The "Dirty Jobs" crew and I were called to a little town in Colorado, called Craig. It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies. And the job in question was sheep rancher.
L'équipe de Dirty Jobs et moi-même sommes allés dans la petite ville de Craig, dans le Colorado. Ça fait seulement quarante kilomètres carrés, dans les Rocheuses. Et le boulot en question était éleveur de moutons. Mon rôle dans l'émission, pour ceux qui ne l'ont pas vue... c'est assez simple.
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple. I'm an apprentice, and I work with the people who do the jobs in question. And my responsibilities are to simply try and keep up, and give an honest account of what it's like to be these people for one day in their life. The job in question: herding sheep. Great.
Je suis un apprenti, et je travaille avec les gens qui exercent le métier en question. Et mes responsabilités sont juste d'essayer et de suivre et de faire une présentation honnête de ce que ça fait d'être ces gens-là, une journée dans leur vie. Le job en question : élever des moutons. Génial. Nous allons à Craig et nous arrivons à l'hôtel
We go to Craig and we check into a hotel, and I realize the next day that castration is going to be an absolute part of this work. Normally, I never do any research at all. But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do. And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. So I call the Humane Society and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
et je me rends compte que le lendemain ce travail concernera surtout la castration des animaux. D'habitude, je ne fais aucune recherche. Mais, c'est un sujet sensible, et je travaille pour Discovery Channel, et nous voulons décrire avec exactitude tout ce que nous faisons, et nous voulons le faire avec beaucoup de respect envers les animaux. Donc j'ai appelé l'Humane Society et je leur ai dit "Voilà, je vais castrer des agneaux,
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
Est-ce que vous pouvez me faire un topo ?"
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller. This one was actually around the playing cards I got yesterday --
Et ils répondent "Oui, c'est assez simple." On utilise un élastique, comme ça, juste un peu plus petit. Celui-ci était autour du jeu de cartes que j'ai reçu hier,
(Laughter) But it had a certain familiarity to it.
mais je lui trouve un air familier. Et j'ai dit "Bon, comment ça se passe ?"
And I said, "Well, what exactly is the process?"
Et ils ont dit "On met l'élastique autour de la queue, bien serré.
And they said, "The band is applied to the tail, tightly. And then another band is applied to the scrotum, tightly. Blood flow is slowly retarded; a week later the parts in question fall off.
Et ensuite on en met un autre autour du scrotum, bien serré. L'afflux sanguin ralentit, une semaine plus tard les membres en question se détachent."
"Great -- got it." OK, I call the SPCA to confirm this. They confirm it. I also call PETA just for fun, and they don't like it, but they confirm it. OK, that's basically how you do it.
"Génial ! J'ai compris" J'appelle la SPCA pour confirmer ça. Ils confirment. J'appelle aussi PETA, pour rigoler, et ils n'apprécient pas, mais ils confirment aussi. C'est de cette manière qu'on procède. Donc le lendemain je sors.
So the next day I go out. And I'm given a horse and we go get the lambs and we take them to a pen that we built, and we go about the business of animal husbandry.
On me file un cheval et nous allons chercher les agneaux et nous les emmenons dans un enclos que nous avions construit, et nous commençons notre boulot d'élevage d'animaux.
Melanie is the wife of Albert. Albert is the shepherd in question. Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right, likewise on the left. Lamb goes on the post, she opens it up. Alright. Great. Albert goes in, I follow Albert, the crew is around. I always watch the process done the first time before I try it. Being an apprentice, you know, you do that. Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band, but what comes out instead is a knife. And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
Melanie est l'épouse d'Albert. Albert est le berger en question. Melanie attrape l'agneau, une main autour des pattes de droite, pareil à gauche. Elle met l'agneau sur l'établi, elle lui écarte les pattes. D'accord. Génial. Albert s'approche, je le suis, l'équipe nous entoure. Je regarde toujours comment on fait avant d'essayer. Quand vous êtes apprenti, c'est ce qu'on fait. Albert plonge la main dans sa poche pour attraper l'élastique noir mais il en sort en fait un couteau. Je me dis que ce n'est pas du tout un élastique.
