The "Dirty Jobs" crew and I were called to a little town in Colorado, called Craig. It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies. And the job in question was sheep rancher.
Wezwano mnie i ekipę "Brudnej roboty" do miasteczka Craig, w Kolorado. parę hektarów na krzyż, w Górach Skalistych. Chodziło o pracę hodowcy owiec. Moja rola w programie jest bardzo prosta.
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple. I'm an apprentice, and I work with the people who do the jobs in question. And my responsibilities are to simply try and keep up, and give an honest account of what it's like to be these people for one day in their life. The job in question: herding sheep. Great.
Jestem uczniem i pracuję z ludźmi danej profesji. Staram się nadążyć, a potem przedstawić wierny opis jednego dnia ich życia. Hodowla owiec. Świetnie. Jedziemy do Craig i meldujemy się w hotelu.
We go to Craig and we check into a hotel, and I realize the next day that castration is going to be an absolute part of this work. Normally, I never do any research at all. But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do. And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. So I call the Humane Society and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
Dowiaduję się następnego dnia, że muszę wziąć udział w kastracji. Zwykle nie zbieram informacji przed programem. To jednak drażliwy temat, pracuję dla Discovery Channel, a chcemy wiernie przedstawić wydarzenia, traktując zwierzęta z szacunkiem. Zadzwoniłem do Humane Society. "Mam kastrować jagnięta.
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
Możecie mi coś o tym powiedzieć?"
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller. This one was actually around the playing cards I got yesterday --
Odparli: "To całkiem proste." Używa się gumki, trochę mniejszej niż ta. Tę mam z talii kart, którą wczoraj dostałem,
(Laughter) But it had a certain familiarity to it.
ale jest podobna. Pytam: "Jak to dokładnie wygląda?"
And I said, "Well, what exactly is the process?"
Mówią: "Gumką zaciskamy ogon.
And they said, "The band is applied to the tail, tightly. And then another band is applied to the scrotum, tightly. Blood flow is slowly retarded; a week later the parts in question fall off.
Drugą gumką ściska się worek mosznowy. Krew krąży coraz wolniej, a po tygodniu organ odpada."
"Great -- got it." OK, I call the SPCA to confirm this. They confirm it. I also call PETA just for fun, and they don't like it, but they confirm it. OK, that's basically how you do it.
"Świetnie! Kapuję!" Zadzwoniłem też do TOZu, potwierdzili. Zadzwoniłem i do PETA, dla zabawy. Niechętnie, ale potwierdzili. Czyli tak się to robi. Natępnego dnia wychodzę.
So the next day I go out. And I'm given a horse and we go get the lambs and we take them to a pen that we built, and we go about the business of animal husbandry.
Dostaję konia i jedziemy po jagnięta. Zapędzamy je do zagrody i zabieramy się do rzeczy.
Melanie is the wife of Albert. Albert is the shepherd in question. Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right, likewise on the left. Lamb goes on the post, she opens it up. Alright. Great. Albert goes in, I follow Albert, the crew is around. I always watch the process done the first time before I try it. Being an apprentice, you know, you do that. Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band, but what comes out instead is a knife. And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
Melanie to żona Alberta. Albert to rzeczony pasterz. Melanie podnosi jagnię, w jednej ręce trzyma lewe nogi, w drugiej - prawe. Kładzie jagnię na słupku, rozwiera mu nogi. No dobra. Przychodzi Albert. Ja i ekipa za nim. Zawsze przyglądam się zanim coś zrobię, jak przystało na czeladnika. Albert sięga do kieszeni po gumkę, ale wyciąga nóż. Rany, to wcale nie gumka!
(Laughter)
Otworzył nóż. W ostrzu odbiło się słońce
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun that was just coming over the Rockies, it was very --
wschodzące nad Górami Skalistymi.
(Laughter)
Robi wrażenie.
It was ... it was impressive.
In the space of about two seconds, Albert had the knife between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb, and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding. A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger, he had the scrotum firmly in his grasp. And he pulled it toward him, like so, and he took the knife and he put it on the tip. "Now, you think you know what's coming, Michael, You don't, OK?"
