The "Dirty Jobs" crew and I were called to a little town in Colorado, called Craig. It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies. And the job in question was sheep rancher.
La troupe di Dirty Jobs (Lavori Sporchi) ed io fummo invitati in un piccolo paese del Colorado chiamato Craig. Ha una superificie di solo 62 chilometri quadrati e si trova sulle Montagne Rocciose e il lavoro in questione era l'allevatore di pecore. Il mio ruolo nello spettacolo, per coloro che non lo hanno visto, è piuttosto semplice.
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple. I'm an apprentice, and I work with the people who do the jobs in question. And my responsibilities are to simply try and keep up, and give an honest account of what it's like to be these people for one day in their life. The job in question: herding sheep. Great.
Io sono un apprendista e lavoro con la gente che realmente svolge i mestieri in questione. E i miei doveri sono semplicemente cercare d'imparare e dare una valutazione onesta di com'è essere queste persone per un giorno nella loro vita. Il lavoro in questione: pascolare le pecore. Grande! Andiamo a Creig e ci registriamo in un hotel
We go to Craig and we check into a hotel, and I realize the next day that castration is going to be an absolute part of this work. Normally, I never do any research at all. But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do. And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. So I call the Humane Society and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
e io mi accorgo il giorno successivo che la castrazione sarà la parte assoluta di questo lavoro. Quindi, normalmente, non svolgo affatto alcuna ricerca. Ma questo è un argomento delicato ed io lavoro per Discovery Channel, e noi vogliamo rappresentare in modo accurato tutto quello che facciamo, e vogliamo di sicuro farlo con un sacco di rispetto per gli animali. Quindi chiamai Humane Society e dissi: "Guardate, intendo castrare alcuni agnelli.
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
Potreste spiegarmi il da farsi?"
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller. This one was actually around the playing cards I got yesterday --
E loro sono tipo: "Ah, sì, è piuttosto banale". Loro usano una fascetta, fondamentalmente una fascetta elastica, come questa, solo un po' più piccola. Questa qui a dir la verità era attorno alle carte da gioco che ho ricevuto ieri,
(Laughter) But it had a certain familiarity to it.
ma aveva una indubbia somiglianza con quella. E io dissi "Bene, qual'è esattamente la procedura?"
And I said, "Well, what exactly is the process?"
E loro dissero: "La fascetta viene applicata alla coda in modo stretto.
And they said, "The band is applied to the tail, tightly. And then another band is applied to the scrotum, tightly. Blood flow is slowly retarded; a week later the parts in question fall off.
E poi un'altra fascetta viene applicata allo scroto, in modo stretto. Il flusso del sangue viene lentamente ritardato e una settimana dopo le parti in questione si distaccano".
"Great -- got it." OK, I call the SPCA to confirm this. They confirm it. I also call PETA just for fun, and they don't like it, but they confirm it. OK, that's basically how you do it.
"Grande! Capito Tutto!" Va bene, chiamo la SPCA per ottenere conferma, loro confermano. Chiamo anche PETA solo per divertimento. A loro non piace, ma confermano. Ok, questo è fondamentalmente come si fa. Quindi il giorno successivo esco
So the next day I go out. And I'm given a horse and we go get the lambs and we take them to a pen that we built, and we go about the business of animal husbandry.
e mi viene dato un cavallo e andiamo a prendere gli agnelli e li portiamo in un recinto che abbiamo costruito e iniziamo questa faccenda dell'allevamento.
Melanie is the wife of Albert. Albert is the shepherd in question. Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right, likewise on the left. Lamb goes on the post, she opens it up. Alright. Great. Albert goes in, I follow Albert, the crew is around. I always watch the process done the first time before I try it. Being an apprentice, you know, you do that. Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band, but what comes out instead is a knife. And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
Melanie è la moglie di Albert. Albert è il pastore della storia. Melanie solleva l'agnello... due mani... una mano con entrambe le zampe di destra, allo stesso modo a sinistra. L'agnello va sulla postazione, lei lo fa divaricare. Bene, grande. Albert entra, io seguo Albert, la troupe è attorno. Osservo sempre la procedura compiuta la prima volta prima di tentarla. Essendo un apprendista, lo sapete, si fa così. Albert infila la mano nella tasca per estrarre, potete immaginarlo, questa fascetta nera elastica ma quel che viene fuori invece è un coltello a serramanico. E io sono tipo "Mmmm... quello non è per niente elastico!" potete immaginarvelo.
