The "Dirty Jobs" crew and I were called to a little town in Colorado, called Craig. It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies. And the job in question was sheep rancher.
A "Piszkos munkák" stábját és engem meghívtak egy Craig nevű coloradói kisvárosba. Csupán néhány tucatnyi négyzetkilométer az egész, a Sziklás-hegységben. A kérdéses munka pedig juhtenyésztés. Az én szerepem ebben a műsorban, azok számára, akik nem látták - elég egyszerű.
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple. I'm an apprentice, and I work with the people who do the jobs in question. And my responsibilities are to simply try and keep up, and give an honest account of what it's like to be these people for one day in their life. The job in question: herding sheep. Great.
Én gyakornok vagyok, és azokkal dolgozom együtt, akik ténylegesen az adott munkát végzik. Nekem annyi a feladatom, hogy megpróbáljak lépést tartani velük, és őszinte beszámolót adni arról, hogy milyen is egy napra ezeknek az embereknek az életét élni. A kérdéses munka tehát - juhtenyésztés. Remek. Elmentünk Craigbe, bejelentkeztünk egy hotelbe,
We go to Craig and we check into a hotel, and I realize the next day that castration is going to be an absolute part of this work. Normally, I never do any research at all. But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do. And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. So I call the Humane Society and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
és másnap rájöttem, hogy a kasztrálás feltétlenül része lesz ennek a munkának. Általában egyáltalán nem végzek semmilyen kutatást. De ez egy érzékeny téma, én pedig a Discovery Channelnek dolgozom, ahol mindent precízen szeretnénk ábrázolni, és természetesen mindezt az állatok iránti maximális tisztelettel akarjuk tenni. Így hát felhívtam a Humane Society nevű állatvédő szervezetet, és megkérdeztem, "Nézzék, juhokat fogok kasztrálni,
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
el tudnák mondani, ez miként megy?"
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller. This one was actually around the playing cards I got yesterday --
Ők pedig azt felelték, "Persze, elég egyszerű." Egy szalagot használnak - egy sima gumiszalagot, mint ez, csak egy kicsit kisebbet. Ez itt egy csomag kártyán volt, amit tegnap kaptam,
(Laughter) But it had a certain familiarity to it.
de valahogy ismerős volt. Megkérdeztem, "Pontosan hogyan is zajlik a művelet?"
And I said, "Well, what exactly is the process?"
És elmondták, "A szalagot rákötik a farokra, jó szorosan.
And they said, "The band is applied to the tail, tightly. And then another band is applied to the scrotum, tightly. Blood flow is slowly retarded; a week later the parts in question fall off.
Aztán egy másik szalagot rákötnek a herezacskóra, jó szorosan. A vérkeringés lassan elhal, és egy hét múlva a kérdéses részek maguktól leesnek."
"Great -- got it." OK, I call the SPCA to confirm this. They confirm it. I also call PETA just for fun, and they don't like it, but they confirm it. OK, that's basically how you do it.
"Nagyszerű! Értem!" Ezután felhívtam az SPCA-t, hogy megerősítsék - megerősítették. Felhívtam a PETA-t is, csupán viccből, nem örültek neki, de ők is megerősítették. Oké, szóval gyakorlatilag így kell csinálni. Így hát másnap odamentem.
So the next day I go out. And I'm given a horse and we go get the lambs and we take them to a pen that we built, and we go about the business of animal husbandry.
Kapok egy lovat, kimegyünk a juhokhoz, betereljük őket egy karámba, amit felállítottunk, és különböző állattenyésztéssel kapcsolatos dolgokat csinálunk.
Melanie is the wife of Albert. Albert is the shepherd in question. Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right, likewise on the left. Lamb goes on the post, she opens it up. Alright. Great. Albert goes in, I follow Albert, the crew is around. I always watch the process done the first time before I try it. Being an apprentice, you know, you do that. Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band, but what comes out instead is a knife. And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
Ott van Albert felesége, Melanie is. Albert a szóban forgó juhász. Melanie felemeli a bárányt, - két kézzel - egyik kezével a két jobb lábát fogja, a másikkal a két balt. Felteszi az emelvényre és széttárja a bárány lábait. Rendben. Szuper. Albert bemegy, én követem őt, a stáb körülöttünk áll. Először mindig megnézem, mit kell csinálni, mielőtt én is kipróbálnám. Gyakornokként nyilván ezt kell tennem. Albert belenyúl a zsebébe, hogy kivegye ezt a fekete gumiszalagot, de helyette egy kés kerül elő. Én meg csak nézek, hogy hát ez egyáltalán nem gumiból van.