W dwie sekundy Albert przykłada nóż do chrząstki ogona jagnięcia, obok odbytu, i odcięty ogon ląduje w wiadrze, które trzymam. Kciukiem i zrogowaciałym palcem wskazującym złapał mocno za mosznę i pociągnął do siebie, wziął nóż i przyłożył do koniuszka. Wiecie co teraz nastąpi, co? Otóż nie.
(Laughter)
Nacina, wyrzuca skrawek przez ramię,
He snips it, throws the tip over his shoulder, and then grabs the scrotum and pushes it upward, and then his head dips down, obscuring my view. But what I hear is a slurping sound, and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall, and I am not even kidding.
łapie mosznę i wypycha w górę. Opuszcza głowę, zasłaniając mi widok, ale słyszę siorbanie i dźwięk, jak odrywanie rzepa od lepkiej ściany, Wcale nie żartuję. Możemy włączyć film?
Can we roll the video? No, I'm kidding, we don't --
Żartuję, nie będziemy... (Śmiech)
(Laughter)
Lepiej obrazowo opowiadać.
I thought it best to talk in pictures.
Po raz pierwszy w historii "Brudnej roboty"
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever. I say, "Time out. Stop." You guys know the show, we use take one; we don't do take two. There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense. We don't fool around, we don't rehearse -- we shoot what we get!
zawołałem "Kamera stop". Znacie ten program. Kręcimy raz i wystarczy. Nie ma scenariusza, dialogów i głupot. Nie błaznujemy, nie robimy prób, kręcimy tak, jak jest.
I said, "Stop. This is nuts." I mean --
Powiedziałem: "Stop. Bez jaj." To znaczy...
(Laughter)
(Śmiech)
"This is crazy. We can't do this."
To szaleństwo. Nie możemy tego zrobić.
And Albert's like, "What?"
Albert pyta: "Co?"
And I'm like, "I don't know what just happened, but there are testicles in this bucket, and that's not how we do it."
Ja na to: "Nie wiem, co tu się dzieje, ale w wiadrze są jądra, a tak się nie robi". A on: "U nas tak się to robi."
He said "Well, that's how we do it."
I said, "Why would you do it this way?" And before I even let him explain, I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
"Ale dlaczego?" Nie dałem mu nawet dojść do słowa. "Chcę to zrobić jak należy, z gumkami".
And he says, "Like the Humane Society?"
A on: "Jak Towarzystwo Opieki nad Zwierzętami?".
I said, "Yes, like the Humane Society. Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed. We're on in five continents, dude! We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
"Tak, tak jak TOZ. Żeby jagnię nie beczało i nie krwawiło. Nasz program leci na 5 kontynentach, w Discovery Channel - nie możemy tak".
He says, "OK." He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands. Melanie picks up another lamb, puts it on the post, band goes on the tail, band goes on the scrotum. Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down, gets up, shakes a little, takes another couple steps, falls down. I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all. Gets up, walks to the corner. It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
On na to: "OK." Wyciągnął ze skrzyni torbę małych gumek. Melanie przyniosła następne jagnię, jedna gumka na ogon, druga na mosznę. Jagnię staje na ziemi, robi dwa kroki, pada, wstaje, trzęsie się trochę, znów robi parę kroków, pada. Myślę sobie, coś z nim niedobrze. Jagnię wstaje, idzie do kąta, drży, kładzie się, wyraźnie cierpi.
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long? When does he get up?"
Pytam Alberta: "Jak długo tak? Kiedy wstanie?"
He's like, "A day?"
A on: "Jakiś dzień".
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
"Cały dzień! A za ile odpadną?"
"A week."
"Za tydzień"
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped. He's, you know, nibbling on some grass, frolicking. And I was just so blown away at how completely wrong I was, in that second. And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
Tymczasem pierwsze jagnię, po zabiegu, już skacze dookoła, krwawienie ustało. Skubie sobie trawę, figluje. Uderzyło mnie, jak bardzo się myliłem. Jak często kompletnie się mylę.
(Laughter)
(Śmiech)
And I was especially reminded of what a ridiculously short straw I had that day, because now I had to do what Albert had just done, and there are like 100 of these lambs in the pen. And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno, and I'm like --
Zrozumiałem też, że mam pecha, bo teraz muszę zrobić to, co Albert, a w zagrodzie stoi ze 100 jagniąt. Nagle wszystko zaczęło przypominać niemieckiego pornosa.
