and we take them to a pen that we built, and we go about the business of animal husbandry.
Deram-me um cavalo e fomos pegar carneiros. Levamos os bichos para um curral e vamos fazendo o trabalho de criação de animais.
Melanie is the wife of Albert. Albert is the shepherd in question. Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right, likewise on the left. Lamb goes on the post, she opens it up. Alright. Great. Albert goes in, I follow Albert, the crew is around. I always watch the process done the first time before I try it. Being an apprentice, you know, you do that. Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band, but what comes out instead is a knife. And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
Melanie é esposa de Albert. Albert é o pastor em questão. Melanie pega o carneiro com as duas mãos. Uma mão nas duas pernas da direita, o mesmo na esquerda. Ela abre as pernas do animal. Tudo bem. Perfeito. Albert entra, eu sigo, com a equipe ao redor. Eu sempre assisto ao processo inteiro antes de tentar. É isso que um aprendiz faz. Albert põe a mão no bolso para pegar a faixa de borracha, mas, em vez disso, tira uma faca. E eu penso: "Isso não é boracha mesmo!"
(Laughter)
E ele a pegou de modo que refletiu o sol
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun that was just coming over the Rockies, it was very --
sobre as montanhas. Foi bem...
(Laughter)
foi... foi impressionante.
It was ... it was impressive.
In the space of about two seconds, Albert had the knife between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb, and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding. A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger, he had the scrotum firmly in his grasp. And he pulled it toward him, like so, and he took the knife and he put it on the tip. "Now, you think you know what's coming, Michael, You don't, OK?"
Em cerca de dois segundos, Albert pôs a faca no meio da cartilagem da cauda, próxima ao traseiro do carneiro, e rapidamente a cauda caiu dentro do balde que eu segurava. Um segundo depois, com o dedão e seu calejado indicador, ele segurava o escroto com firmeza. Ele o trouxe em direção a si, assim, pegou a faca e a colocou na ponta. Vocês pensam que sabem o que virá a seguir, mas não sabem.
(Laughter)
Ele corta e joga a ponta por cima do ombro.
He snips it, throws the tip over his shoulder, and then grabs the scrotum and pushes it upward, and then his head dips down, obscuring my view. But what I hear is a slurping sound, and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall, and I am not even kidding.
Depois, pega o escroto e empurra para cima. Então, ele abaixa a cabeça, bloqueando minha visão, mas ouço um som de mastigação, e um barulho que parece velcro sendo puxado de uma parede grudenta. Eu não estou brincando! Podemos mostrar o vídeo?
Can we roll the video? No, I'm kidding, we don't --
É brincadeira, não vamos mostrar. (Risos)
(Laughter)
Achei que seria melhor explicar com imagens.
I thought it best to talk in pictures.
Então, fiz algo que nunca tinha feito numa gravação antes.
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever. I say, "Time out. Stop." You guys know the show, we use take one; we don't do take two. There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense. We don't fool around, we don't rehearse -- we shoot what we get!
Eu disse: "Para tudo." Vocês conhecem o programa. A gente só usa o primeiro take. Não tem roteiro, nada disso. Nós não brincamos, nem ensaiamos. Nós gravamos sempre valendo!
I said, "Stop. This is nuts." I mean --
Eu disse: "Parem, ora bolas." Quero dizer...
(Laughter)
(Risos)
"This is crazy. We can't do this."
"Isso é loucura." "Não podemos fazer isso."
And Albert's like, "What?"
E Albert perguntou: "O quê?"
And I'm like, "I don't know what just happened, but there are testicles in this bucket, and that's not how we do it."
E eu disse: "Não sei o que aconteceu, mas há testículos no balde e não é assim que se faz." Ele disse: "Bem, é assim que fazemos."
He said "Well, that's how we do it."
I said, "Why would you do it this way?" And before I even let him explain, I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
Perguntei: "Por que vocês fazem assim?" E antes que o deixasse explicar, eu disse: "Quero fazer do jeito certo, com as faixas de borracha."