(Laughter)
Ő pedig valahogy úgy nyitotta ki a kést, hogy megcsillant rajta a nap,
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun that was just coming over the Rockies, it was very --
amely épp a Sziklás-hegység fölött haladt át, és nagyon -
(Laughter)
igen, elég lenyűgöző volt.
It was ... it was impressive.
In the space of about two seconds, Albert had the knife between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb, and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding. A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger, he had the scrotum firmly in his grasp. And he pulled it toward him, like so, and he took the knife and he put it on the tip. "Now, you think you know what's coming, Michael, You don't, OK?"
Nagyjából két másodperc leforgása alatt Albert a faroknál lévő porchoz tette a kést, közvetlenül a bárány fenekénél, majd a farok hirtelen eltűnt és belekerült a vödörbe, amit tartottam. Egy újabb másodperc múlva határozottan megragadta a herezacskót a hüvelykujjával és a jócskán bőrkeményedéses mutatóujjával, és maga felé húzta, valahogy így, majd fogta a kést és a végéhez tette. Ha azt gondoltátok, Michael, tudjuk, mi következik - hát tévedtetek, oké?
(Laughter)
Lenyisszantotta a végét, átdobta a válla fölött,
He snips it, throws the tip over his shoulder, and then grabs the scrotum and pushes it upward, and then his head dips down, obscuring my view. But what I hear is a slurping sound, and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall, and I am not even kidding.
majd megfogta a herezacskót és feltolta, aztán lehajolt, úgyhogy takarta a kilátásom, de egy szürcsölő hangot hallottam, és olyasmi zajt, mint amikor egy tépőzárat rántasz szét, nem viccelek. Le tudjuk játszani a videót?
Can we roll the video? No, I'm kidding, we don't --
Csak viccelek - nincs meg - (Nevetés)
(Laughter)
Gondoltam, az lesz a legjobb, ha képekben beszélünk.
I thought it best to talk in pictures.
És ekkor olyasmit tettem, amit még soha egyetlen "Piszkos munkák" forgatáson sem azelőtt.
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever. I say, "Time out. Stop." You guys know the show, we use take one; we don't do take two. There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense. We don't fool around, we don't rehearse -- we shoot what we get!
Azt mondtam, "Álljunk meg. Stop." Ti ismeritek a műsort, az első felvételt használjuk, nem is készül második. Nincs előre megírt szöveg, nincs forgatókönyv, semmi ilyesmi. Nem szórakozunk, nem próbálunk, azt vesszük fel, ami van!
I said, "Stop. This is nuts." I mean --
Szóval azt mondtam, "Állj! Mekkora birkák vagytok." Mármint, értitek -
(Laughter)
(Nevetés)
"This is crazy. We can't do this."
Ez őrültség. Ezt nem csinálhatjuk.
And Albert's like, "What?"
Albert meg azt kérdezi, "Mi van?"
And I'm like, "I don't know what just happened, but there are testicles in this bucket, and that's not how we do it."
És pedig azt mondtam, "Nem tudom, mi is történt, de ebben a vödörben herék vannak, és ezt nem így kell csinálni." Ő azt felelte "Nos, mi így csináljuk."
He said "Well, that's how we do it."
I said, "Why would you do it this way?" And before I even let him explain, I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
Én megkérdeztem tőle, "Miért csinálnád így?" És mielőtt engedtem volna neki elmagyarázni, azt mondtam, "Én rendesen akarom csinálni, a gumiszalagokkal."
And he says, "Like the Humane Society?"
Ő visszakérdezett, "Mint a Humane Society?"
I said, "Yes, like the Humane Society. Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed. We're on in five continents, dude! We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
Én azt feleltem, "Igen, mint a Humane Society. Valahogy úgy csináljuk, hogy a bárány ne visítson és ne vérezzen - öregem, öt kontinensen néznek minket. Napi kétszer játssza a műsort a Discovery Channel - ezt nem csinálhatjuk."
He says, "OK." He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands. Melanie picks up another lamb, puts it on the post, band goes on the tail, band goes on the scrotum. Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down, gets up, shakes a little, takes another couple steps, falls down. I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all. Gets up, walks to the corner. It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
Ő csak annyit mondott, "Oké." Odamegy a dobozához és kivesz egy zacskónyi kis gumiszalagot. Melanie felemel egy másik bárányt, felrakja az emelvényre, egy szalag kerül a farokra és egy másik a herezacskóra. A bárány újra a földön van, tesz két lépést, elesik, felkel, remeg egy kicsit, tesz még pár lépést, megint elesik. Gondoltam, ez nem jó jel, egyáltalán nem. Felkel, odasétál a sarokba, reszket, majd lefekszik, és egyértelműen látszik rajta, hogy gyötrődik.