(Laughter)
Melanie podnosi jagnię,
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up. Albert hands me the knife. I go in, tail comes off. I go in, I grab the scrotum, tip comes off. Albert instructs, "Push it way up there." I do. "Push it further." I do.
kładzie, rozwiera mu nogi. Albert wręcza mi nóż. Nacinam, odpada ogon. Wchodzę, łapię mosznę, odpada koniuszek. Albert instruuje: "Wypchnij tutaj". Wypycham. "Wypchnij więcej". Wypycham więcej.
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you. And he says, "Bite 'em. Just bite 'em off."
Jądra, jak dwa kciuki wyjeżdzają wprost na mnie. A on mówi: "Gryź. Po prostu je odgryź."
(Laughter)
Słyszę jego głos, wszystkie słowa.
And I heard him, I heard all the words --
(Śmiech)
(Laughter)
Skąd ja się tu wziąłem?
Like, how did I get here? How did -- I mean -- how did I get here?
Jakim cudem tu jestem? Jakim cudem tu jestem?
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own, and suddenly, I'm standing there in the Rockies, and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy. You know, Aristotle says a tragedy is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
(Śmiech) W takich chwilach mózg się sam resetuje. Nagle stoję, w Górach Skalistych, a myślę tylko o definicji tragedii wg Arystotelesa. Wg Arystotelesa tragedia to moment, w którym bohater staje twarzą w twarz ze swą tożsamością.
(Laughter)
(Śmiech)
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor? I don't like what I'm thinking right now." And I can't get this thought out of my head, and I can't get that vision out of my sight, so I did what I had to do. I went in and I took them. I took them like this, and I yanked my head back. And I'm standing there with two testicles on my chin.
Myślę: "Co to za nadęta metafora? Nie podoba mi się ta myśl" Ale nie mogę się pozbyć ani tej myśli, ani widoku sprzed oczu, więc robię, co należy. Wziąłem je i chwyciłem. O tak. I szarpnąłem głową do tyłu. No i stoję tak, z dwoma jądrami na brodzie.
(Laughter)
(Śmiech)
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
Nie mogę pozbyć się tej metafory.
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard since my classics professor in college drilled them there. And they are "anagnorisis" and "peripeteia." Anagnorisis and peripeteia. Anagnorisis is the Greek word for discovery. Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis. It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is. And I'm up to my neck in anagnorises every single day. Great. The other word, peripeteia, that's the moment in the great tragedies -- Euripides and Sophocles. That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes that hot chick he's been sleeping with and having babies with is his mother. That's peripety, or peripeteia. And this metaphor in my head -- I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
Wciąż tkwię w Arystotelesie. Znikąd dopadły mnie 2 określenia, wbite mi do głowy w college'u. Anagnorisis i peripeteia. Anagnorisis i peripeteia. Anagnorisis znaczy po grecku 'odkrycie', przejście od ignorancji do wiedzy, czyli to, czym zajmuje się nasza stacja. Na tym polega "Brudna robota". Co dzień po szyję tkwię w anagnorisach. Świetnie. Drugie słowo, peripeteia, to moment w wielkich tragediach Eurypidesa i Sofoklesa. Moment, w którym Edyp zdaje sobie sprawę, że odlotowa laska z którą sypia i ma dzieci, to jego matka. To jest perypetia lub peripeteia. Z myślą o tej metaforze mam na brodzie anagnorisis i peripetię.
(Laughter)
(Śmiech)
I've got to tell you, it's such a great device, though. When you start to look for peripeteia, you find it everywhere. I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right? Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people, and then -- boom! -- "Oh, I'm dead." Peripeteia. You know? It's crushing when the audience sees it the right way. Neo in "The Matrix," you know? "Oh, I'm living in a computer program. That's weird."
To jest świetne narzędzie. Kiedy zaczynasz szukać perypetii, znajdujesz ją wszędzie. Weźmy Bruce'a Willisa w "Szóstym zmyśle". Cały film pomaga chłopcu widzącemu umarłych, i nagle, bum, a, to ja umarłem. Perypetia. Wiecie, o czym mówię? Kiedy widz to pojmuje, odczuwa wstrząs. Neo w "Matrixie". Ojej, żyję w programie komputerowym. Dziwne. Te odkrycia wiodą do nagłych olśnień.
