The "Dirty Jobs" crew and I were called to a little town in Colorado, called Craig. It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies. And the job in question was sheep rancher.
El equipo de Trabajo Sucio y yo nos llamaron a un pequeño pueblo en Colorado, llamado Craig, de unos cuantos km cuadrados y está en las Rocallosas. El trabajo en cuestión era ser ganadero de ovejas.
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple. I'm an apprentice, and I work with the people who do the jobs in question. And my responsibilities are to simply try and keep up, and give an honest account of what it's like to be these people for one day in their life. The job in question: herding sheep. Great.
Mi rol en el programa, para quienes no lo han visto, es muy sencillo: soy aprendiz y trabajo con la gente que hace realmente el trabajo en cuestión. Mis responsabilidades son sólo tratar, aguantar y contar honestamente que se siente ser estas personas, por un día en su vidas. El trabajo en cuestión: arrear ovejas. Estupendo. Vamos a Craig y nos registramos en un hotel;
We go to Craig and we check into a hotel, and I realize the next day that castration is going to be an absolute part of this work. Normally, I never do any research at all. But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do. And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. So I call the Humane Society and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
y me doy cuenta al día siguiente que la castración será parte esencial de este trabajo. Así que, normalmente, nunca hago investigación alguna. Pero este es un tema delicado y trabajo para el Discovery Channel y queremos representar con precisión lo que sea que es lo que hacemos, y ciertamente queremos hacerlo con mucho respeto a los animales. Así que llamé a la Sociedad Humanitaria y dije "Miren, voy a castrar unos corderos,
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
¿me pueden decir cómo se hace?"
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller. This one was actually around the playing cards I got yesterday --
Y me contestaron, "Si, es bastante sencillo". Usan básicamente una banda elástica, como esta, sólo que un poco más pequeña. Ésta sujetaba los naipes que obtuve ayer,
(Laughter) But it had a certain familiarity to it.
pero tenía una cierta familiaridad con ella. Y dije, "Bien, ¿exactamente cuál es el proceso?
And I said, "Well, what exactly is the process?"
Y me dijeron, "La banda se aplica a la cola, fuertemente.
And they said, "The band is applied to the tail, tightly. And then another band is applied to the scrotum, tightly. Blood flow is slowly retarded; a week later the parts in question fall off.
Y entonces otra banda se coloca al escroto, fuertemente. Se reduce lentamente el flujo de sangre, una semana después las partes en cuestión se caen".
"Great -- got it." OK, I call the SPCA to confirm this. They confirm it. I also call PETA just for fun, and they don't like it, but they confirm it. OK, that's basically how you do it.
"¡Estupendo! Ya entendí". Llamé a la Sociedad para la Prevención de la Crueldad a los Animales para confirmar esto y lo confirmaron. También llamé a PETA, a ellos no les gusta, pero lo confirmaron. Bien, en resumen así es como se hace.
So the next day I go out. And I'm given a horse and we go get the lambs and we take them to a pen that we built, and we go about the business of animal husbandry.
Así que al día siguiente salí, me dan un caballo, vamos por los corderos, los llevamos a un corral que construimos, y vamos haciendo el trabajo de críar animales de granja.
Melanie is the wife of Albert. Albert is the shepherd in question. Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right, likewise on the left. Lamb goes on the post, she opens it up. Alright. Great. Albert goes in, I follow Albert, the crew is around. I always watch the process done the first time before I try it. Being an apprentice, you know, you do that. Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band, but what comes out instead is a knife. And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
Melanie es la esposa de Albert, Albert es el granjero en cuestión. Melanie levanta el cordero --a dos manos-- una mano en las patas de la derecha y la otra en las de la izquierda El cordero va al poste, ella lo abre. Todo listo. Albert prosigue, sigo a Albert, el equipo está alrededor siempre miro cómo se hace el proceso la primera vez antes de intentarlo. Siendo un aprendiz, bueno, eso haces. Albert mete la mano en la bolsa del pantalón para sacar, ya saben, la banda elástica negra, pero lo que sale en su lugar es una navaja. Y pienso eso no es elástico en absoluto, saben.