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long? When does he get up?"
Figyelem a bárányt és megkérdem, "Albert, meddig tart? Mikor fog felkelni?"
He's like, "A day?"
Azt feleli, "Egy nap múlva."
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
Én azt mondtam, "Egy nap! És meddig tart, mire leesik?"
"A week."
"Egy hét."
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped. He's, you know, nibbling on some grass, frolicking. And I was just so blown away at how completely wrong I was, in that second. And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
Ezalatt a másik bárány, aki átesett a beavatkozáson, erre-arra szökdécsel, a vérzés is elállt. Rágcsál egy kis füvet, csintalankodik. Én pedig nagyon ledöbbentem abban a pillanatban, hogy mennyire nem volt igazam. És ez emlékeztetett arra, hogy az esetek többségében mennyire nincs igazam.
(Laughter)
(Nevetés)
And I was especially reminded of what a ridiculously short straw I had that day, because now I had to do what Albert had just done, and there are like 100 of these lambs in the pen. And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno, and I'm like --
És különösen felhívta a figyelmem arra, hogy milyen eszméletlenül rövid gyufát húztam aznap, mert nekem is meg kellett csinálnom azt, amit Albertnek, és vagy száz bárány volt a karámban, és hirtelen úgy éreztem magam, mintha egy német pornóban szerepelnék, aztán meg...
(Laughter)
Melanie felveszi a bárányt,
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up. Albert hands me the knife. I go in, tail comes off. I go in, I grab the scrotum, tip comes off. Albert instructs, "Push it way up there." I do. "Push it further." I do.
ráteszi az emelvényre, széttárja a lábait. Albert odaadja a kést. Odamegyek, levágom a farkát. Megfogom a herezacskót és levágom a végét. Albert irányít, "Most told fel oda." Megteszem. "Told fel még jobban." Megteszem.
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you. And he says, "Bite 'em. Just bite 'em off."
Előbukkannak a herék, hüvelykujjaknak tűnnek, rögtön ott előtted. Aztán azt mondja, "Harapd le. Csak harapd le őket."
(Laughter)
Én hallottam őt, hallottam minden szót.
And I heard him, I heard all the words --
(Nevetés)
(Laughter)
És, hogyan - hogy kerültem én ide?
Like, how did I get here? How did -- I mean -- how did I get here?
Hogyan - mármint - érted - hogy kerültem ide?
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own, and suddenly, I'm standing there in the Rockies, and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy. You know, Aristotle says a tragedy is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
(Nevetés) Ez olyan - egyike azoknak a pillanatoknak, mikor az agyad önálló életre kel, én meg hirtelen ott állok a Sziklás-hegységben, és csak a tragédia arisztotelészi definíciójára tudok gondolni. Arisztotelész szerint a tragédia az a pillanat, amikor a hős szemtől szembe kerül az identitásával.
(Laughter)
(Nevetés)
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor? I don't like what I'm thinking right now." And I can't get this thought out of my head, and I can't get that vision out of my sight, so I did what I had to do. I went in and I took them. I took them like this, and I yanked my head back. And I'm standing there with two testicles on my chin.
És arra gondolok, "Mi ez az elcseszett metafora? Nem tetszik nekem, hogy erre gondolok most." De nem tudom kiverni a fejemből ezt a gondolatot, és nem tudok szabadulni ettől a látványtól, így hát megtettem, amit meg kellett tennem. Odahajoltam, és rájuk haraptam. Rájuk haraptam valahogy így, majd visszarántottam a fejem. És csak állok ott, két herével az államon.
(Laughter)
(Nevetés)
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
És nem tudok - nem tudok szabadulni a metaforától.