These discoveries that lead to sudden realizations. And I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time, but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for. And, as I stood there, looking at the happy lamb that I had just defiled -- but it looked OK; looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on, and I just was struck by -- if I'm wrong about that, and if I'm wrong so often, in a literal way, what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
Olśniewało mnie w ponad 200 brudnych robotach, ale ta poruszyła mnie w niezwykły sposób. Stałem tam, patrząc na wesołe jagnię, które właśnie zbrukałem. Wyglądało w porządku. Patrzyłem na drugiego biedaka, którego kazałem potraktować poprawnie. Uderzyło mnie, że skoro nie miałem racji w tej sprawie, i tak często nie mam racji, może mógłbym objaśniać i inne perypatetyczne nieporozumienia?
Because, look -- I'm not a social anthropologist, but I have a friend who is. And I talk to him.
Nie jestem socjo-antropologiem, ale mam kolegę, który jest. Rozmawiam z nim.
(Laughter)
(Śmiech)
And he says, "Hey Mike, look. I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not, but do you realize you've shot in every state? You've worked in mining, you've worked in fishing, you've worked in steel, you've worked in every major industry. You've had your back shoulder to shoulder with these guys that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
Powiedział mi Nie wiem, czy cię to intelektualnie zainteresuje, ale wiesz, że kręciłeś we wszystkich stanach? Pracowałeś w kopalni, w rybołówstwie, w stalowni, w każdym większym przemyśle. Pracowałeś ramię w ramię z facetami, o których zjednaniu politycy marzą co 4 lata.
I can still see Hillary doing the shots of rye, dribbling down her chin, with the steel workers. I mean, these are the people that I work with every single day. "And if you have something to say about their thoughts, collectively, it might be time to think about it. Because, dude, you know, four years." So, that's in my head, testicles are on my chin, thoughts are bouncing around. And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change, in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
Pamiętam, jak Hillary strzelała lufki żytniówki z pracownikami stalowni. Pracuję z takimi ludźmi codziennie. Jeśli chcesz przekazać, co myślą, jako grupa, warto nad tym pomyśleć. Bo wiesz, cztery lata. To mi chodzi po głowie, jądra na brodzie, myśli się kłębią. To ujęcie nie zmieniło "Brudnej roboty" jako programu, To ujęcie nie zmieniło "Brudnej roboty" jako programu, ale zmieniło mnie jako czlowieka.
And now, when I talk about the show, I no longer just tell the story you heard and 190 like it. I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong; some of the other notions of work that I've just been assuming are sacrosanct, and they're not. People with dirty jobs are happier than you think. As a group, they're the happiest people I know. And I don't want to start whistling "Look for the Union Label," and all that happy-worker crap. I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work. Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God -- I did it with them. They've got this amazing sort of symmetry to their life. And I see it over and over and over again.
Teraz, kiedy opowiadam o programie, nie sypię już tylko historyjkami, jakich wiele. Mówię też o innych swoich pomyłkach, błędnych założeniach, które brałem za pewnik, choć wcale takie nie są. Ludzie od brudnej roboty są szczęśliwsi, niż sądzimy Nie ma od nich szczęśliwszej grupy. Nie mówię tu o związkach zawodowych i bzdurach o szczęśliwych robotnikach. Mówię tylko, że ci ludzie wykonują nieprawdopodobną robotę. Pogwizdują zbierając z asfaltu rozjechane zwierzaki, przysięgam! Sam to z nimi robiłem. Ich życie jest zdumiewająco symetryczne, co potwierdzam raz za razem. Co by się stało,
So I started to wonder what would happen if we challenged some of these sacred cows? Follow your passion -- we've been talking about it here for the last 36 hours. Follow your passion -- what could possibly be wrong with that? It's probably the worst advice I ever got.
gdyby rzucić wyzwanie świętym krowom? "Idź za swoją pasją." Mówimy tu o tym od 36 godzin. "Idź za swoją pasją" - cóż w tym złego? Ano, to najgorsza rada, jaką w życiu dostałem.
(Laughter)
(Śmiech)
Follow your dreams and go broke, right? I mean, that's all I heard growing up. I didn't know what to do with my life, but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
Spełniaj swe marzenia i zbankrutuj. To słyszałem dorastając. Nie wiedziałem, co z sobą robić w życiu, ale wmawiano mi, że idąc za pasją, dam sobie radę.