(Laughter)
(Risas)
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun that was just coming over the Rockies, it was very --
Y como que la sacude de manera que reflejó el sol que estaba saliendo sobre las Rocallosas, fue muy...
(Laughter)
fue impresionante.
It was ... it was impressive.
In the space of about two seconds, Albert had the knife between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb, and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding. A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger, he had the scrotum firmly in his grasp. And he pulled it toward him, like so, and he took the knife and he put it on the tip. "Now, you think you know what's coming, Michael, You don't, OK?"
En un instante como de dos segundos, Albert tenía la navaja entre el cartílago de la cola, justo junto al trasero del cordero, y muy rápido la cola se había ido dentro de la cubeta que yo sostenía. Un segundo después con un gran pulgar y un muy calloso dedo índice, él tenía el escroto, firmemente agarrado, y lo jaló hacia él, así, y tomó la navaja y la puso en la punta. Ahora piensas que sabes qué viene Michael, no sabes, bien.
(Laughter)
He snips it, throws the tip over his shoulder, and then grabs the scrotum and pushes it upward, and then his head dips down, obscuring my view. But what I hear is a slurping sound, and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall, and I am not even kidding.
Lo corta, arroja la punta sobre su hombro, y luego toma el escroto y lo empuja hacia arriba, y luego su cabeza se agacha, tapando mi vista, pero lo que oigo es el sonido de un sorbido, y un ruido que suena como velcro arrancado de una pared pegajosa y no estoy bromeando.
Can we roll the video? No, I'm kidding, we don't --
¿Podemos pasar el video? No, estoy bromeando.
(Laughter)
(Risas)
I thought it best to talk in pictures.
Pensé que era mejor hablar en imágenes.
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever. I say, "Time out. Stop." You guys know the show, we use take one; we don't do take two. There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense. We don't fool around, we don't rehearse -- we shoot what we get!
Ahora hago algo que no he hecho nunca en una toma de Trabajo Sucio, nunca. Digo: "Tiempo fuera, alto". Conocen el programa, hacemos una toma, no hay toma dos. No hay escritos, no hay guión, no hay tonterías. No hacemos payasadas, no ensayamos, ¡grabamos lo que obtenemos!
I said, "Stop. This is nuts." I mean --
Dije: "Alto. Esto es de locos, quiero decir, ya saben...
(Laughter)
(Risas)
"This is crazy. We can't do this."
esto es una locura. No podemos hacer esto".
And Albert's like, "What?"
Y Albert dice, "¿Qué?
And I'm like, "I don't know what just happened, but there are testicles in this bucket, and that's not how we do it."
Y yo: "No sé que es lo que acaba de pasar, pero hay testículos en esta cubeta y así no es como lo hacemos". Y me dijo: "Bien, así es como lo hacemos".
He said "Well, that's how we do it."
I said, "Why would you do it this way?" And before I even let him explain, I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
Y dije, "¿Por qué lo haces así?" Y antes de que siquiera lo dejara explicar, dije, "Quiero hacerlo correctamente con las bandas elásticas".
And he says, "Like the Humane Society?"
Y dijo: "¿Como la Sociedad Humana?"
I said, "Yes, like the Humane Society. Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed. We're on in five continents, dude! We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
Contesto: "Sí, como la Sociedad Humana, hagamos algo que no haga que el cordero grite y sangre, nos ven en cinco continentes, amigo, dos veces al día en Discovery Channel, no podemos hacer esto".
He says, "OK." He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands. Melanie picks up another lamb, puts it on the post, band goes on the tail, band goes on the scrotum. Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down, gets up, shakes a little, takes another couple steps, falls down. I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all. Gets up, walks to the corner. It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
El dice: "Bien". Va a su caja y saca una bolsa con estas pequeñas bandas elásticas. Melanie levanta otro cordero, lo pone en el poste, la banda va en la cola, la banda va en el escroto. El cordero va al suelo, el cordero da dos pasos, se cae, se levanta, tiembla un poco, da otro par de pasos, se cae. Pienso, esto no es bueno para el cordero, para nada. Se levanta, camina a la esquina, está temblando, se recuesta y está obviamente sufriendo.