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard since my classics professor in college drilled them there. And they are "anagnorisis" and "peripeteia." Anagnorisis and peripeteia. Anagnorisis is the Greek word for discovery. Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis. It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is. And I'm up to my neck in anagnorises every single day. Great. The other word, peripeteia, that's the moment in the great tragedies -- Euripides and Sophocles. That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes that hot chick he's been sleeping with and having babies with is his mother. That's peripety, or peripeteia. And this metaphor in my head -- I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
Jó, még mindig költészettan, még mindig Arisztotelész, és arra gondolok - a semmiből hirtelen két kifejezés terem a fejemben, melyeket nem hallottam azóta, hogy az egyetemi tanárom odaszögezte őket. Ez a két kifejezés az anagnorízis és a peripeteia. Anagnorízis és peripeteia. Az anagnorízis 'felfedezés' görögül. Az anagnorízis szó szerint a tudatlanságból a tudásba való átmenetet jelenti, amit a csatornánk csinál, amiről a "Piszkos munkák" is szól. Én pedig nap mint nap nyakig ülök anagnorízisokban. Csúcs. A másik szó, a peripeteia, az az a pillanat a tragédiákban, amikor, tudjátok - Euripidész és Szophoklész - az a pillanat, amikor Oidipusz rájön, mikor hirtelen rádöbben, hogy a jó csaj, akivel lefeküdt és akitől gyerekei születtek, az anyja. Oké. Ezt hívják úgy, hogy peripeteia. És ott ez a metafora a fejemben - anagnorízis meg peripeteia lóg az államról.
(Laughter)
(Nevetés)
I've got to tell you, it's such a great device, though. When you start to look for peripeteia, you find it everywhere. I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right? Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people, and then -- boom! -- "Oh, I'm dead." Peripeteia. You know? It's crushing when the audience sees it the right way. Neo in "The Matrix," you know? "Oh, I'm living in a computer program. That's weird."
De el kell mondanom, hogy ez egy remek elgondolás. Ha elkezdesz peripeteia után kutatni, mindenhol megtalálod. Ott van például Bruce Willis a "Hatodik érzékben", ugye? Az egész filmet azzal tölti, hogy megpróbál segíteni a kissrácnak, aki halott embereket lát, aztán bumm - nini, halott vagyok - peripeteia. Értitek? Elég lesújtó, ha a közönség rögtön látja. Vagy Neo a "Mátrixban", nem? Nahát, egy számítógépes programban élek - de fura. Ezek a felfedezések hirtelen felismerésekhez vezetnek.
These discoveries that lead to sudden realizations. And I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time, but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for. And, as I stood there, looking at the happy lamb that I had just defiled -- but it looked OK; looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on, and I just was struck by -- if I'm wrong about that, and if I'm wrong so often, in a literal way, what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
Én már sokszor voltam így, kétszáznál is több piszkos munkám volt, állandóan ez történik velem, de ez - olyan módon vágott haza, amire egyszerűen nem voltam felkészülve. És ahogy ott álltam, elnézve azt a boldog kis bárányt, akit épp megbecstelenítettem - de rendben volt. Ránéztem szegény másik állatkára, akin a "helyes" módszert hajtottam végre, és szíven ütött, hogy ha ezzel kapcsolatban tévedtem, és ha sokszor tévedek, szó szerinti értelemben, akkor milyen más tévhitekhez lehetne még hozzáfűznivalóm?
Because, look -- I'm not a social anthropologist, but I have a friend who is. And I talk to him.
Nos, én nem vagyok kultúrantropológus, de van egy barátom, aki az. És leültem vele beszélgetni.
(Laughter)
(Nevetés)
And he says, "Hey Mike, look. I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not, but do you realize you've shot in every state? You've worked in mining, you've worked in fishing, you've worked in steel, you've worked in every major industry. You've had your back shoulder to shoulder with these guys that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
Ő azt mondta, "Hé Mike, nézd, nem tudom, hogy az agyadat érdekli-e az ilyesmi vagy nem, de tudatában vagy annak, hogy minden államban forgattál már? Dolgoztál a bányásziparban, dolgoztál a halásziparban, dolgoztál az acéliparban, dolgoztál minden jelentős iparágban. Te vállt vállhoz vetve dolgoztál ezekkel a fickókkal, akiket a politikusaink olyan elkeseredetten próbálnak megnyerni négyévente, igaz?"
I can still see Hillary doing the shots of rye, dribbling down her chin, with the steel workers. I mean, these are the people that I work with every single day. "And if you have something to say about their thoughts, collectively, it might be time to think about it. Because, dude, you know, four years." So, that's in my head, testicles are on my chin, thoughts are bouncing around. And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change, in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
Még mindig látom magam előtt, ahogy Hillary az acélmunkásokkal issza a feleseket, ami csöpög le az állán. Mármint, ezek azok az emberek, akikkel nap mint nap dolgozom. És ha van valami mondanivalód róluk, kollektíven, akkor ideje elgondolkodni rajta. Hiszen tudod, haver, négy év. És ez jár a fejemben, a herék az államon, a gondolatok meg csak úgy pörögnek. Ez után a forgatás után a "Piszkos munkák" nem igazán változott magát a műsort illetően, de nekem személyesen megváltozott.