I can give you 30 examples right now. Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas who collects the uneaten scraps of food from the casinos and feeds them to his swine. Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat, his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer. He's good for the environment, he spends his days doing this incredible service, and he smells like hell, but God bless him. He's making a great living. You ask him, "Did you follow your passion here?" and he'd laugh at you. The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm and turned it down, outside of Vegas. He didn't follow his passion. He stepped back and he watched where everybody was going, and he went the other way. And I hear that story over and over.
Podam wam ze 30 przykładów. Bob Combs, hodowca świń z Las Vegas zbiera resztki jedzenia z kasyn i daje to świniom. Dlaczego? Bo w resztkach jest tyle protein, że świnie rosną mu 2 razy szybciej niż zwykle a on się bogaci, pomaga środowisku za dnia wyświadcza tę niewiarogodną usługę, śmierdzi jak diabli, ale dzięki mu za to. Świetnie zarabia. Zapytaj, czy szedł za swoją pasją to cię wyśmieje. Ktoś proponował mu 60 milionów za jego farmę pod Las Vegas - odmówił. Nie szedł za pasją. Cofnął się i przypatrzył dokąd idą inni, po czym ruszył w drugą stronę. Ta historia sie powtarza.
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut, who woke up one day and realized the crap from his cows was worth more than their milk, if he could use it to make these biodegradable flowerpots. Now he's selling them to Walmart, right? Follow his passion? The guy's -- come on.
Matt Froind, producent mleka w New Canaan, Connecticut. Uświadomił sobie, że krowi nawóz jest wart więcej od mleka, jeśli zrobi z niego bio-degradowalne doniczki. Sprzedaje je do Walmartu. Idź za pasją - dajcie spokój.
So I started to look at passion, I started to look at efficiency vs. effectiveness. As Tim talked about earlier, that's a huge distinction. I started to look at teamwork and determination. And basically, all those platitudes they call "successories" that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now, that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
Zacząłem przyglądać się pasji. Obserwowałem wydajność kontra efektywność. Jak wspominał Tim, to wielka różnica. Obserwowałem pracę zespołową i determinację i inne banały, tzw. akcesoria sukcesu, których kiczowate obrazy wiszą w salach konferencyjnych świata. Wszystko stanęło na głowie. Wszystko stanęło na głowie.
Safety. Safety first is ... Going back to OSHA and PETA and the Humane Society: What if OSHA got it wrong? I mean -- this is heresy, what I'm about to say -- but what if it's really safety third? Right?
Bezpieczeństwo przede wszystkim. BHP, PETA i Humane Society. A jeśli BHP się myli? Może to, co powiem, zabrzmi jak herezja, ale jeśli bezpieczeństwo jest tylko na trzecim miejscu?
(Laughter)
(Śmiech)
No, I mean, really. What I mean to say is: I value my safety on these crazy jobs as much as the people that I'm working with, but the ones who really get it done -- they're not out there talking about safety first. They know that other things come first -- the business of doing the work comes first, the business of getting it done.
Poważnie. Cenię bezpieczeństwo podczas pracy tak samo jak ci, z którymi pracuję. Ale żeby coś osiągnąć, nie można stawiać bezpieczeństwa na pierwszym miejscu. Oni wiedzą, że tam stoi co innego: wykonanie pracy. wykonanie pracy.
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on in the first season. We were about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right? Most hazardous environment I'd ever seen, and I was back with a guy, lashing the pots down. So I'm 40 feet off the deck, which is like looking down at the top of your shoe, you know, and it's doing this in the ocean. Unspeakably dangerous.
Nie zapomnę Morza Beringa, na krewetkowcu, z ekipą innego programu Discovery, przy którym pracowałem. Jesteśmy 160 km od wybrzeży Rosji. Głębokość 15m, duża fala, woda przelewa się przez pokład. Niebezpiecznie jak licho. Z drugim gościem przywiązywalismy pojemniki. Wiszę 12m nad pokładem, jakbym patrzył na czubek buta, a wszystko robi tak. niewymownie niebezpieczne.
I scamper down, I go into the wheelhouse and I say, with some level of incredulity, "Captain -- OSHA?"
Pędzę na mostek i mówię z niedowierzaniem: "Kapitanie, BHP."