(Laughter)
Et il l'ouvre de façon à réfléchir les rayons du soleil
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun that was just coming over the Rockies, it was very --
qui pointe au-dessus des Rocheuses, c'était très...
(Laughter)
c'était impressionnant.
It was ... it was impressive.
In the space of about two seconds, Albert had the knife between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb, and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding. A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger, he had the scrotum firmly in his grasp. And he pulled it toward him, like so, and he took the knife and he put it on the tip. "Now, you think you know what's coming, Michael, You don't, OK?"
En deux secondes, Albert avait placé le couteau contre le cartilage de la queue, juste à côté du derrière de l'agneau, et très vite la queue était coupée et mise dans le seau que je portais. Une seconde après avec son gros pouce et un index calleux, il tenait fermement le scrotum, et il l'a tiré vers lui, comme ça, et il a placé le couteau au bout. Si tu pensais savoir ce qui arrivait, Michael, ce n'est pas le cas, ok.
(Laughter)
Il découpe le petit bout et le jette par-dessus son épaule,
He snips it, throws the tip over his shoulder, and then grabs the scrotum and pushes it upward, and then his head dips down, obscuring my view. But what I hear is a slurping sound, and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall, and I am not even kidding.
ensuite il saisit le scrotum et le pousse vers le haut, et sa tête plonge, me bloquant la vue, mais j'entends un bruit de succion, comme quand on arrache du velcro d'un mur collant et je suis très sérieux. On peut lancer la vidéo ?
Can we roll the video? No, I'm kidding, we don't --
Non je rigole... (Rires)
(Laughter)
Je trouve que c'est mieux de parler avec des images.
I thought it best to talk in pictures.
Et là je fais un truc que je n'avais jamais fait dans Dirty Jobs, jamais.
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever. I say, "Time out. Stop." You guys know the show, we use take one; we don't do take two. There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense. We don't fool around, we don't rehearse -- we shoot what we get!
Je dis "Temps mort. Stop." Vous connaissez l'émission, nous ne faisons qu'une prise, pas deux. Il n'y a pas de scénario, pas de script, pas d'absurdités. Nous ne faisons pas de bêtises, nous ne répétons pas, on filme ce qu'on a !
I said, "Stop. This is nuts." I mean --
J'ai dit "Stop. Ça part en couilles. Enfin, voilà...
(Laughter)
(Rires)
"This is crazy. We can't do this."
C'est complètement fou. On ne peut pas faire ça.
And Albert's like, "What?"
Et Albert nous fait "Quoi ?"
And I'm like, "I don't know what just happened, but there are testicles in this bucket, and that's not how we do it."
Et moi, "Je ne sais pas ce qui vient de se passer, mais il y a des testicules dans ce seau et c'est pas comme ça qu'on doit faire." Et il dit "C'est comme ça que nous le faisons."
He said "Well, that's how we do it."
I said, "Why would you do it this way?" And before I even let him explain, I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
Et je dis "Pourquoi le feriez-vous comme ça ?" Avant même de le laisser expliquer, je dis "Je veux le faire correctement, avec les élastiques."
And he says, "Like the Humane Society?"
Et il dit "Comme l'Humane Society ?"
I said, "Yes, like the Humane Society. Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed. We're on in five continents, dude! We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
Et je dis "Oui, comme ça." Faisons-le sans que l'agneau ne pousse des cris et saigne... Nous sommes diffusés sur cinq continuents. On passe deux fois par jour sur Discovery Channel... on ne peut pas faire ça."
He says, "OK." He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands. Melanie picks up another lamb, puts it on the post, band goes on the tail, band goes on the scrotum. Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down, gets up, shakes a little, takes another couple steps, falls down. I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all. Gets up, walks to the corner. It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
Il dit "Ok." Il va chercher un sac de petits élastiques dans un carton. Melanie attrape un autre agneau, le place sur l'établi, on met l'élastique sur la queue, un autre sur le scrotum. L'agneau descend, fait deux pas, tombe, se relève, tremble un peu, fait encore deux-trois pas, tombe. Je pense que ce n'est pas bon signe pour l'agneau, pas du tout. Il se relève, va jusqu'au coin, il tremble comme une feuille, et il s'allonge et ne va pas bien.