And now, when I talk about the show, I no longer just tell the story you heard and 190 like it. I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong; some of the other notions of work that I've just been assuming are sacrosanct, and they're not. People with dirty jobs are happier than you think. As a group, they're the happiest people I know. And I don't want to start whistling "Look for the Union Label," and all that happy-worker crap. I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work. Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God -- I did it with them. They've got this amazing sort of symmetry to their life. And I see it over and over and over again.
És most, ha a műsorról beszélek, már nem csak az előbb hallott sztorit mesélem el, meg 190 hasonlót. Elmesélem őket, de elkezdek beszélni más dolgokról is, melyekben hibáztam, olyan elképzelésekről a munkáról, melyekről feltételeztem, hogy szentek és sérthetetlenek, pedig nem azok. A piszkos munkát végző emberek boldogabbak, mint gondolnátok. Együttesen, ők a legboldogabb emberek, akiket ismerek. Nem akarok szakszervezeti munkásdalokat dúdolni, meg hasonló boldog munkás szemetet. Csak azt mondom, hogy ők kiegyensúlyozott emberek, akik elképzelhetetlen munkát végeznek. Akik az elütött állatokat szedik fel az útról, fütyörésznek munka közben, Istenre esküszöm, ott voltam velük. Egyfajta bámulatos szimmetria van az életükben, amit újra és újra és újra felismerek. Szóval elkezdtem azon töprengeni, hogy mi történne,
So I started to wonder what would happen if we challenged some of these sacred cows? Follow your passion -- we've been talking about it here for the last 36 hours. Follow your passion -- what could possibly be wrong with that? It's probably the worst advice I ever got.
ha kétségbe vonnánk ezeket a kőbe vésett szabályokat. Kövesd a szenvedélyed - erről beszéltünk itt az elmúlt 36 órában. Kövesd a szenvedélyed - mégis mi rossz lehet ebben? Valószínűleg a legrosszabb tanács, amit valaha kaptam.
(Laughter)
(Nevetés)
Follow your dreams and go broke, right? I mean, that's all I heard growing up. I didn't know what to do with my life, but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
Tudod, kövesd az álmaid és menj csődbe, ugye? Ezt hallgattam, amíg fel nem nőttem. Nem tudtam, hogy mihez kezdjek az életemmel, de azt mondták, ha követed a szenvedélyed, akkor minden rendben lesz.
I can give you 30 examples right now. Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas who collects the uneaten scraps of food from the casinos and feeds them to his swine. Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat, his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer. He's good for the environment, he spends his days doing this incredible service, and he smells like hell, but God bless him. He's making a great living. You ask him, "Did you follow your passion here?" and he'd laugh at you. The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm and turned it down, outside of Vegas. He didn't follow his passion. He stepped back and he watched where everybody was going, and he went the other way. And I hear that story over and over.
Harminc példát tudnék mondani, itt és most - Bob Combs, egy sertéstenyésztő Las Vegasban, aki összegyűjti a kaszinókból származó ételmaradékokat, és ezzel eteti a disznókat. Hogy miért? Mert annyi fehérje van a mi maradékainkban, hogy a disznói az átlagosnál kétszer gyorsabban nőnek, ő pedig egy nagyon gazdag sertéstenyésztő, aki jót tesz a környezet számára, és ezzel a hihetetlen szolgálattal tölti a napjait, és bűzlik, mint a trágyadomb, de Isten áldja. Nagyon jól megél ebből. Ha megkérdeznéd tőle, "A szenvedélyed vezetett ide?" kiröhögne. Olyan gazdag - nemrég hatvanmillió dollárt ajánlottak a farmjáért, és elutasította, Vegas mellett. Nem a szenvedélyét követte. Tett egy lépést hátra és megfigyelte, merre megy mindenki, ő pedig a másik irányba ment. És mindenhol ezt a sztorit hallom.
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut, who woke up one day and realized the crap from his cows was worth more than their milk, if he could use it to make these biodegradable flowerpots. Now he's selling them to Walmart, right? Follow his passion? The guy's -- come on.