And he says, "Like the Humane Society?"
Ele disse: "Como a Sociedade Humanitária?"
I said, "Yes, like the Humane Society. Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed. We're on in five continents, dude! We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
E eu disse: "Sim, como a Sociedade Humanitária. Façamos algo que não deixe o carneiro berrar e sangrar. Vamos ao ar em cinco continentes, cara. Duas vezes por dia no Discovery. Não podemos fazer isso."
He says, "OK." He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands. Melanie picks up another lamb, puts it on the post, band goes on the tail, band goes on the scrotum. Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down, gets up, shakes a little, takes another couple steps, falls down. I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all. Gets up, walks to the corner. It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
Ele disse: "Tá certo." Ele pega um saco com tiras elásticas. Melanie traz outro carneiro e o posiciona. Uma faixa na cauda, outra no escroto. O carneiro é solto, dá dois passos e cai. Levanta-se, treme um pouco, dá alguns passos e cai. Eu penso que não é um bom sinal para o carneiro. Levanta-se, anda até o canto, trêmulo, e se deita, obviamente sofrendo.
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long? When does he get up?"
Eu olho para o carneiro e pergunto: "Albert, quanto tempo? Quando ele vai levantar?"
He's like, "A day?"
Ele diz: "Em um dia."
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
E eu: "Um dia! Quanto tempo demora para as partes caírem?"
"A week."
"Uma semana."
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped. He's, you know, nibbling on some grass, frolicking. And I was just so blown away at how completely wrong I was, in that second. And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
Enquanto isso, o carneiro que ele havia castrado saltitava, já nem sangrava mais. Mordiscava a grama, sabe, brincava. E eu fiquei impressionado sobre o quão errado eu estava. Dei-me conta do quão errado eu estou na maioria das vezes.
(Laughter)
(Risos)
And I was especially reminded of what a ridiculously short straw I had that day, because now I had to do what Albert had just done, and there are like 100 of these lambs in the pen. And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno, and I'm like --
Dei-me conta do trabalho desagradável que eu realizaria, pois tinha que fazer o mesmo que Albert, e havia cerca de 100 carneiros no curral. De repente, tudo começou a parecer um filme pornô alemão e eu estava...
(Laughter)
Melanie pega um carneiro
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up. Albert hands me the knife. I go in, tail comes off. I go in, I grab the scrotum, tip comes off. Albert instructs, "Push it way up there." I do. "Push it further." I do.
e o posiciona. Albert me passa a faca. Eu enfio, a cauda cai. Eu enfio, seguro o escroto, a ponta cai. Albert ensina: "Empurre para cima." Eu empurro. "Empurre mais." Empurro.
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you. And he says, "Bite 'em. Just bite 'em off."
Os testículos emergem. Parecem polegares apontando para mim. Ele diz: "Morda-os. Apenas morda para arrancar."
(Laughter)
E eu o ouvi, ouvi todas as palavras.
And I heard him, I heard all the words --
(Risos)
(Laughter)
Tipo, como eu vim parar aqui?
Like, how did I get here? How did -- I mean -- how did I get here?
Sabe? Quero dizer... como vim parar aqui?
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own, and suddenly, I'm standing there in the Rockies, and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy. You know, Aristotle says a tragedy is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
(Risos) É um daqueles momentos em que o cérebro desliga sozinho. De repente, estou lá, nas Montanhas Rochosas, e só consigo pensar na definição Aristotélica de tragédia. Aristóteles diz que a tragédia é o momento em que o herói se depara com sua própria identidade.
(Laughter)
(Risos)
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor? I don't like what I'm thinking right now." And I can't get this thought out of my head, and I can't get that vision out of my sight, so I did what I had to do. I went in and I took them. I took them like this, and I yanked my head back. And I'm standing there with two testicles on my chin.