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long? When does he get up?"
Je regarde l'agneau et je demande "Albert, combien de temps ? Quand est-ce qu'il se relève ?"
He's like, "A day?"
Il fait "Une journée."
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
Moi, "Une journée ! Ça prend combien de temps pour que ça se détache ?"
"A week."
"Une semaine."
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped. He's, you know, nibbling on some grass, frolicking. And I was just so blown away at how completely wrong I was, in that second. And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
Pendant ce temps-là, l'agneau qui avait eu sa petite opération sautille partout, il ne saigne plus. Il mordille de l'herbe, il gambade. Et je n'en revenais pas d'à quel point j'avais tort, à cet instant. Et je me rendis compte que j'avais tellement tort, si souvent.
(Laughter)
(Rires)
And I was especially reminded of what a ridiculously short straw I had that day, because now I had to do what Albert had just done, and there are like 100 of these lambs in the pen. And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno, and I'm like --
Et je me souvins de la courte paille que j'avais tirée ce jour-là parce que maintenant je devais faire ce qu'Albert venait de faire, et il y avait peut-être 100 agneaux dans l'enclos, et soudain toute cette situation ressemblait à un porno allemand, et moi...
(Laughter)
Melanie attrape l'agneau,
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up. Albert hands me the knife. I go in, tail comes off. I go in, I grab the scrotum, tip comes off. Albert instructs, "Push it way up there." I do. "Push it further." I do.
le met sur l'établi, lui écarte les pattes. Albert me tend le couteau. J'y vais, la queue est enlevée. J'attrape le scrotum, le bout est enlevé. "Pousse-le vers le haut" me dit Albert. Ce que je fais. "Pousse-le plus haut." Ce que je fais.
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you. And he says, "Bite 'em. Just bite 'em off."
Les testicules émergent, on dirait des pouces qui pointent vers vous. Et il dit "Mords-les". "T'as juste à les mordre."
(Laughter)
Et je l'ai entendu, j'ai bien entendu.
And I heard him, I heard all the words --
(Rires)
(Laughter)
Comment est-ce que j'en suis arrivé là ?
Like, how did I get here? How did -- I mean -- how did I get here?
Comment... vous savez... Comment est-ce que j'en suis arrivé là ?
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own, and suddenly, I'm standing there in the Rockies, and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy. You know, Aristotle says a tragedy is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
(Rires) C'est un de ces moments où le cerveau se déconnecte de lui-même et soudain, je suis là, dans les Rocheuses, et je ne peux m'empêcher de penser à la définition de la tragédie selon Aristote. Vous savez, Aristote dit qu'une tragédie c'est ce moment où le héros se retrouve face à face avec son identité.
(Laughter)
(Rires)
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor? I don't like what I'm thinking right now." And I can't get this thought out of my head, and I can't get that vision out of my sight, so I did what I had to do. I went in and I took them. I took them like this, and I yanked my head back. And I'm standing there with two testicles on my chin.
Et je pense "C'est quoi cette métaphore de toxico ? J'aime pas trop ce à quoi je pense là." Et je n'arrive pas à me la sortir de la tête, et je ne peux pas bloquer la vision que j'ai, donc j'ai fait ce qu'il fallait que je fasse. J'ai plongé et je les ai prises. Je les ai prises comme ça, et j'ai tiré ma tête en arrière. Et je me retrouve là avec deux testicules sur le menton.
(Laughter)
(Rires)
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
Et maintenant, je ne peux pas me dépêtrer de la métaphore.