Matt Froind tejtermelő a connecticuti New Canaanben, aki egy nap felébredt és rájött, hogy a tehenei trágyája többet ér, mint a tejük, ha biológiailag lebomló virágcserepeket készít belőlük. Most ezeket árulja a Walmartnak. Kövesd a szenvedélyed - ez a fickó - ugyan már.
So I started to look at passion, I started to look at efficiency vs. effectiveness. As Tim talked about earlier, that's a huge distinction. I started to look at teamwork and determination. And basically, all those platitudes they call "successories" that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now, that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
Így hát elkezdtem vizsgálni a szenvedélyt, elkezdtem vizsgálni a hatékonyság és hatásosság kérdését, amiről Tim beszélt korábban, és a különbség óriási. Elkezdtem vizsgálni a csapatmunkát és az eltökéltséget, és minden olyan közhelyet, amit nyálas képekkel kombinálva motivációs céllal aggatnak ki tanácstermekben világszerte. Ezek a dolgok - hirtelen minden a feje tetejére fordult.
Safety. Safety first is ... Going back to OSHA and PETA and the Humane Society: What if OSHA got it wrong? I mean -- this is heresy, what I'm about to say -- but what if it's really safety third? Right?
Biztonság - első a biztonság. Most visszatérek a szervezetekhez, mint az OSHA, a PETA és a Humane Society. Mi van, ha az OSHA téved? Mármint, amit most mondani fogok, az eretnekség, de mi van, ha igazából harmadik a biztonság? Ugye?
(Laughter)
(Nevetés)
No, I mean, really. What I mean to say is: I value my safety on these crazy jobs as much as the people that I'm working with, but the ones who really get it done -- they're not out there talking about safety first. They know that other things come first -- the business of doing the work comes first, the business of getting it done.
De tényleg. Azt akarom ezzel mondani, hogy én legalább annyira becsülöm a biztonságot ezeknél az őrült munkáknál, mint azok az emberek, akikkel együtt dolgozom, de akik a munka oroszlánrészét elvégzik, azok nem úgy vannak ott, hogy arról papolnak, hogy első a biztonság. Ők tudják, hogy más dolgok jönnek elsőként - a munka elvégzése jön elsőként, hogy minden kész legyen.
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on in the first season. We were about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right? Most hazardous environment I'd ever seen, and I was back with a guy, lashing the pots down. So I'm 40 feet off the deck, which is like looking down at the top of your shoe, you know, and it's doing this in the ocean. Unspeakably dangerous.
Soha nem felejtem el, amikor a Bering-tengeren voltam egy rákászhajón a srácokkal a "Halálos fogásból", aminek az első évadán dolgoztam. Olyan 160 kilométerre voltunk Oroszország partjaitól, 15 méter mély tenger, hatalmas hullámok, a zöld víz átcsap a kormányállás fölött. A legveszedelmesebb környezet, amit valaha láttam. Én hátul voltam egy fickóval, a rákketreceket rögzítettük. 12 méterrel voltam a fedélzet felett, ami olyan, mintha a cipődre néznél le, és akkor az egész így mozog az óceánon. Elmondhatatlanul veszélyes.
I scamper down, I go into the wheelhouse and I say, with some level of incredulity, "Captain -- OSHA?"
Lemásztam, odamentem a kormányálláshoz, és azt mondtam, bizonyos fokú hitetlenséggel, "Kapitány, OSHA."
And he says, "OSHA? Ocean." And he points out there.
Ő meg azt mondja, "OSHA? - óceán." És kifelé mutat.
(Laughter)
(Nevetés)
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48. It can't be repeated on any factory floor or any construction site. But he looked at me and said, "Son," -- he's my age, by the way, he calls me "son," I love that -- he says, "Son, I'm the captain of a crab boat. My responsibility is not to get you home alive. My responsibility is to get you home rich."
De abban a pillanatban, amit ezt követően mondott, azt nem lehet megismételni az Államokban. Nem lehet megismételni egyetlen gyárban vagy építkezésen sem. De rám nézett, és azt mondta, "Fiam - amúgy velem egyidős, de fiamnak szólít, imádom - azt mondja, "Fiam, én egy rákászhajó kapitánya vagyok. Nekem nem az a felelősségem, hogy élve vigyelek haza. Nekem az a felelősségem, hogy gazdagon vigyelek haza."
(Laughter)
(Nevetés)
You want to get home alive, that's on you." And for the rest of that day -- safety first.
Ha élve akarsz hazajutni, az már rajtad áll. És a nap hátralévő részében, első a biztonság.