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long? When does he get up?"
Veo al cordero y digo, "Albert, ¿por cuánto tiempo? ¿Hasta cuándo se levanta?
He's like, "A day?"
El dice: "En un día".
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
"¡Un día! ¿Cuánto tiempo tarda en que se le caigan?
"A week."
"Una semana".
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped. He's, you know, nibbling on some grass, frolicking. And I was just so blown away at how completely wrong I was, in that second. And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
Mientras tanto, al cordero al que le hizo su pequeño procedimiento está, saben, está brincando alrededor, el sangrado paró. Está, saben, comiendo un poco de pasto, retozando. Estaba tan asombrado de lo equivocado que estaba, en ese segundo. Me hicieron ver cuán equivocado estoy, las más de las veces.
(Laughter)
(Risas)
And I was especially reminded of what a ridiculously short straw I had that day, because now I had to do what Albert had just done, and there are like 100 of these lambs in the pen. And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno, and I'm like --
Y en especial me hicieron ver mi ridícula mala suerte en ese día porque ahora tenía que hacer lo que Albert había hecho, y había cerca de 100 de estos corderos en el corral, (Risas) De repente todo esto comienza a sentirse como un porno alemán, y estoy como...
(Laughter)
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up. Albert hands me the knife. I go in, tail comes off. I go in, I grab the scrotum, tip comes off. Albert instructs, "Push it way up there." I do. "Push it further." I do.
Melanie levanta un cordero, lo pone en el poste, lo abre. Albert me da la navaja. Yo prosigo, la cola se va. Prosigo, agarro el escroto, la punta se va. Albert me da instrucciones: "Empújalo hasta arriba". Lo hago. "Empújalo más arriba". Lo hago.
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you. And he says, "Bite 'em. Just bite 'em off."
Los testículos emergen, se ven como pulgares, apuntando hacia tí. Y dice: "Muérdelos, sólo muérdelos".
(Laughter)
Y lo oí, oí cada palabra.
And I heard him, I heard all the words --
(Risas)
(Laughter)
¿Cómo es que llegué aquí?
Like, how did I get here? How did -- I mean -- how did I get here?
¿Cómo es que --ya saben, quiero decir-- cómo es que llegué aquí?
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own,
(Risas)
and suddenly, I'm standing there in the Rockies, and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy. You know, Aristotle says a tragedy is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
Es sólo... es uno de esos momentos cuando el cerebro se desconecta por sí solo y de repente, estoy de pie ahí en las Rocallosas, y todo lo que puedo pensar es en la definición aristotélica de una tragedia. Ya saben, Aristóteles dijo que una tragedia es ese momento cuando el héroe se enfrenta con su verdadera identidad.
(Laughter)
(Risas)
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor? I don't like what I'm thinking right now." And I can't get this thought out of my head, and I can't get that vision out of my sight, so I did what I had to do. I went in and I took them. I took them like this, and I yanked my head back. And I'm standing there with two testicles on my chin.
Y pienso: ¿Qué significa esta jodida metáfora? No me gusta lo que estoy pensando. Y no puedo quitarme este pensamiento de mi cabeza, y no puedo quitarme esa visión de mi vista, así que hice lo que tenía que hacer. Entré y los tomé. Los tomé así, y tiré mi cara hacia atrás. Y estoy ahí parado
(Laughter)
con dos testículos en mi barbilla. (Risas)
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
Y ahora no puedo... no puedo quitarme la metáfora.