And he says, "OSHA? Ocean." And he points out there.
On pyta: "BHP? To ocean." I pokazuje tam.
(Laughter)
(Śmiech)
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48. It can't be repeated on any factory floor or any construction site. But he looked at me and said, "Son," -- he's my age, by the way, he calls me "son," I love that -- he says, "Son, I'm the captain of a crab boat. My responsibility is not to get you home alive. My responsibility is to get you home rich."
Potem powiedział coś tak nieparlamentarnego, że nie da się powtórzyć nawet na budowie. Spojrzał na mnie: "Synu..." ma tyle lat, co ja, a mówi mi "synu", cudowne, "Synu, jestem kapitanem krewetkowca. Nie mam dostarczyć cię do domu żywego, tylko bogatego."
(Laughter)
(Śmiech)
You want to get home alive, that's on you." And for the rest of that day -- safety first.
"Chcesz wrócić żywy - to twoja sprawa." Odtąd sam dbałem o bezpieczeństwo.
I mean, I was like -- So, the idea that we create this sense of complacency when all we do is talk about somebody else's responsibility as though it's our own, and vice versa. Anyhow, a whole lot of things. I could talk at length about the many little distinctions we made and the endless list of ways that I got it wrong. But what it all comes down to is this: I've formed a theory, and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
Robiłem tak... Tworzymy fałszywy spokój ducha, Tworzymy fałszywy spokój ducha, biorąc odpowiedzialność za kogoś lub przypisując mu własną. Dużo by mówić. Dostrzegliśmy wiele różnic, ale często nie miałem racji. Wniosek nasuwa się taki. Sformułowałem teorię, którą teraz się podzielę przez ostatnie 2 minuty i 30 sekund.
It goes like this: we've declared war on work, as a society -- all of us. It's a civil war. It's a cold war, really. We didn't set out to do it and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way, but we've done it. And we've waged this war on at least four fronts, certainly in Hollywood. The way we portray working people on TV -- it's laughable. If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack, admit it. You see him all the time. That's what plumbers look like, right? We turn them into heroes, or we turn them into punch lines. That's what TV does. We try hard on "Dirty Jobs" not to do that, which is why I do the work and I don't cheat.
Wypowiedzieliśmy wojnę pracy, Wypowiedzieliśmy wojnę pracy, jako społeczeństwo. To wojna domowa. A raczej zimna wojna. Nie mieliśmy takiego zamiaru, nie podkręcaliśmy machiawellicznego wąsa, ale jednak. Toczymy wojnę na 4 frontach. W Hollywood, telewizyjne portrety pracujących ludzi są śmiechu warte. Hydraulik musi mieć 130kg i tyłek wystający ze spodni. Ciągle takich widzimy. Tak wyglądają hydraulicy, nie? Robimy z nich bohaterów albo puenty dowcipów. To robi telewizja. W "Brudnej robocie" staramy się tego nie robić. Dlatego wykonuję pracę i nie oszukuję.
But, we've waged this war on Madison Avenue. So many of the commercials that come out there in the way of a message -- what's really being said? "Your life would be better if you could work a little less, didn't have to work so hard, got home a little earlier, could retire a little faster, punch out a little sooner." It's all in there, over and over, again and again.
Wojnę wytoczył świat reklamy. Wychodzi tyle reklam z jakim przesłaniem? Żeby żyć lepiej, trzeba mniej pracować, pracować lżej, wcześniej wracać do domu, wcześniej przejść na emeryturę, wyjść z pracy. Powtarzają nam to w kółko.
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place that affect the bottom-line reality of the available jobs, because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
Waszyngton. Trudno mi nawet mówić o polityce wpływającej na faktycznie potrzebne zawody, bo jej nie znam. Ale to front wojenny.
And right here, guys -- Silicon Valley. I mean -- how many people have an iPhone on them right now? How many people have their BlackBerry? We're plugged in; we're connected. I would never suggest for a second that something bad has come out of the tech revolution. Good grief, not to this crowd.
Po czwarte Dolina Krzemowa. Ilu z was ma przy sobie iPhona? A ile Blackberry? Jesteśmy podłączeni, połączeni. W życiu nie sugerowałbym, że coś złego wynika z rewolucji technicznej. Nie na tej sali.