(Laughter)
E lui fa scattare fuori la lama in un modo che catturò il sole
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun that was just coming over the Rockies, it was very --
che stava proprio in quel momento raggiungendo le Montagne Rocciose. Fu molto...
(Laughter)
Fu, fu impressionante.
It was ... it was impressive.
In the space of about two seconds, Albert had the knife between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb, and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding. A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger, he had the scrotum firmly in his grasp. And he pulled it toward him, like so, and he took the knife and he put it on the tip. "Now, you think you know what's coming, Michael, You don't, OK?"
Nel giro di due secondi circa, Albert aveva il coltello in mezzo alla cartilagine della coda, proprio vicino al posteriore dell'agnello e molto velocemente la coda era andata e dentro il secchio che stavo tenendo con le mani. Ed un secondo dopo con un grande pollice e un bel calloso indice, aveva lo scroto fermamente nella sua presa e lo tirò a sé, in questo modo, prese la lama e la mise sulla estremità. Ora tu credi di sapere quel che sta per accadere, Michael. No, non lo sai! OK.
(Laughter)
La taglia, getta l'estremità oltre le sue spalle,
He snips it, throws the tip over his shoulder, and then grabs the scrotum and pushes it upward, and then his head dips down, obscuring my view. But what I hear is a slurping sound, and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall, and I am not even kidding.
e poi afferra lo scroto e lo spinge in su e poi la sua testa si abbassa oscurando la mia veduta, ma quel che sento è il suono di un risucchio e un rumore che suona come velcro strappato via da uno sticky wall e non sto nemmeno scherzando. Possiamo mandare il video?
Can we roll the video? No, I'm kidding, we don't --
No, sto scherzando, non lo facciamo. (Risate)
(Laughter)
Pensavo fosse meglio discuterlo con le immagini.
I thought it best to talk in pictures.
Quindi, faccio qualcosa che non ho mai e poi mai fatto durante le riprese di Dirty Jobs. Mai.
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever. I say, "Time out. Stop." You guys know the show, we use take one; we don't do take two. There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense. We don't fool around, we don't rehearse -- we shoot what we get!
Dico: "Pausa. Stop". Voi tutti conoscete lo spettacolo, facciamo un solo ciak, non facciamo una seconda ripresa. Non c'è una scrittura, non c'è un copione, non c'è assurdità. Non giocherelliamo, non facciamo prove, giriamo quel che ci capita!
I said, "Stop. This is nuts." I mean --
Dissi: "Stop. Questo è da matti". Voglio dire, lo sapete che voglio dire
(Laughter)
(Risate)
"This is crazy. We can't do this."
questo è pazzesco. Non possiamo farlo.
And Albert's like, "What?"
E Albert dice: "Cosa?"
And I'm like, "I don't know what just happened, but there are testicles in this bucket, and that's not how we do it."
Ed io: "Non so cosa è appena accaduto ma ci sono testicoli in questo secchio e questo non è come facciamo le cose". E lui disse "Be', questo è come lo facciamo noi"
He said "Well, that's how we do it."
I said, "Why would you do it this way?" And before I even let him explain, I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
Ed io dissi: "Perché lo fai in questo modo?" E prima che gli permettessi persino di chiarirsi dissi: "Voglio farlo nel modo giusto, con le fascette elastiche".
And he says, "Like the Humane Society?"
E lui dice: "Come Humane Society?"
I said, "Yes, like the Humane Society. Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed. We're on in five continents, dude! We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
Ed io dissi: "Sì! Come Humane Society. Facciamo qualcosa che non faccia strillare e sanguinare l'agnello. Siamo nelle televisioni di cinque continenti, bello! Andiamo in onda due volte al giorno su Discovery Channel, non possiamo fare questo!"
He says, "OK." He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands. Melanie picks up another lamb, puts it on the post, band goes on the tail, band goes on the scrotum. Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down, gets up, shakes a little, takes another couple steps, falls down. I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all. Gets up, walks to the corner. It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
Lui dice "Va bene". Va alla sua cassetta e e tira fuori una busta di queste piccole fascette elastiche. Melanie solleva un altro agnello, lo mette sulla postazione, una fascetta va attorno alla coda, una fascetta va attorno allo scroto. L'agnello torna a terra, l'agnello fa due passi, cade, si alza, traballa un po', fa un altro paio di passi, cade. Io sono del tipo "Questo non è un buon sintomo per l'agnello, affatto" Si alza, va all'angolo, sta tremando e si accuccia ed è in ovvia sofferenza.