E eu penso: "Que metáfora doentia é esta? Não gosto do que estou pensando agora." E não consigo tirar este pensamento da cabeça, e não consigo apagar aquela visão, então fiz o que tinha que fazer. Fui pra dentro e os arranquei. Arranquei-os assim, e joguei a cabeça para trás. E fico parado, com dois testículos no meu queixo.
(Laughter)
(Risos)
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
E eu não consigo esquecer a metáfora.
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard since my classics professor in college drilled them there. And they are "anagnorisis" and "peripeteia." Anagnorisis and peripeteia. Anagnorisis is the Greek word for discovery. Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis. It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is. And I'm up to my neck in anagnorises every single day. Great. The other word, peripeteia, that's the moment in the great tragedies -- Euripides and Sophocles. That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes that hot chick he's been sleeping with and having babies with is his mother. That's peripety, or peripeteia. And this metaphor in my head -- I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
Ainda estou pensando em Aristóteles. Do nada, dois termos que eu não ouvia desde a faculdade surgem na minha cabeça. São eles anagnórise e peripeteia. Anagnórise e peripeteia. Anagnórise é a palavra grega para descoberta. Literalmente, a transição da ignorância ao conhecimento é a anagnórise, é o que o Discovery Channel faz, é o que o Trabalho Sujo faz. E tenho inúmeras anagnórises todo dia. Ótimo. A outra palavra, peripeteia, é o momento nas tragédias gregas, como as de Eurípedes e Sófocles, em que Édipo se dá conta, quando ele percebe que a gostosa com quem ele está dormindo é a mãe dele. Isso é peripeteia. Isso é peripeteia. E a metáfora na minha mente... eu tinha anagnórise e peripeteia no meu queixo.
(Laughter)
(Risos)
I've got to tell you, it's such a great device, though. When you start to look for peripeteia, you find it everywhere. I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right? Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people, and then -- boom! -- "Oh, I'm dead." Peripeteia. You know? It's crushing when the audience sees it the right way. Neo in "The Matrix," you know? "Oh, I'm living in a computer program. That's weird."
Tenho que dizer, é uma boa maneira de pensar. Quando começamos a procurar peripeteia, encontramos em todo lugar. Bruce Willis em "O Sexto Sentido", certo? Passa o filme inteiro tentando ajudar o garoto que vê gente morta, e então: "Oh, estou morto!" -- peripeteia. Entendem? É avassalador quando o público descobre. Neo em "Matrix". "Oh, vivo num programa de computador. Que estranho." Essas descobertas que levam a pensamentos repentinos.
These discoveries that lead to sudden realizations. And I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time, but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for. And, as I stood there, looking at the happy lamb that I had just defiled -- but it looked OK; looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on, and I just was struck by -- if I'm wrong about that, and if I'm wrong so often, in a literal way, what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
E, com mais de 200 programas, tenho-as o tempo todo, mas aquela me mostrou algo para o qual eu não estava preparado. Eu estava lá, olhando para o carneirinho que eu tinha "violado", mas que parecia bem. E olhando para o coitadinho, o da maneira correta, e eu fiquei chocado. Se eu estava errado sobre aquilo, se estou errado com tanta frequência, sobre que outros equívocos parapetéticos posso falar?
Because, look -- I'm not a social anthropologist, but I have a friend who is. And I talk to him.
Não sou antropólogo, mas tenho um amigo que é. E converso com ele.
(Laughter)
(Risos)
And he says, "Hey Mike, look. I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not, but do you realize you've shot in every state? You've worked in mining, you've worked in fishing, you've worked in steel, you've worked in every major industry. You've had your back shoulder to shoulder with these guys that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
E ele disse: "Olha, Mike, não sei se você está interessado neste tipo de coisa, mas você percebe que já gravou em todos os estados dos EUA? Você trabalhou com mineração, com pesca, em metalúrgica, em toda grande indústria. Você trabalhou ao lado dessa gente que os políticos querem desesperadamente conquistar a cada quatro anos, certo?"