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard since my classics professor in college drilled them there. And they are "anagnorisis" and "peripeteia." Anagnorisis and peripeteia. Anagnorisis is the Greek word for discovery. Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis. It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is. And I'm up to my neck in anagnorises every single day. Great. The other word, peripeteia, that's the moment in the great tragedies -- Euripides and Sophocles. That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes that hot chick he's been sleeping with and having babies with is his mother. That's peripety, or peripeteia. And this metaphor in my head -- I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
Bien, sigo con la poesía, con Aristóteles, y de la nada, se me aparecen dos términos en mi cabeza que no oía desde que mi profesor de griego las metió ahí y estos son anagnórisis y peripecia. Anagnórisis y peripecia. Anagnórisis es la palabra griega para descubrimiento. Literalmente, la transición de ignorancia a sabiduría es anagnórisis, lo que nuestro canal de TV hace, es lo que Trabajo Sucio es. Y estoy hasta la coronilla de anagnórisis todos los días. Estupendo. La otra palabra, peripecia, ese es el momento en las grandes tragedias, ya saben, Euripides y Sófocles, el instante que Edipo tiene su momento, donde de repente se da cuenta que esa chica sensual con la que ha estado acostándose y teniendo bebés es su madre. Eso es "peripetía" o peripecia. Y con esta metáfora en mi cabeza tengo anagnórisis y peripecia en mi barbilla.
(Laughter)
(Risas)
I've got to tell you, it's such a great device, though. When you start to look for peripeteia, you find it everywhere. I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right? Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people, and then -- boom! -- "Oh, I'm dead." Peripeteia. You know? It's crushing when the audience sees it the right way. Neo in "The Matrix," you know? "Oh, I'm living in a computer program. That's weird."
Les tengo que decir, es un gran dispositivo. Cuando comienzas a buscar a peripecia la encuentras en todos lados. Quiero decir, Bruce Willis en "El Sexto Sentido", ¿cierto? Se pasa toda la película tratando de ayudar al niño que ve gente muerta, y luego, pum --ay, estoy muerto-- peripecia. ¿Ya saben? Es aplastante cuando la audiencia lo ve de la manera correcta. Neo en la película "Matrix" Ay, vivo en un programa de computadora, esto es extraño. Estos descubrimientos que llevan a elucidar de repente,
These discoveries that lead to sudden realizations. And I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time, but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for. And, as I stood there, looking at the happy lamb that I had just defiled -- but it looked OK; looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on, and I just was struck by -- if I'm wrong about that, and if I'm wrong so often, in a literal way, what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
los he tenido en más de 200 trabajos sucios, todo el tiempo, pero ese, me clavó algo muy profundo y a lo no estaba preparado. Y, mientras estaba de pie ahí, viendo al cordero feliz al que acababa de desflorar, pero que se veía bien. En comparación al otro pobre que había tratado correctamente y estaba apabullado porque si estoy equivocado acerca de eso y si estoy equivocado tan a menudo, tan cabalmente ¿de qué otros conceptos equivocados podría comentar?
Because, look -- I'm not a social anthropologist, but I have a friend who is. And I talk to him.
Porque, miren, no soy antropólogo social pero tengo un amigo que lo es. Y hablo con él.
(Laughter)
(Risas)
And he says, "Hey Mike, look. I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not, but do you realize you've shot in every state? You've worked in mining, you've worked in fishing, you've worked in steel, you've worked in every major industry. You've had your back shoulder to shoulder with these guys that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
Y el dice: "Oye Mike. Mira, no sé si tu cerebro se interesa en esta clase de cosas, ¿pero te das cuenta de que has filmado en cada estado? Has trabajado en minas, has trabajado en la pesca, has trabajado en el acero, en cada industria importante. Has trabajado hombro a hombro con estos hombres con quienes nuestros políticos desesperadamente
I can still see Hillary doing the shots of rye,
se relacionan cada cuatro años, ¿sí?