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long? When does he get up?"
E io guardo l'agnello e dico: "Albert, per quanto? Quando si rialza?"
He's like, "A day?"
E lui è del tipo "Un giorno".
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
Io dissi: "Un giorno! Quanto ci vuole affinché si distacchino?".
"A week."
"Una settimana".
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped. He's, you know, nibbling on some grass, frolicking. And I was just so blown away at how completely wrong I was, in that second. And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
Nel frattempo, l'agnello che aveva appena subito il piccolo intervento sta, potete immaginarlo, lui sta zampettando. L'emorragia era terminata. Lui sta, potete immaginarlo, continuando a sgranocchiare un po' d'erba, saltellando. Ed io ero ero così tanto sconvolto da quanto completamente in errore fossi in quell'istante. Mi fu ricordato quanto completamente in errore sono per buona parte del tempo.
(Laughter)
(Risate)
And I was especially reminded of what a ridiculously short straw I had that day, because now I had to do what Albert had just done, and there are like 100 of these lambs in the pen. And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno, and I'm like --
E mi venne in particolar modo ricordato quale spiacevole compito mi fosse toccato quel giorno perché adesso dovevo fare quel che Albert aveva appena fatto, e ci sono tipo 100 di questi agnelli nel recinto, e improvvisamente questa storia sta iniziando ad apparire come un porno tedesco ed io sono tipo...
(Laughter)
Melanie solleva l'agnello,
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up. Albert hands me the knife. I go in, tail comes off. I go in, I grab the scrotum, tip comes off. Albert instructs, "Push it way up there." I do. "Push it further." I do.
lo mette sulla postazione, divarica le zampe. Albert mi passa il coltello. Io entro, la coda viene via. Entro, afferro lo scroto, la estremità viene via. Albert dà istruzioni: "Spingi verso su". Lo faccio. "Spingi di più". Lo faccio.
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you. And he says, "Bite 'em. Just bite 'em off."
I testicoli emergono, sembrano pollici, protesi verso di te. E lui dice: "Mordili. Semplicemente strappali via con un morso".
(Laughter)
E io lo sentii, sentii tutte le parole.
And I heard him, I heard all the words --
(Risate)
(Laughter)
Tipo "Come, come sono giunto qui?"
Like, how did I get here? How did -- I mean -- how did I get here?
"Come?", lo sapete, voglio dire "Come sono giunto qui?"
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own, and suddenly, I'm standing there in the Rockies, and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy. You know, Aristotle says a tragedy is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
(Risate) E' proprio, è uno di quei momenti dove il cervello va da sé, e improvvisamente, sono lì, sulle Montagne Rocciose, e tutto quello che riesco a pensare è la definizione aristotelica di tragedia. Lo sapete, Aristotele dice che la tragedia è quel momento in cui l'eroe giunge faccia a faccia con la sua vera identità.
(Laughter)
(Risate)
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor? I don't like what I'm thinking right now." And I can't get this thought out of my head, and I can't get that vision out of my sight, so I did what I had to do. I went in and I took them. I took them like this, and I yanked my head back. And I'm standing there with two testicles on my chin.
E io sono tipo "Cos'è questa metafora fuori luogo? Non mi piace quello che sto pensando adesso". E non riesco a far andar via questo pensiero dalla mia testa e non riesco a far uscire quella visione dalla mia vista Cosi feci quello che dovevo fare. Procedetti e li staccai, li presi a questo modo, e strattonai indietro la mia faccia. E sto in piedi lì con due testicoli sul mio mento.
(Laughter)
(Risate)
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
E adesso non riesco a cogliere, non riesco a scrollarmi di dosso la metafora.