I can still see Hillary doing the shots of rye, dribbling down her chin, with the steel workers. I mean, these are the people that I work with every single day. "And if you have something to say about their thoughts, collectively, it might be time to think about it. Because, dude, you know, four years." So, that's in my head, testicles are on my chin, thoughts are bouncing around. And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change, in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
Eu imagino a Hillary tomando whisky, babando-se toda, com os metalúrgicos. Essa é a gente com quem eu trabalho todo dia. E se vocês têm algo a dizer sobre o que eles pensam, de forma coletiva, talvez seja a hora de pensar nisso. Porque, cara, quatro anos. Então, isso na minha cabeça, testículos no meu queixo, pensamentos pipocando. E, depois da gravação, o Trabalho Sujo não mudou, em termos do que o programa é, mas mudou para mim, pessoalmente.
And now, when I talk about the show, I no longer just tell the story you heard and 190 like it. I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong; some of the other notions of work that I've just been assuming are sacrosanct, and they're not. People with dirty jobs are happier than you think. As a group, they're the happiest people I know. And I don't want to start whistling "Look for the Union Label," and all that happy-worker crap. I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work. Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God -- I did it with them. They've got this amazing sort of symmetry to their life. And I see it over and over and over again.
Agora, quando falo do programa, eu não conto apenas a história que vocês ouviram e outras tantas parecidas. Eu conto, mas também falo sobre outras coisas que eu não entendia, outras noções de trabalho que eu achava que eram sacrossantas, mas que não são. Pessoas que trabalham sujo são mais felizes do que imaginamos. Como um grupo, são as mais felizes que conheço. E eu não quero defender o sindicato, nem aquelas bobagens de trabalhador feliz. Só digo que essa gente é equilibrada e realiza trabalhos inimagináveis. Recolhedores de animais mortos na estrada assoviam enquanto trabalham. Juro por Deus. Fiz isso com eles. Eles têm esta incrível espécie de simetria em suas vidas. E percebo isso toda hora. Então, comecei a pensar o que aconteceria
So I started to wonder what would happen if we challenged some of these sacred cows? Follow your passion -- we've been talking about it here for the last 36 hours. Follow your passion -- what could possibly be wrong with that? It's probably the worst advice I ever got.
se desafiássemos estas vacas sagradas. Siga sua paixão -- estamos falando disso há 36 horas. Siga sua paixão -- o que pode dar errado? Provavelmente, o pior conselho que já me deram.
(Laughter)
(Risos)
Follow your dreams and go broke, right? I mean, that's all I heard growing up. I didn't know what to do with my life, but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
Sabe, siga seus sonhos e vá à falência, certo? Cresci ouvindo isso. Eu não sabia o que fazer da vida, mas disseram que, se eu seguisse minha paixão, daria certo.
I can give you 30 examples right now. Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas who collects the uneaten scraps of food from the casinos and feeds them to his swine. Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat, his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer. He's good for the environment, he spends his days doing this incredible service, and he smells like hell, but God bless him. He's making a great living. You ask him, "Did you follow your passion here?" and he'd laugh at you. The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm and turned it down, outside of Vegas. He didn't follow his passion. He stepped back and he watched where everybody was going, and he went the other way. And I hear that story over and over.
Posso dar-lhes 30 exemplos, agora mesmo. Bob Combs, criador de porcos em Las Vegas. Ele recolhe as sobras de comida dos cassinos e as dá de comer aos suínos. Porque há tanta proteína naquilo que não comemos que os porcos crescem duas vezes mais rápido. Ele é um fazendeiro rico, é bom para o meio-ambiente, e passa os dias nesse serviço incrível. Ele fede horrores, mas Deus o abençoe. Ele está vivendo muito bem. Se perguntassem "você seguiu sua paixão?", ele iria rir. Ofereceram US$60 milhões pela fazenda dele e ele recusou a proposta. Ele não seguiu sua paixão. Ele observou para onde todos iam e seguiu na direção contrária. E ouvi essa história várias vezes.