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard since my classics professor in college drilled them there. And they are "anagnorisis" and "peripeteia." Anagnorisis and peripeteia. Anagnorisis is the Greek word for discovery. Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis. It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is. And I'm up to my neck in anagnorises every single day. Great. The other word, peripeteia, that's the moment in the great tragedies -- Euripides and Sophocles. That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes that hot chick he's been sleeping with and having babies with is his mother. That's peripety, or peripeteia. And this metaphor in my head -- I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
Je suis encore dans la poésie, chez Aristote, et je pense - les deux mots s'imposent à moi, sortis de nulle part alors que je ne les avais plus entendus depuis le collège. Ce sont anagnorisis et peripeteia. Anagnorisis et peripeteia. Anagnorisis est le terme grec pour découverte. Littéralement, le passage de l'ignorance au savoir, ce que fait notre chaîne, ce à quoi Dirty Jobs correspond. Je suis enfoncé jusqu'au cou dans les anagnorisis tous les jours. Génial. L'autre mot, peripeteia, c'est ce moment dans les grandes tragédies chez Euripide ou Sophocle, où Œdipe se rend compte que cette nana super belle avec laquelle il a couché et eu des enfants... c'est sa mère. Ok. C'est une péripétie ou peripeteia. Et cette métaphore dans ma tête... j'ai anagnorisis et peripeteia sur le menton.
(Laughter)
(Rires)
I've got to tell you, it's such a great device, though. When you start to look for peripeteia, you find it everywhere. I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right? Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people, and then -- boom! -- "Oh, I'm dead." Peripeteia. You know? It's crushing when the audience sees it the right way. Neo in "The Matrix," you know? "Oh, I'm living in a computer program. That's weird."
Mais il faut que je vous dise, c'est un super système. Quand vous commencez à chercher des peripeteia, vous en trouvez partout. Prenez Bruce Willis dans "Le Sixième Sens". Il passe tout le film à essayer d'aider ce gamin qui voit des gens morts, et puis, boum - oh, je suis mort - peripeteia. Vous voyez ? C'est percutant quand les spectateurs comprennent ça. Neo dans "Matrix", vous voyez ? Oh, je vis dans un programme informatique - c'est bizarre. Ces découvertes mènent à des réalisations soudaines.
These discoveries that lead to sudden realizations. And I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time, but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for. And, as I stood there, looking at the happy lamb that I had just defiled -- but it looked OK; looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on, and I just was struck by -- if I'm wrong about that, and if I'm wrong so often, in a literal way, what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
J'en ai eu des comme ça, tout le temps, avec 200 dirty jobs, et mais celle-là m'a frappé d'une façon à laquelle je n'étais pas prêt. Et, tandis que je me tenais là, regardant le joyeux agneau que je venais de souiller... mais il avait l'air ok. Et regardant l'autre pauvre petite chose à laquelle j'avais appliqué la bonne procédure, j'ai été frappé par le fait que je m'étais trompé à ce sujet et si je me trompe si souvent, au sens propre, sur quelles autres mauvaises idées reçues pourrais-je me prononcer ?
Because, look -- I'm not a social anthropologist, but I have a friend who is. And I talk to him.
Parce que je ne suis pas anthropologue mais j'ai un ami qui l'est. Et je lui parle.
(Laughter)
(Rires)
And he says, "Hey Mike, look. I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not, but do you realize you've shot in every state? You've worked in mining, you've worked in fishing, you've worked in steel, you've worked in every major industry. You've had your back shoulder to shoulder with these guys that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
Et il me dit "Hé Mike. "Écoute, je ne sais pas si tu t'intéresses à ce genre de choses, est-ce que tu réalises que tu as été filmé dans tous les états ? Tu as travaillé dans une mine, dans la pêche, dans l'aciérie, tu as travaillé avec toutes les industries majeures. Tu as été épaule contre épaule avec ces gars-là ce que nos hommes politiques essayent désespérément de faire tous les quatre ans !"
I can still see Hillary doing the shots of rye, dribbling down her chin, with the steel workers. I mean, these are the people that I work with every single day. "And if you have something to say about their thoughts, collectively, it might be time to think about it. Because, dude, you know, four years." So, that's in my head, testicles are on my chin, thoughts are bouncing around. And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change, in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
Je vois encore Hillary boire du whisky au seigle, qui lui coulait sur le menton, avec les ouvriers d'aciérie. Ce sont les personnes avec lesquelles je travaille tous les jours. Et si vous avez quelque chose à dire à propos de leurs idées, collectivement, c'est peut-être le moment d'y penser. Parce que, mec, tu sais, quatre ans. Tu vois, c'est dans ma tête, les testicules sont sur mon menton, mes pensées rebondissent partout. Et après ce tournage, Dirty Jobs n'a pas vraiment changé, en ce qui concerne l'émission, mais ça a changé pour moi, personnellement.