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard since my classics professor in college drilled them there. And they are "anagnorisis" and "peripeteia." Anagnorisis and peripeteia. Anagnorisis is the Greek word for discovery. Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis. It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is. And I'm up to my neck in anagnorises every single day. Great. The other word, peripeteia, that's the moment in the great tragedies -- Euripides and Sophocles. That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes that hot chick he's been sleeping with and having babies with is his mother. That's peripety, or peripeteia. And this metaphor in my head -- I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
Ok, sono ancora nella poetica, in Aristotele, e sto pensando, dal niente... due termini vengono a frantumarsi nella mia testa che non avevo sentito da quando il mio professore di greco e latino al college me li inculcò. E questi sono: anagnorisis e peripeteia. Anagnorisis e peripeteia. Anagnorisis è la parola greca per scoperta. Letteralmente: la transizione dall'ignoranza alla conoscenza è anagnorisis, quel che la nostra rete televisiva fa, è quel che Dirty Jobs è. E mi ritrovo fino al collo nella anagnorisis ogni singolo giorno. Grande. L'altra parola: peripeteia. Questo è il momento nelle grandi tragedie, lo sapete, Euripide e Sofocle, il momento in cui Edipo ha il suo attimo, in cui comprende che la bella pupa con cui è stato a letto e con cui ha fatto i figli è sua madre. OK. Questa è peripezia o peripeteia. E questa metafora nella mia testa, ho l'anagnorisis e la peripeteia sul mio mento.
(Laughter)
(Risate)
I've got to tell you, it's such a great device, though. When you start to look for peripeteia, you find it everywhere. I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right? Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people, and then -- boom! -- "Oh, I'm dead." Peripeteia. You know? It's crushing when the audience sees it the right way. Neo in "The Matrix," you know? "Oh, I'm living in a computer program. That's weird."
Devo dirvelo, è un grande stratagemma comunque. Quando inizi a cercare la peripeteia, la trovi ovunque. Voglio dire, Bruce Willis nel "Sesto Senso", giusto? Passa l'intero film tentando di aiutare il piccolo bambino che vede la gente morta, e poi, boom "Oh, sono morto". Peripeteia. Ricordate? E' intenso quando il pubblico lo vede nel modo giusto. Neo in "Matrix", ricordate? "Oh, sto vivendo in un programma del computer". Stravolgente. Queste scoperte che conducono a comprensioni improvvise.
These discoveries that lead to sudden realizations. And I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time, but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for. And, as I stood there, looking at the happy lamb that I had just defiled -- but it looked OK; looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on, and I just was struck by -- if I'm wrong about that, and if I'm wrong so often, in a literal way, what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
E io le ho avute, oltre 200 lavori sporchi, le ho continuamente, ma quella, quella ha solcato la mia mente in una maniera a cui non ero preparato. E, mentre ero lì in piedi, osservando l'agnello felice che... lo sapete... avevo appena profanato, ma sembrava a posto. Guardando a quell'altra povera creatura che avevo trattato nel modo giusto, ed ero appunto colpito dal pensiero "Se sono nel torto su questo, se sono nel torto così spesso, letteralmente, quali altri peripatetici concetti sbagliati potrei essere capace di commentare?".
Because, look -- I'm not a social anthropologist, but I have a friend who is. And I talk to him.
Perché, guardate, non sono un antropologo sociale ma ho un amico che lo è. E gli parlo!
(Laughter)
(Risate)
And he says, "Hey Mike, look. I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not, but do you realize you've shot in every state? You've worked in mining, you've worked in fishing, you've worked in steel, you've worked in every major industry. You've had your back shoulder to shoulder with these guys that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
E lui dice: "Ehi, Mike. Guarda, non so se la tua mente è interessata o meno a questo genere di cose, ma ti sei accorto che tu hai realizzato documentari in ogni situazione? Hai lavorato nella miniera, hai lavorato nella pesca, hai lavorato in acciaieria, hai lavorato in ogni maggiore industria. Sei stato spalla a spalla con questa gente con cui i nostri politici non vedono l'ora di relazionarsi ogni quattro anni. Giusto?"
I can still see Hillary doing the shots of rye, dribbling down her chin, with the steel workers. I mean, these are the people that I work with every single day. "And if you have something to say about their thoughts, collectively, it might be time to think about it. Because, dude, you know, four years." So, that's in my head, testicles are on my chin, thoughts are bouncing around. And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change, in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
Posso ancora vedere Hillary farsi i chiccetti di whisky di segale, colante sul suo mento, con i metalmeccanici. Voglio dire, questa è la gente con cui lavoro ogni singolo giorno. E se tu avessi qualcosa da dire riguardo i loro pensieri, collettivamente, potrebbe essere la volta di pensarci su. Perché, amico, lo sai, quattro anni. Quindi, questo è nella mia testa, i testicoli sono sul mio mento, i pensieri rimbalzano intorno. E dopo quella ripresa Dirty Jobs non cambiò in realtà, in termini di quello che lo spettacolo è, ma è cambiato per me, personalmente.