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut, who woke up one day and realized the crap from his cows was worth more than their milk, if he could use it to make these biodegradable flowerpots. Now he's selling them to Walmart, right? Follow his passion? The guy's -- come on.
Matt Froind, produtor de leite de New Canaan, Connecticut. Ele acordou um dia e percebeu que a bosta das vacas valeria mais que o leite, se ele pudesse utilizá-la em vasos de flor biodegradáveis. Agora, ele vende os vasos para o Wal-Mart. Siga sua paixão. Qual é?!
So I started to look at passion, I started to look at efficiency vs. effectiveness. As Tim talked about earlier, that's a huge distinction. I started to look at teamwork and determination. And basically, all those platitudes they call "successories" that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now, that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
Então, passei a observar a paixão. Passei a observar eficiência versus eficácia, como o Tim falou antes, é uma diferença enorme. Passei a observar o trabalho em equipe, a determinação, todos aqueles termos idiotas de cartazes motivacionais sentimentalóides que penduram ao redor do mundo. Essas coisas... De repente, tudo ficou invertido.
Safety. Safety first is ... Going back to OSHA and PETA and the Humane Society: What if OSHA got it wrong? I mean -- this is heresy, what I'm about to say -- but what if it's really safety third? Right?
Segurança em primeiro lugar. Sou eu recorrendo à PETA, à Sociedade Humanitária... E se eles estiverem enganados? O que eu vou dizer pode ser uma heresia, mas e se for segurança em terceiro lugar? Não é?
(Laughter)
(Risos)
No, I mean, really. What I mean to say is: I value my safety on these crazy jobs as much as the people that I'm working with, but the ones who really get it done -- they're not out there talking about safety first. They know that other things come first -- the business of doing the work comes first, the business of getting it done.
Não, é sério. Eu valorizo minha segurança nesses trabalhos malucos tanto quanto as pessoas com quem trabalho, mas os que realmente fazem as coisas não ficam falando de segurança em primeiro lugar. Eles sabem que as outras coisas vêm primeiro. Realizar o trabalho vem primeiro, realizá-lo até o final.
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on in the first season. We were about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right? Most hazardous environment I'd ever seen, and I was back with a guy, lashing the pots down. So I'm 40 feet off the deck, which is like looking down at the top of your shoe, you know, and it's doing this in the ocean. Unspeakably dangerous.
Nunca esquecerei: eu estava num navio pesqueiro, no Mar de Bering, com os caras do Pesca Mortal, no qual trabalhei na primeira temporada. Estávamos há uns 160 km da costa da Rússia. Ondas gigantes, água invadindo a cabine de comando. O ambiente mais perigoso que eu tinha visto. E eu estava com outro cara, prendendo as amarrras. Então, estou 12 metros acima do convés, que é como olhar para a ponta do sapato, e fazendo assim no oceano. Perigosíssimo.
I scamper down, I go into the wheelhouse and I say, with some level of incredulity, "Captain -- OSHA?"
Eu desço, vou até a cabine de comando, e pergunto, um tanto incrédulo: "Capitão, e a segurança?"
And he says, "OSHA? Ocean." And he points out there.
E ele diz: "Segurança? -- oceano." E ele aponta para o mar.
(Laughter)
(Risos)
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48. It can't be repeated on any factory floor or any construction site. But he looked at me and said, "Son," -- he's my age, by the way, he calls me "son," I love that -- he says, "Son, I'm the captain of a crab boat. My responsibility is not to get you home alive. My responsibility is to get you home rich."
O que ele disse depois não pode ser repetido nos EUA. Não pode ser repetido em qualquer fábrica ou canteiro de obras. E olhou para mim e disse: "Filho..." A propósito, ele tem a minha idade, mas me chama de filho. Ele disse: "Filho, eu sou o capitão do navio. Minha responsabilidade não é levar você para a casa vivo. É levar você para a casa rico."