I mean, I was like -- So, the idea that we create this sense of complacency when all we do is talk about somebody else's responsibility as though it's our own, and vice versa. Anyhow, a whole lot of things. I could talk at length about the many little distinctions we made and the endless list of ways that I got it wrong. But what it all comes down to is this: I've formed a theory, and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
Én meg - Szóval az a helyzet, hogy megteremtjük ezt a hamis - ezt az önteltségérzetet, pedig másról sem beszélünk, mint mások felelősségéről úgy, mintha a sajátunk volna, és fordítva. Amúgy egy csomó dolog van, amiről hosszasan beszélhetnék azt illetően, hogy milyen sok apró megkülönböztetést végzünk, vagy azon dolgok végeláthatatlan listájáról, melyekben tévedtem. De végeredményben mind ide lyukad ki. Létrehoztam egy elméletet, és ezt most meg fogom osztani a hátralévő két és fél percben.
It goes like this: we've declared war on work, as a society -- all of us. It's a civil war. It's a cold war, really. We didn't set out to do it and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way, but we've done it. And we've waged this war on at least four fronts, certainly in Hollywood. The way we portray working people on TV -- it's laughable. If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack, admit it. You see him all the time. That's what plumbers look like, right? We turn them into heroes, or we turn them into punch lines. That's what TV does. We try hard on "Dirty Jobs" not to do that, which is why I do the work and I don't cheat.
Így hangzik - háborút indítottunk a munka ellen társadalomként, mindannyian. Ez egy polgárháború. Igazából egy hidegháború. Nem határoztuk el, hogy megtesszük, és nem pödörtük a bajuszunkat machiavellista módon, de megtettük. És ezt a háborút legalább négy fronton folytatjuk, különösen Hollywoodban. Ahogy a tévé ábrázolja a dolgozó embereket, egyszerűen nevetséges. Ha van egy vízvezeték-szerelő, az legalább 130 kiló és kint van a fél segge, valljuk be. Állandóan ezt lehet látni. Így néznek ki a vízvezeték-szerelők, igaz? Vagy hőssé avatjuk őket, vagy viccet űzünk belőlük. Ezt csinálja a tévé. A "Piszkos munkák" nagyon igyekszik nem ezt csinálni, ezért csinálom meg én a munkát, és ezért nem csalok.
But, we've waged this war on Madison Avenue. So many of the commercials that come out there in the way of a message -- what's really being said? "Your life would be better if you could work a little less, didn't have to work so hard, got home a little earlier, could retire a little faster, punch out a little sooner." It's all in there, over and over, again and again.
De hadat viselünk a Madison Avenue-n is. Mármint, olyan sok reklám kerül ki onnan - de mégis mit mondanak, mit üzennek nekünk? Jobb lenne az életed, ha egy kicsit kevesebbet dolgozhatnál, ha nem kéne olyan keményen dolgoznod, ha egy kicsit hamarabb érnél haza, ha egy kicsit gyorsabban mehetnél nyugdíjba, ha egy kicsit előbb érne véget a műszakod, ezzel van tele, újra és újra egymás után.
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place that affect the bottom-line reality of the available jobs, because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
Washington - elkezdeni sem érdemes beszélni azokról az érvényben lévő egyezségekről és irányelvekről, melyek végeredményben hatással vannak a valós elérhető állásokra, mert nem igazán tudok róluk. Csak azt tudom, hogy ez is egy háborús front.
And right here, guys -- Silicon Valley. I mean -- how many people have an iPhone on them right now? How many people have their BlackBerry? We're plugged in; we're connected. I would never suggest for a second that something bad has come out of the tech revolution. Good grief, not to this crowd.
És pont itt, a Szilícium-völgyben - mégis, hány embernél van iPhone épp most? Hány embernél van itt a Blackberryje? Be vagyunk kötve, csatlakozunk egymáshoz. Soha egy másodpercre sem állítanám, hogy a technológiai forradalomból bármi rossz származik. Te jó ég, előttetek biztos nem.
(Laughter)
(Nevetés)
But I would suggest that innovation without imitation is a complete waste of time. And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done. Your iPhone without those people making the same interface, the same circuitry, the same board, over and over -- all of that -- that's what makes it equally as possible as the genius that goes inside of it.
Azt viszont állítom, hogy az újítás utánzás nélkül puszta idővesztegetés. És senki nem ünnepli úgy az utánzást, ahogy a "Piszkos munkák" srácai szerint kéne. Az iPhone-od semmit sem érne nélkülük, akik ugyanazt a felületet, ugyanazt az áramkört, ugyanazt a kapcsolótáblát csinálják újra és újra. Mindez - ez ugyanolyan mértékben teszi lehetővé, mint a zsenialitás, ami kitölti.