And now, when I talk about the show, I no longer just tell the story you heard and 190 like it. I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong; some of the other notions of work that I've just been assuming are sacrosanct, and they're not. People with dirty jobs are happier than you think. As a group, they're the happiest people I know. And I don't want to start whistling "Look for the Union Label," and all that happy-worker crap. I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work. Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God -- I did it with them. They've got this amazing sort of symmetry to their life. And I see it over and over and over again.
Maintenant, quand je parle de l'émission, je ne raconte plus simplement cette histoire et 190 comme celle-là. Je le fais, mais je parle aussi d'autres trucs sur lesquels j'ai eu tort, certaines notions de travail que j'avais considérées jusque là comme sacrosaintes, alors qu'elles ne le sont pas. Les gens avec des métiers salissants sont plus heureux que ce que vous croyez. En tant que groupe, ce sont les personnes les plus heureuses que je connaisse. Je ne veux pas siffler "Look for the Union Label", et toutes ces bêtises au sujet des travailleurs ravis. Ces gens-là sont équilibrés et ils font des jobs inimaginables. Ceux qui ramassent les bestioles écrasées sur la route sifflent en travaillant, je le jure, je l'ai fait avec eux. Ils ont cette incroyable sorte d'équilibre dans leur vie. Et je vois ça partout. Donc je me suis demandé ce qui se passerait
So I started to wonder what would happen if we challenged some of these sacred cows? Follow your passion -- we've been talking about it here for the last 36 hours. Follow your passion -- what could possibly be wrong with that? It's probably the worst advice I ever got.
si on remettait en question ces vaches sacrées. Suivez votre passion... On parle de ça ici depuis 36 heures. Suivez votre passion... qu'est-ce qui pourrait mal tourner avec ça ? C'est probablement le pire conseil que j'ai jamais reçu.
(Laughter)
(Rires)
Follow your dreams and go broke, right? I mean, that's all I heard growing up. I didn't know what to do with my life, but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
Réalisez vos rêves et ruinez-vous. C'est ce qu'on m'a dit quand j'ai grandis. Je ne savais pas quoi faire de ma vie, mais on m'a dit que si je suivais ma passion, ça marcherait.
I can give you 30 examples right now. Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas who collects the uneaten scraps of food from the casinos and feeds them to his swine. Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat, his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer. He's good for the environment, he spends his days doing this incredible service, and he smells like hell, but God bless him. He's making a great living. You ask him, "Did you follow your passion here?" and he'd laugh at you. The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm and turned it down, outside of Vegas. He didn't follow his passion. He stepped back and he watched where everybody was going, and he went the other way. And I hear that story over and over.
Je peux vous en donner 30 exemples, tout de suite... Bob Combs, l'éleveur de cochons à Las Vegas qui collecte les déchets alimentaires des casinos pour nourrir ses porcs. Pourquoi ? Parce qu'il y a tellement de protéines dans ce que nous ne mangeons pas que ses cochons grossissent deux fois plus vite, c'est un éleveur de cochon plein aux as, il fait un bon geste pour l'environnement, il passe ses jours à faire ce service incroyable, et mon dieu il pue, mais béni soit-il. Il gagne super bien sa vie. Vous lui demandez "Avez-vous suivi votre passion ?" Il vous rirait au nez. On lui a proposé 60 millions de dollars pour sa ferme et il a refusé, en dehors de Vegas. Il n'a pas suivi sa passion. Il a pris de la distance et a regardé où le monde allait et il est parti dans l'autre sens. J'entends cette histoire sans arrêt.
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut, who woke up one day and realized the crap from his cows was worth more than their milk, if he could use it to make these biodegradable flowerpots. Now he's selling them to Walmart, right? Follow his passion? The guy's -- come on.