(Laughter)
(Risos)
You want to get home alive, that's on you." And for the rest of that day -- safety first.
Se quer chegar em casa vivo, depende de você. E, pelo resto do dia, foi segurança primeiro.
I mean, I was like -- So, the idea that we create this sense of complacency when all we do is talk about somebody else's responsibility as though it's our own, and vice versa. Anyhow, a whole lot of things. I could talk at length about the many little distinctions we made and the endless list of ways that I got it wrong. But what it all comes down to is this: I've formed a theory, and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
Eu estava... Então, criamos esta falsa ideia, este falso senso de complacência quando sempre nos referimos às responsabilidades dos outros como se fossem nossas, e vice-versa. Enfim, muitas coisas. Eu poderia discorrer sobre as várias distinções que fazemos e como me enganei de inúmeras maneiras. Porém, tudo se resume a isso. Eu criei uma teoria, e vou dividi-la com vocês nos meus dois minutos e 30 segundos restantes.
It goes like this: we've declared war on work, as a society -- all of us. It's a civil war. It's a cold war, really. We didn't set out to do it and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way, but we've done it. And we've waged this war on at least four fronts, certainly in Hollywood. The way we portray working people on TV -- it's laughable. If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack, admit it. You see him all the time. That's what plumbers look like, right? We turn them into heroes, or we turn them into punch lines. That's what TV does. We try hard on "Dirty Jobs" not to do that, which is why I do the work and I don't cheat.
É assim: Nós declaramos guerra ao trabalho como sociedade, todos nós. É uma guerra civil. É uma guerra fria, na verdade. Nós não a planejamos e não torcemos os bigodes de um jeito Maquiavélico, mas a declaramos. E o fizemos com pelo menos quatro pelotões. Certamente, em Hollywood. O jeito com que retratamos trabalhadores na TV é ridículo. Se há um encanador, ele tem 150 quilos e um cofrinho gigante. Vemos isso o tempo todo. É assim que encanadores são, certo? Transformamos eles em heróis, ou em piadas. É o que a TV faz. Tentamos com afinco que o Trabalho Sujo não faça isso, por isso eu realizo o trabalho e não trapaceio.
But, we've waged this war on Madison Avenue. So many of the commercials that come out there in the way of a message -- what's really being said? "Your life would be better if you could work a little less, didn't have to work so hard, got home a little earlier, could retire a little faster, punch out a little sooner." It's all in there, over and over, again and again.
Declaramos essa guerra na Madison Avenue. Tantos comerciais que passam lá... que mensagem eles realmente transmitem? Sua vida melhoraria se você trabalhasse menos, se não tivesse que trabalhar tanto, se chegasse em casa mais cedo, se pudesse se aposentar mais rápido, bater o ponto um pouco mais cedo, está tudo lá, sendo repetido.
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place that affect the bottom-line reality of the available jobs, because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
Washington. Nem consigo falar sobre os acordos e políticas que afetam a realidade dos empregos disponíveis, porque realmente não sei. Só sei que é um pelotão dessa guerra.
And right here, guys -- Silicon Valley. I mean -- how many people have an iPhone on them right now? How many people have their BlackBerry? We're plugged in; we're connected. I would never suggest for a second that something bad has come out of the tech revolution. Good grief, not to this crowd.
E logo aqui, no Vale do Silício. Quantas pessoas têm um iPhone neste momento? Quantas tem Blackberries? Estamos plugados, estamos conectados. Eu nunca insinuaria que a revolução tecnológica gerou algo ruim. Minha nossa, não para essa plateia.
(Laughter)
(Risos)
But I would suggest that innovation without imitation is a complete waste of time. And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done. Your iPhone without those people making the same interface, the same circuitry, the same board, over and over -- all of that -- that's what makes it equally as possible as the genius that goes inside of it.