So, we've got this new toolbox. You know? Our tools today don't look like shovels and picks. They look like the stuff we walk around with. And so the collective effect of all of that has been this marginalization of lots and lots of jobs. And I realized, probably too late in this game -- I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things -- but we're going to do as many as we can. And to me, the most important thing to know and to really come face to face with, is that fact that I got it wrong about a lot of things, not just the testicles on my chin. I got a lot wrong.
Szóval van ez az új szerszámos ládánk. A mai szerszámaink nem lapátok és csákányok. Ezek azok az eszközök, amik mindig nálunk vannak. És ennek a sok dolognak az az együttes hatása, hogy rengeteg állás a társadalom perifériájára került. És rájöttem, talán túl későn - remélem, nem; mert nem tudom, hogy tudok-e még 200 ilyen munkát csinálni, de megpróbálunk annyit, amennyit csak tudunk. Számomra az volt a legfontosabb, amivel tényleg szembe kellett néznem, hogy nagyon sok dologgal kapcsolatban tévedtem, nem csak a herékkel kapcsolatban az államon. Sokat tévedtem.
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
Szóval mi azt gondoljuk - és a "mi" alatt magamat értem -,
(Laughter)
hogy egy PR-kampányt kéne létrehozni a munka számára,
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work -- manual labor, skilled labor. Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits. I'm talking about grandfather stuff, the stuff a lot us probably grew up with but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
a fizikai munka, a szakmunka számára. Kell lennie valakinek, aki beszél az elfeledett előnyökről. Nagyapáink dolgairól van szó. Dolgokról, melyekkel valószínűleg sokunk nőtt fel, de valahogy - valahogy elvesztettük egy kicsit.
Barack wants to create two and a half million jobs. The infrastructure is a huge deal. This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war. The infrastructure is the first one, declining trade school enrollments are the second one. Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers, fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters. The infrastructure jobs that everybody is talking about creating are those guys -- the ones that have been in decline, over and over. Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum, according to the American Society of Civil Engineers, that we need to expend to even make a dent in the infrastructure, which is currently rated at a D minus.
Barack két és fél millió állást akar teremteni. Az infrastruktúra egy hatalmas üzlet. Ez a munka elleni háború, amiről feltételezem, hogy létezik, ugyanúgy szedi áldozatait, mint bármely más háború. Az infrastruktúra az első. A szakiskolai beiratkozások számának hanyatlása a második. Minden egyes évben kevesebb a villanyszerelő, kevesebb az ács, kevesebb a vízvezeték-szerelő, kevesebb a hegesztő, kevesebb a gázszerelő, kevesebb a fűtésszerelő. Az úthálózati munkák, amikről mindenki beszél, pont ezeknek a srácoknak valók. Azoknak, akik évről évre kevesebben vannak. Eközben a Civil Mérnökök Amerikai Társasága szerint minimum kéttrillió dollárt kéne elköltenünk ahhoz, hogy csak egy kis változást elérjünk az infrastruktúrában, amit jelenleg kettes alára értékelnek.
So, if I were running for anything -- and I'm not -- I would simply say that the jobs we hope to make and the jobs we hope to create aren't going to stick unless they're jobs that people want. And I know the point of this conference is to celebrate things that are near and dear to us, but I also know that clean and dirty aren't opposites. They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation, like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis, like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore, and like my time that's gone.
Szóval ha jelöltetném magam, de nem teszem, akkor egyszerűen azt mondanám, hogy a munka, amit el akarunk végezni, és az állások, amiket létre akarunk hozni, nem fognak működni, csak akkor, ha ezek olyan munkák, amilyet az emberek akarnak. Tudom, hogy ennek a konferenciának az a lényege, hogy ünnepeljük azokat a dolgokat, melyek nagyon fontosak számunkra, de azt is tudom, hogy a tiszta és a piszkos nem egymás ellentétei. Ugyanannak az érmének a két oldala, csakúgy, mint az újítás és az utánzás, mint a kockázat és a felelősség, mint a peripeteia és az anagnorízis, mint az a szegény bárányka, aki remélem, hogy már nem remeg, és mint az időm, ami lejárt.
It's been great talking to you. And get back to work, will you?
Nagyszerű volt veletek beszélgetni, és most mindenki menjen vissza dolgozni, rendben?
(Applause)
(Taps)