And now, when I talk about the show, I no longer just tell the story you heard and 190 like it. I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong; some of the other notions of work that I've just been assuming are sacrosanct, and they're not. People with dirty jobs are happier than you think. As a group, they're the happiest people I know. And I don't want to start whistling "Look for the Union Label," and all that happy-worker crap. I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work. Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God -- I did it with them. They've got this amazing sort of symmetry to their life. And I see it over and over and over again.
E adesso, quando parlo dello spettacolo, non racconto più semplicemente la storia che avete sentito e 190 come questa. Lo faccio, ma inizio anche a parlare di alcune delle altre cose che fraintendevo, alcune delle altre nozioni sul lavoro che ho ritenuto finora essere sacrosante, e che non lo sono. La gente che svolge lavori sporchi è più felice di quanto voi pensiate. Come gruppo, loro sono le persone più felici che conosco. E non voglio iniziare a fischiettare il ritornello della pubblicità "Look for the Union Label" e tutte quelle stronzate sul lavoratore felice. Ti sto semplicemente dicendo che queste sono persone equilibrate che svolgono lavori impensabili. I raccoglitori delle carcasse di animali uccisi per strada fischiettano mentre lavorano, lo giuro su Dio. L'ho fatto con loro. Loro hanno questa stupefacente specie di simmetria della loro vita ed io la vedo ripetutamente. Quindi ho iniziato a domandarmi cosa accadrebbe
So I started to wonder what would happen if we challenged some of these sacred cows? Follow your passion -- we've been talking about it here for the last 36 hours. Follow your passion -- what could possibly be wrong with that? It's probably the worst advice I ever got.
se sfidassimo alcuni di questi dogmi. "Segui la tua passione". Ne abbiamo parlato qui durante le ultime 36 ore. "Segui la tua passione", cosa mai potrebbe esserci di sbagliato in ciò?! Probabilmente il peggior consiglio che abbia mai avuto.
(Laughter)
(Risate)
Follow your dreams and go broke, right? I mean, that's all I heard growing up. I didn't know what to do with my life, but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
Lo sapete, segui i tuoi sogni e fallisci, giusto? Voglio dire, questo è tutto quello che ho sentito crescendo. Non sapevo che fare della mia vita, ma mi venne detto "Se segui la tua passione, sicuramente andrà bene".
I can give you 30 examples right now. Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas who collects the uneaten scraps of food from the casinos and feeds them to his swine. Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat, his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer. He's good for the environment, he spends his days doing this incredible service, and he smells like hell, but God bless him. He's making a great living. You ask him, "Did you follow your passion here?" and he'd laugh at you. The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm and turned it down, outside of Vegas. He didn't follow his passion. He stepped back and he watched where everybody was going, and he went the other way. And I hear that story over and over.
Posso farvi 30 esempi, adesso. Bob Combs, un allevatore di maiali di Las Vegas che raccoglie gli avanzi di cibo non mangiati dai casinò e li dà da mangiare ai suoi suini. Perché? Perché ci sono così tante proteine nella roba che noi non mangiamo che i suoi maiali crescono due volte la velocità normale e lui è un ricco allevatore di maiali e fa del bene all'ambiente e passa le sue giornate svolgendo questo incredibile servizio, e puzza maledettamente, ma che Dio lo benedica. Sta facendo una vita grandiosa. Voi gli chiedete: "Hai seguito la tua passione qui?" e lui riderebbe di voi. Questa è una persona che vale, gli furono offerti tipo 60 milioni di dollari per la sua fattoria e li rifiutò, fuori Las Vegas. Non seguì la sua passione. Fece un passo indietro e osservò dove tutti stavano andando e lui andò dall'altra parte. E io sento quella storia ripetutamente.
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut, who woke up one day and realized the crap from his cows was worth more than their milk, if he could use it to make these biodegradable flowerpots. Now he's selling them to Walmart, right? Follow his passion? The guy's -- come on.