Matt Froind, un laitier de New Canaan, dans le Connecticut, qui s'est réveillé un jour pour se rendre compte que les déchets de ses vaches valaient plus que leur lait, et qu'il pouvait les utiliser pour faire des pots de fleurs biodégradables. Maintenant il les vend à Walmart. Suivre sa passion... allons.
So I started to look at passion, I started to look at efficiency vs. effectiveness. As Tim talked about earlier, that's a huge distinction. I started to look at teamwork and determination. And basically, all those platitudes they call "successories" that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now, that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
Donc j'ai regardé ce qu'était la passion, j'ai comparé efficacité et effectivité, comme Tim en parlait tout à l'heure, il y a une grosse différence. J'ai regardé le travail d'équipe et la détermination, et toutes ces platitudes qu'on appelle des success stories qu'on placarde à l'eau de rose dans des salles de conseil dans le monde entier. Ces trucs-là... tout ça, ça marche sur la tête.
Safety. Safety first is ... Going back to OSHA and PETA and the Humane Society: What if OSHA got it wrong? I mean -- this is heresy, what I'm about to say -- but what if it's really safety third? Right?
Sécurité... la sécurité d'abord c'est moi qui vais voir l'OSHA, la PETA et les associations de défense des animaux. Et si l'OSHA se trompait ? C'est de l'hérésie ce que je vais dire, mais si c'était la sécurité vraiment après ? D'accord ?
(Laughter)
(Rires)
No, I mean, really. What I mean to say is: I value my safety on these crazy jobs as much as the people that I'm working with, but the ones who really get it done -- they're not out there talking about safety first. They know that other things come first -- the business of doing the work comes first, the business of getting it done.
Je suis sérieux. J'accorde de l'attention à ma sécurité dans ces métiers de fous autant que les gens avec qui je travaille, mais ceux qui les exercent vraiment, ne sont pas en train de se dire la sécurité d'abord. Ils savent qu'il y a d'autres choses qui viennent d'abord... faire le boulot vient en premier, faire en sorte que le boulot soit fait.
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on in the first season. We were about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right? Most hazardous environment I'd ever seen, and I was back with a guy, lashing the pots down. So I'm 40 feet off the deck, which is like looking down at the top of your shoe, you know, and it's doing this in the ocean. Unspeakably dangerous.
Je n'oublierai jamais, Mer de Béring, j'étais sur un bateau de pêche au crabe avec les pêcheurs les plus mortels, avec lesquels j'ai travaillé dans la première saison. Nous étions à 160 kilomètres de la côte russe des vagues de 15 mètres, de l'eau verte submergeant la timonerie, ok ? L'environnement le plus dangereux que j'ai jamais vu, et j'étais avec un type, à nouer les casiers à crabes. A 12 mètres du pont, c'est comme regarder vos chaussures, et ça fait comme ça en mer. Indiciblement dangereux.
I scamper down, I go into the wheelhouse and I say, with some level of incredulity, "Captain -- OSHA?"
Je descends, j'entre dans la timonerie et je dis, avec un certain niveau d'incrédulité, "Capitaine, OSHA"
And he says, "OSHA? Ocean." And he points out there.
Et il dit "OSHA ? L'océan, oui !" Et il me montre la mer.
(Laughter)
(Rires)
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48. It can't be repeated on any factory floor or any construction site. But he looked at me and said, "Son," -- he's my age, by the way, he calls me "son," I love that -- he says, "Son, I'm the captain of a crab boat. My responsibility is not to get you home alive. My responsibility is to get you home rich."
Et à cet instant, ce qu'il a dit ne peut être répété partout. On ne peut pas le dire dans les usines ou les chantiers. Mais il m'a regardé et m'a dit "Fiston... A propos, on a le même âge, et il m'appelle fiston, j'adore... il dit "Fiston, je suis le capitaine d'un bateau de pêche. Ma responsabilité n'est pas de te ramener à la maison en vie. Ma responsabilité est de te ramener à la maison riche."
(Laughter)
(Rires)
You want to get home alive, that's on you." And for the rest of that day -- safety first.