(Laughter)
(Śmiech)
But I would suggest that innovation without imitation is a complete waste of time. And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done. Your iPhone without those people making the same interface, the same circuitry, the same board, over and over -- all of that -- that's what makes it equally as possible as the genius that goes inside of it.
Sugeruję natomiast, że innowacja bez imitacji to kompletna strata czasu. Jednak nikt nie świętuje imitacji, jak uczą nas ludzie z "Brudnej roboty". iPhone bez ludzi robiących ten sam interfejs, te same układy, te same płyty, na okrągło. iPhony są możliwe zarówno dzięki tej pracy, jak i geniuszowi w środku.
So, we've got this new toolbox. You know? Our tools today don't look like shovels and picks. They look like the stuff we walk around with. And so the collective effect of all of that has been this marginalization of lots and lots of jobs. And I realized, probably too late in this game -- I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things -- but we're going to do as many as we can. And to me, the most important thing to know and to really come face to face with, is that fact that I got it wrong about a lot of things, not just the testicles on my chin. I got a lot wrong.
To nowa skrzynka z narzędziami. Dzisiejsze narzędzia nie przypominają łopat i wideł. Wyglądają jak to, z czym chodzimy. Kolektywnie przesunęliśmy mnóstwo zawodów poza margines. Zrozumiałem, może za późno, a może nie, bo nie wiem czy stać mnie na kolejne 200 odcinków, że pokażemy ich, ile tylko się da. Trzeba się koniecznie dowiedzieć i stanąć twarzą w twarz z tym, że często się mylę, nie tylko co do jąder. Myliłem się wiele razy.
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
Uważam, że powinniśmy rozmawiać
(Laughter)
o kampanii PR na rzecz pracy,
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work -- manual labor, skilled labor. Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits. I'm talking about grandfather stuff, the stuff a lot us probably grew up with but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
pracy manualnej, wymagającej wprawy. Ktoś powinien mówić o zapomnianych korzyściach, jak za czasów dziadka. Wielu z nas na tym wyrosło ale teraz jesteśmy trochę zagubieni. ale teraz jesteśmy trochę zagubieni.
Barack wants to create two and a half million jobs. The infrastructure is a huge deal. This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war. The infrastructure is the first one, declining trade school enrollments are the second one. Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers, fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters. The infrastructure jobs that everybody is talking about creating are those guys -- the ones that have been in decline, over and over. Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum, according to the American Society of Civil Engineers, that we need to expend to even make a dent in the infrastructure, which is currently rated at a D minus.
Barack chce stworzyć 2,5 miliona miejsc pracy. Infrastruktura to wielka rzecz. Wojna o pracę, która chyba się toczy, ma ofiary, jak każda inna wojna. Pierwszą ofiarą jest infrastruktura. Druga ofiara to spadek liczby uczniów w technikach. Co roku mamy mniej elektryków, cieśli, hydraulików, spawaczy, specjalistów od wodociągów czy ogrzewania. Prace w infrastrukturze, o których słyszymy to właśnie te zawody. Te, które od lat upadają. Tymczasem potrzeba minimum 2 bilionów dolarów, wg Amerykańskiego Towarzystwa Inżynierów Cywilnych, by choć trochę polepszyć infrastrukturę, obecnie ocenianą na 3 z minusem.
So, if I were running for anything -- and I'm not -- I would simply say that the jobs we hope to make and the jobs we hope to create aren't going to stick unless they're jobs that people want. And I know the point of this conference is to celebrate things that are near and dear to us, but I also know that clean and dirty aren't opposites. They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation, like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis, like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore, and like my time that's gone.
Gdybym ubiegał się o urząd, powiedziałbym, że miejsca pracy, które staramy się stworzyć nie utrzymają się, jeśli ludzie ich nie zechcą. Ta część konferencji ma celebrować to, co nam drogie i bliskie, jednak wiem, że czyste i brudne to nie przeciwieństwa. To dwie strony tej samej monety, jak innowacja i imitacja, jak ryzyko i odpowiedzialność, jak peripetia i anagnorisis, jak to biedne jagnię, które, mam nadzieję, już nie drży, jak czas, który mi się skończył.
It's been great talking to you. And get back to work, will you?
Świetnie się gadało, a teraz wracajcie do pracy, dobrze?
(Applause)
(Oklaski)