Matt Froind, un produttore di latte di New Canaan, Connecticut, che un giorno si svegliò e comprese che lo sterco delle sue mucche valeva di più del loro latte, se lo usava per realizzare questi vasi biodegradabili per fiori. Ora li sta vendendo a Walmart. Segue la sua passione, questo tizio, ma andiamo!
So I started to look at passion, I started to look at efficiency vs. effectiveness. As Tim talked about earlier, that's a huge distinction. I started to look at teamwork and determination. And basically, all those platitudes they call "successories" that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now, that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
Quindi ho iniziato a considerare la passione, ho iniziato a ponderare l'efficienza contro l'efficacia, come Tim ha discusso in precedenza, quella è una enorme distinzione. Ho iniziato a considerare il lavoro di squadra e la determinazione, e fondamentalmente tutte quelle banalità che loro chiamano successories (poster motivazionali) che sono appesi ai muri con quell'arte melensa nelle sale di consiglio in giro per il mondo adesso. Quella roba... viene improvvisamente eccitata nella sua testa.
Safety. Safety first is ... Going back to OSHA and PETA and the Humane Society: What if OSHA got it wrong? I mean -- this is heresy, what I'm about to say -- but what if it's really safety third? Right?
La sicurezza... la sicurezza al primo posto. sono io che torno indietro, lo sapete, a OSHA e PETA e Humane Society. E se OSHA sbagliasse? Voglio dire, questa è eresia, quel che sto per dire, ma se la sicurezza fosse in realtà al terzo posto? Giusto?
(Laughter)
(Risate)
No, I mean, really. What I mean to say is: I value my safety on these crazy jobs as much as the people that I'm working with, but the ones who really get it done -- they're not out there talking about safety first. They know that other things come first -- the business of doing the work comes first, the business of getting it done.
No, dico per davvero. Quel che intendo dire è che io valuto la mia sicurezza in questi pazzi lavori tanto quanto la gente con cui sto lavorando, ma quelli che davvero portano a compimento il lavoro, non sono lì fuori a discutere della sicurezza al primo posto. Loro sanno che altre cose vengono per prime... la faccenda di compiere il lavoro viene per prima, la faccenda di portarlo a buon fine.
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on in the first season. We were about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right? Most hazardous environment I'd ever seen, and I was back with a guy, lashing the pots down. So I'm 40 feet off the deck, which is like looking down at the top of your shoe, you know, and it's doing this in the ocean. Unspeakably dangerous.
E io non dimenticherò mai, su nel mare di Bering, ero su un peschereccio con i più micidiali pescatori, con cui ho lavorato anche nella prima stagione del programma. Siamo a circa 160 km al largo dalle coste della Russia un mare profondo 15 metri, onde notevoli, acqua verde che raggiunge la sala timone, ok? Le condizioni più rischiose che avevo mai visto, ed ero dietro con un tizio, legando tra loro le gabbie trappola per pesci mi trovo sospeso a 12 metri dal ponte, il che è come guardare giù alla punta dei tuoi piedi, potete immaginarvelo, e la barca sta facendo questo nell'oceano. Indicibilmente pericoloso.
I scamper down, I go into the wheelhouse and I say, with some level of incredulity, "Captain -- OSHA?"
Mi fiondo giù, vado nella cabina di controllo e dico, con un po' di incredulità, "Capitano, OSHA"
And he says, "OSHA? Ocean." And he points out there.
E lui dice: "OSHA? Oceano" E indica lì fuori.
(Laughter)
(Risate)
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48. It can't be repeated on any factory floor or any construction site. But he looked at me and said, "Son," -- he's my age, by the way, he calls me "son," I love that -- he says, "Son, I'm the captain of a crab boat. My responsibility is not to get you home alive. My responsibility is to get you home rich."
Ma in quell'attimo, quel che disse dopo non può essere ripetuto negli Stati Uniti continentali al di sotto dell'Alaska. Non può essere ripetuto in nessun piano di uno stabilimento industriale o in nessun cantiere di costruzione. Ma lui mi guardò e disse: "Figliolo..." ha la mia stessa età, ad ogni modo, mi chiama figliolo, questo mi piace... lui dice: "Figliolo, io sono il capitano di un peschereccio. La mia responsabilità non è di portarti vivo a casa. La mia responsabilità è di portarti a casa ricco".
(Laughter)
(Risate)
You want to get home alive, that's on you." And for the rest of that day -- safety first.
"Vuoi tornare vivo a casa? Questo dipende da te". E per il resto della giornata, la sicurezza al primo posto!