Si tu veux rentrer en vie, ça dépend de toi. Et pour le reste de la journée, la sécurité d'abord.
I mean, I was like -- So, the idea that we create this sense of complacency when all we do is talk about somebody else's responsibility as though it's our own, and vice versa. Anyhow, a whole lot of things. I could talk at length about the many little distinctions we made and the endless list of ways that I got it wrong. But what it all comes down to is this: I've formed a theory, and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
J'étais comme ça... L'idée que nous créons ce faux sens de complaisance quand tout ce que nous faisons c'est parler de la responsabilité de quelqu'un d'autre alors que c'est la nôtre, et vice versa. Quoi qu'il en soit, beaucoup de choses. Je pourrais parler des heures de ces petites distinctions que nous faisons et la liste sans fin de mes torts à ce sujet. Mais finalement, tout se résume à ça. J'ai formulé une théorie, et je vais la partager dans les deux minutes et 30 secondes qui me restent.
It goes like this: we've declared war on work, as a society -- all of us. It's a civil war. It's a cold war, really. We didn't set out to do it and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way, but we've done it. And we've waged this war on at least four fronts, certainly in Hollywood. The way we portray working people on TV -- it's laughable. If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack, admit it. You see him all the time. That's what plumbers look like, right? We turn them into heroes, or we turn them into punch lines. That's what TV does. We try hard on "Dirty Jobs" not to do that, which is why I do the work and I don't cheat.
Ça donne ça... Nous avons déclaré la guerre au travail, en tant que société, chacun d'entre nous. C'est une guerre civile. C'est une guerre froide. Nous ne l'avons pas planifiée et nous n'avons pas tordu nos moustaches à la Machiavel, mais nous l'avons fait Nous avons mené cette guerre sur au moins quatre fronts, sans aucun doute à Hollywood. La manière dont nous présentons les gens à la télé, c'est risible. S'il y a un plombier, il fait 140 kilos et il a un cul énorme, admettez-le. Vous le voyez tout le temps. Les plombiers ressemblent à ça, pas vrai ? Nous en faisons des héros, ou des histoires drôles. C'est ce que fait la télé. On essaye de ne pas faire ça à Dirty Jobs, c'est pourquoi je fais le boulot et je ne triche pas.
But, we've waged this war on Madison Avenue. So many of the commercials that come out there in the way of a message -- what's really being said? "Your life would be better if you could work a little less, didn't have to work so hard, got home a little earlier, could retire a little faster, punch out a little sooner." It's all in there, over and over, again and again.
Nous avons mené cette guerre sur Madison Avenue. Il y a tellement de publicités là-bas mais qu'est-ce qu'elles disent vraiment ? Votre vie serait meilleure si vous pouviez travailler un peu moins, si vous n'aviez pas besoin de travailler si dur, si vous pouviez rentrer à la maison plus tôt, si vous pouviez partir en retraite plus vite, si vous pouviez percer un peu plus tôt, c'est partout, encore et encore.
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place that affect the bottom-line reality of the available jobs, because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
Washington... je ne peux même pas me lancer sur les accords et politiques en place qui affectent la réalité des métiers accessibles parce que je ne sais pas vraiment ce qu'il en est. Je sais juste que c'est un front dans cette guerre.
And right here, guys -- Silicon Valley. I mean -- how many people have an iPhone on them right now? How many people have their BlackBerry? We're plugged in; we're connected. I would never suggest for a second that something bad has come out of the tech revolution. Good grief, not to this crowd.
Et vous ici, Silicon Valley Combien d'entre vous ont un iPhone sur eux ? Combien ont leur Blackberry ? Nous sommes branchés, nous sommes connectés. Je ne pourrai jamais suggérer que la révolution technologique a engendré une mauvaise chose. Mon dieu, pas ici.
(Laughter)
(Rires)
But I would suggest that innovation without imitation is a complete waste of time. And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done. Your iPhone without those people making the same interface, the same circuitry, the same board, over and over -- all of that -- that's what makes it equally as possible as the genius that goes inside of it.