Mas eu diria que inovação sem imitação é uma completa perda de tempo. E ninguém celebra a imitação como os caras do Trabalho Sujo. Seu iPhone sem gente fazendo a mesma interface, os mesmos circuitos, de novo e de novo. Isso torna o iPhone tão possível quanto a genialidade dentro dele o torna.
So, we've got this new toolbox. You know? Our tools today don't look like shovels and picks. They look like the stuff we walk around with. And so the collective effect of all of that has been this marginalization of lots and lots of jobs. And I realized, probably too late in this game -- I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things -- but we're going to do as many as we can. And to me, the most important thing to know and to really come face to face with, is that fact that I got it wrong about a lot of things, not just the testicles on my chin. I got a lot wrong.
Temos uma nova caixa de ferramentas. As ferramentas de hoje não se parecem com pás e picaretas. Elas se parecem com as coisas que usamos. Assim, o efeito coletivo disso tudo é a marginalização de vários e vários empregos. E eu percebi, provavelmente tarde demais -- espero que não, pois não sei se aguento mais 200 programas, mas vamos fazer tantos quanto pudermos. Para mim, o mais importante a conhecer e se deparar é o fato que me equivoquei sobre muitas coisas, não só os testículos no meu queixo. Errei muito.
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
Então, pensamos -- quero dizer, penso eu
(Laughter)
que o que se deve fazer é uma ação de Relações Públicas pelo trabalho,
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work -- manual labor, skilled labor. Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits. I'm talking about grandfather stuff, the stuff a lot us probably grew up with but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
trabalho manual, mão-de-obra especializada. Alguém precisa estar lá para falar sobre os benefícios esquecidos. Refiro-me a papo de avô. O papo que muitos de nós cresceram ouvindo, mas que nós meio que perdemos. mas que nós meio que perdemos.
Barack wants to create two and a half million jobs. The infrastructure is a huge deal. This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war. The infrastructure is the first one, declining trade school enrollments are the second one. Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers, fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters. The infrastructure jobs that everybody is talking about creating are those guys -- the ones that have been in decline, over and over. Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum, according to the American Society of Civil Engineers, that we need to expend to even make a dent in the infrastructure, which is currently rated at a D minus.
O Obama quer criar dois milhões e meio de empregos. A infraestrutura é importante. A guerra contra o trabalho, que eu acho que existe, tem vítimas como qualquer outra guerra. A infraestrutura é a primeira. Menos matrículas em escolas técnicas é a segunda. A cada ano, menos eletricistas, menos carpinteiros, menos encanadores, menos soldadores, menos gente para consertar as coisas. Os empregos que querem criar na área de infraestrutura são esses. Os que estão cada vez mais em declínio. Enquanto isso, temos no mínimo dois trilhões de dólares, de acordo com a Sociedade Americana de Engenheiros Civis, que precisam ser gastos para melhorar a infraestrutura, que atualmente é classificada como D-.
So, if I were running for anything -- and I'm not -- I would simply say that the jobs we hope to make and the jobs we hope to create aren't going to stick unless they're jobs that people want. And I know the point of this conference is to celebrate things that are near and dear to us, but I also know that clean and dirty aren't opposites. They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation, like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis, like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore, and like my time that's gone.
Se eu estivesse concorrendo a algo, e não estou, eu simplesmente diria que os trabalhos que esperamos realizar e os empregos que esperamos criar não vão durar, a menos que as pessoas queiram. Sei que o objetivo desta conferência é celebrar coisas próximas e caras a nós, mas também sei que limpo e sujo não são opostos. São dois lados da mesma moeda, assim como inovação e imitação, como risco e responsabilidade, como peripeteia e anagnórise, como aquele pobre carneirinho, que, espero, não esteja mais tremendo, e como meu tempo, que se esgotou.
It's been great talking to you. And get back to work, will you?
Foi ótimo conversar com vocês. E voltem ao trabalho, certo?
(Applause)
(Aplausos)