I mean, I was like -- So, the idea that we create this sense of complacency when all we do is talk about somebody else's responsibility as though it's our own, and vice versa. Anyhow, a whole lot of things. I could talk at length about the many little distinctions we made and the endless list of ways that I got it wrong. But what it all comes down to is this: I've formed a theory, and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
Voglio dire... ero del tipo... Quindi, l'idea per cui noi creiamo questo falso, questo senso di compiacimento, quando tutto quello che facciamo è parlare della responsabilità di qualcun altro come se fosse la nostra, e viceversa. Ad ogni modo, un sacco di cose. Potrei parlare a lungo di molte piccole distinzioni che abbiamo fatto e della lista senza fine di modi con cui ho frainteso. Ma quello a cui si riduce tutto è questo: ho formulato una teoria, e intendo condividerla adesso nei 2 minuti e 30 secondi che mi rimangono.
It goes like this: we've declared war on work, as a society -- all of us. It's a civil war. It's a cold war, really. We didn't set out to do it and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way, but we've done it. And we've waged this war on at least four fronts, certainly in Hollywood. The way we portray working people on TV -- it's laughable. If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack, admit it. You see him all the time. That's what plumbers look like, right? We turn them into heroes, or we turn them into punch lines. That's what TV does. We try hard on "Dirty Jobs" not to do that, which is why I do the work and I don't cheat.
Va in questo modo... noi abbiamo dichiarato guerra al lavoro, come società, tutti noi. E' una guerra civile. E' una guerra fredda, davvero. Non abbiamo tentato di farla e non abbiamo arricciato i baffi in un modo machiavellico, ma l'abbiamo fatto. Abbiamo condotto questa guerra almeno su quattro fronti, sicuramente a Hollywood. Il modo in cui rappresentiamo la gente lavoratrice alla televisione, è ridicolo. Se c'è un idraulico, pesa 130 chili e ha un gigantesco solco del sedere, ammettiamolo. Lo vedete continuamente. Quello è l'aspetto dell'idraulico, giusto? Li rendiamo eroi o li facciamo diventare degli zimbelli. Questo è quello che la televisione fa. Noi a Dirty Jobs cerchiamo con forza di non farlo, e questo è il perché io svolgo il lavoro e non imbroglio.
But, we've waged this war on Madison Avenue. So many of the commercials that come out there in the way of a message -- what's really being said? "Your life would be better if you could work a little less, didn't have to work so hard, got home a little earlier, could retire a little faster, punch out a little sooner." It's all in there, over and over, again and again.
Ma abbiamo condotto questa guerra in Madison Avenue. Voglio dire, così tante campagne pubblicitarie che escono da lì... nella maniera di un messaggio, cosa in realtà viene detto? la tua vita sarebbe migliore se tu riuscissi a lavorare un po' di meno, se tu non dovessi lavorare così duramente, se tu riuscissi a rincasare un po' prima, se tu potessi andare in pensione un po' più velocemente, se tu riuscissi a timbrare il cartellino un po' prima, è tutto li' dentro, di continuo, ripetutamente.
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place that affect the bottom-line reality of the available jobs, because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
Washington! Non so da dove iniziare a discutere degli accordi e delle politiche organizzate che hanno effetto sulla realtà della prima linea dei posti di lavoro disponibili perché non lo so effettivamente. So solo che questo è un fronte in questa guerra.
And right here, guys -- Silicon Valley. I mean -- how many people have an iPhone on them right now? How many people have their BlackBerry? We're plugged in; we're connected. I would never suggest for a second that something bad has come out of the tech revolution. Good grief, not to this crowd.
E proprio qui, ragazzi: Silicon Valley. Voglio dire, quanta gente ha un iPhone addosso in questo momento? Quanta gente ha il suo Blackberry? Siamo attaccati ad una presa, siamo connessi. Non suggerirei mai per un secondo che qualcosa di cattivo è uscito fuori dalla rivoluzione tecnologica. Dio santo, non a questa folla.
(Laughter)
(Risate)
But I would suggest that innovation without imitation is a complete waste of time. And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done. Your iPhone without those people making the same interface, the same circuitry, the same board, over and over -- all of that -- that's what makes it equally as possible as the genius that goes inside of it.