Mais je suggèrerai que l'innovation sans l'imitation est une vraie perte de temps. Et personne ne fait l'apologie de l'imitation comme les gars de Dirty Jobs savent qu'il faut le faire. Votre iPhone sans ces gens qui font la même interface, les mêmes circuits, la même plaquette, encore et encore. C'est aussi ce qui fait que c'est possible d'y intégrer le même génie.
So, we've got this new toolbox. You know? Our tools today don't look like shovels and picks. They look like the stuff we walk around with. And so the collective effect of all of that has been this marginalization of lots and lots of jobs. And I realized, probably too late in this game -- I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things -- but we're going to do as many as we can. And to me, the most important thing to know and to really come face to face with, is that fact that I got it wrong about a lot of things, not just the testicles on my chin. I got a lot wrong.
Nous avons cette nouvelle boîte à outils. Nos outils aujourd'hui ne ressemblent pas à des pelles. Ils ressemblent aux trucs avec lesquels nous nous baladons. L'effet collectif de tout ça c'est qu'on a marginalisé de plus en plus de métiers. Et je me suis rendu compte, sans doute trop tard... je ne sais pas si je peux faire encore 200 émissions supplémentaires, mais nous allons en faire autant que possible. La chose la plus importante à mes yeux à laquelle il faut faire face, c'est le fait que j'ai eu tort sur beaucoup de choses, pas seulement les testicules sur mon menton. J'ai eu tort.
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
Donc nous pensons... je veux dire je pense
(Laughter)
qu'il faudrait faire une campagne publique pour le travail,
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work -- manual labor, skilled labor. Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits. I'm talking about grandfather stuff, the stuff a lot us probably grew up with but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
le travail manuel, qui demande des compétences. Il faut que quelqu'un parle de tous ces bénéfices oubliés Je parle de ces trucs de grand-père. Ces trucs avec lesquels nous avons grandis mais que nous avons en quelque sorte perdus un peu.
Barack wants to create two and a half million jobs. The infrastructure is a huge deal. This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war. The infrastructure is the first one, declining trade school enrollments are the second one. Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers, fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters. The infrastructure jobs that everybody is talking about creating are those guys -- the ones that have been in decline, over and over. Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum, according to the American Society of Civil Engineers, that we need to expend to even make a dent in the infrastructure, which is currently rated at a D minus.
Barack veut créer deux millions et demi d'emplois. Les infrastructures sont une politique économique importante. Cette guerre au travail, qui je pense existe, fait des blessés comme dans n'importe quelle autre guerre. Les infrastructures sont le premier Le déclin des inscriptions aux écoles de commerce est le second. Tous les ans, moins d'électriciens, moins de charpentiers, moins de plombiers, moins de soudeurs, moins de tuyauteurs, moins d'ouvriers. Les emplois dans l'infrastructure dont tout le monde parle sont ceux-là. Ceux qui ont été en s'amoindrissant, sans arrêt. En même temps, il y a deux milliards de dollars, au minimum, selon la Société Américaine de Génie Civil, que nous devons débourser pour faire une entaille dans l'infrastructure dont la note est actuellement D moins.
So, if I were running for anything -- and I'm not -- I would simply say that the jobs we hope to make and the jobs we hope to create aren't going to stick unless they're jobs that people want. And I know the point of this conference is to celebrate things that are near and dear to us, but I also know that clean and dirty aren't opposites. They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation, like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis, like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore, and like my time that's gone.
Si j'étais candidat pour quoi que ce soit, et ce n'est pas le cas, je dirai simplement que les emplois que nous espérons faire et les emplois que nous espérons créer ne collerons pas si ce ne sont pas des emplois que les gens veulent. Je sais que le but de cette conférence est de célébrer les choses qui nous sont chères, mais je sais aussi que propre et salissant ne sont pas opposés. Ce sont les deux faces de la même pièce, tout comme l'innovation et l'imitation, comme le risque et la responsabilité, comme peripeteia et anagnorisis, comme ce pauvre petit agneau, qui ne tremble plus j'espère, comme mon temps qui est révolu.
It's been great talking to you. And get back to work, will you?
C'était super de vous parler et retournez au travail, voulez-vous ?
(Applause)
Applaudissements)