Ma suggerirei che la innovazione senza imitazione e' una completa perdita di tempo. E nessuno celebra la imitazione nel modo in cui i tizi di Dirty Jobs sanno che deve essere fatto. Il vostro iPhone senza quella gente che realizza la stessa interfaccia, il medesimo sistema elettrico, lo stesso circuito stampato, ripetutamente. Tutto quello... quello è quanto lo rende tanto ugualmente possibile quanto la genialità che va al suo interno.
So, we've got this new toolbox. You know? Our tools today don't look like shovels and picks. They look like the stuff we walk around with. And so the collective effect of all of that has been this marginalization of lots and lots of jobs. And I realized, probably too late in this game -- I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things -- but we're going to do as many as we can. And to me, the most important thing to know and to really come face to face with, is that fact that I got it wrong about a lot of things, not just the testicles on my chin. I got a lot wrong.
Quindi, noi abbiamo questa nuova cassetta degli attrezzi, lo sapete. Questi strumenti oggi non somigliano a pale e picconi. Assomigliano alla roba con cui andiamo in giro. E quindi l'effetto collettivo di tutto questo è stata questa marginalizzazione di mucchi e mucchi di lavori. Ed ho compreso, probabilmente troppo tardi in questo gioco.. Spero di no, perché non so se riesco a farne altre 200 di queste cose, ma intendiamo farne più che possiamo. E per me la cosa più importante da sapere e con cui realmente confrontarsi, e' il fatto che ho frainteso un sacco di cose, non solo i testicoli sul mio mento. Ho frainteso un sacco.
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
Quindi, noi stiamo pensando, grazie a noi, voglio dire grazie a me
(Laughter)
che la cosa da fare è discutere di una campagna di promozione a favore del lavoro,
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work -- manual labor, skilled labor. Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits. I'm talking about grandfather stuff, the stuff a lot us probably grew up with but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
del lavoro manuale, del lavoro operaio. C'è bisogno di qualcuno là fuori che discuta dei benefici dimenticati. Sto parlando della visione dei nonni. Di quella roba con cui un sacco di noi probabilmente è cresciuto ma abbiamo un po', lo sapete, un po' perso un pochettino.
Barack wants to create two and a half million jobs. The infrastructure is a huge deal. This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war. The infrastructure is the first one, declining trade school enrollments are the second one. Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers, fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters. The infrastructure jobs that everybody is talking about creating are those guys -- the ones that have been in decline, over and over. Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum, according to the American Society of Civil Engineers, that we need to expend to even make a dent in the infrastructure, which is currently rated at a D minus.
Barack vuole creare due milioni e mezzo di lavori. L'infrastruttura è una faccenda enorme. Questa guerra al lavoro, che io credo esista, produce vittime come ogni altra guerra. L'infrastruttura è la prima. Iscrizioni in declino nelle scuole professionali sono la seconda. Ogni anno, meno elettricisti, meno carpentieri, meno idraulici, meno saldatori, meno tubisti, meno manutentori per le tubature del vapore. I lavori d'infrastruttura che tutti parlano di creare sono quelle persone. Quelli che sono stati decimati, ripetutamente. Nel frattempo, abbiamo due trilioni di dollari, come minimo, secondo la Società Americana di Ingegneri Civili, che abbiamo bisogno di spendere per quantomeno lasciare un segno nella infrastruttura che allo stato attuale è classificata a D -.
So, if I were running for anything -- and I'm not -- I would simply say that the jobs we hope to make and the jobs we hope to create aren't going to stick unless they're jobs that people want. And I know the point of this conference is to celebrate things that are near and dear to us, but I also know that clean and dirty aren't opposites. They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation, like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis, like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore, and like my time that's gone.
Quindi, se io fossi in corsa per una carica, e non lo sono, direi semplicemente che i lavori che speriamo di realizzare ed i mestieri che speriamo di creare non dureranno a meno che siano lavori che la gente vuole. E so che l'argomento di questa conferenza è celebrare le cose che sono vicine e care a noi, ma so anche che pulito e sporco non sono opposti. Sono due facce della stessa moneta, proprio come innovazione ed imitazione, come rischio e responsabilità, come peripeteia ed anagnorisis, come quel povero piccolo agnello, che spero non stia tremando più e come il tempo a mia disposizione che è finito.
It's been great talking to you. And get back to work, will you?
E' stato grande parlarvi E tornate al lavoro, ok?
(Applause)
(Applauso)