dribbling down her chin, with the steel workers. I mean, these are the people that I work with every single day. "And if you have something to say about their thoughts, collectively, it might be time to think about it. Because, dude, you know, four years." So, that's in my head, testicles are on my chin, thoughts are bouncing around. And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change, in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
Veo a Hillary con los tragos de whisky, que le escurren por el mentón con los obreros. Quiero decir, estas son las personas con las que trabajo a diario. Y si tienes algo qué decir acerca de sus pensamientos, colectivamente, podría ser el momento de pensar en ello. Porque, saben, son cuatro años. Saben, eso está en mi cabeza, los testículos están en mi barbilla, los pensamientos brincan alrededor. Y, después de esa filmación, Trabajo Sucio realmente no cambió, en términos de lo que es el programa,
And now, when I talk about the show, I no longer just tell the story you heard and 190 like it. I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong; some of the other notions of work that I've just been assuming are sacrosanct, and they're not. People with dirty jobs are happier than you think. As a group, they're the happiest people I know. And I don't want to start whistling "Look for the Union Label," and all that happy-worker crap. I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work. Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God -- I did it with them. They've got this amazing sort of symmetry to their life. And I see it over and over and over again.
pero cambió para mí, personalmente. Y ahora, cuando hablo del programa, ya no sólo hablo de la historia que oyeron y de 190 más como esa. Lo hago, pero también hablo de otras cosas en las que me equivoqué, algunas de las otras ideas del trabajo que he estado suponiendo como sacrosantas, y no lo son. Las personas con trabajos sucios son más felices de lo que piensan. Como grupo, son las personas más felices que conozco. No quiero comenzar a silbar "Busca la Etiqueta del Sindicato" y esa mierda del trabajador feliz. Sólo digo que son personas equilibradas que hacen trabajos impensables. Los recogedores de animales muertos silban mientras trabajan, lo juro por Dios, lo hice con ellos. Tienen esta increible simetría hacia su vida y lo veo una y otra y otra vez.
So I started to wonder what would happen if we challenged some of these sacred cows? Follow your passion -- we've been talking about it here for the last 36 hours. Follow your passion -- what could possibly be wrong with that? It's probably the worst advice I ever got.
Así que comencé a preguntarme que sucedería si retaramos algunas de estas vacas sagradas. Sigue tu pasión... hemos estado hablando de esto aquí las últimas 36 horas. Sigue tu pasión, ¿qué hay de malo en eso? Probablemente el peor consejo que he recibido.
(Laughter)
(Risas)
Follow your dreams and go broke, right? I mean, that's all I heard growing up. I didn't know what to do with my life, but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
Saben, sigue tus sueños y quiebra, ¿cierto? Me explico, eso es todo lo que oía cuando crecía. No sabía qué hacer con mi vida, pero me dijeron que si seguía mi pasión, iba a funcionar.
I can give you 30 examples right now. Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas who collects the uneaten scraps of food from the casinos and feeds them to his swine. Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat, his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer. He's good for the environment, he spends his days doing this incredible service, and he smells like hell, but God bless him. He's making a great living. You ask him, "Did you follow your passion here?" and he'd laugh at you. The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm and turned it down, outside of Vegas. He didn't follow his passion. He stepped back and he watched where everybody was going, and he went the other way. And I hear that story over and over.
Les puedo dar 30 ejemplos, ahora mismo, Bob Combs, el granjero de puercos en Las Vegas, quien recoge los restos de comida de los casinos y se los da a sus puercos. ¿Por qué? Porque hay tanta proteína en lo que no nos comemos que sus puercos crecen al doble de lo normal y es un granjero de puercos adinerado, que es bueno para el medio ambiente, y pasa sus días dando este servicio increible; huele a rayos, pero Dios lo bendiga. Vive muy bien. Pregúntale: "¿Seguiste tu pasión?" y se reirá de tí. Al hombre le acaban de ofrecer como 60 millones de dólares por su granja y los rechazó, fuera de Las Vegas. Él no siguó su pasión. Dio un paso atras y vio a donde se dirigian todos y él se fue en la otra dirección. Y oigo esa historia una y otra vez.
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut, who woke up one day and realized the crap from his cows was worth more than their milk, if he could use it to make these biodegradable flowerpots. Now he's selling them to Walmart, right? Follow his passion? The guy's -- come on.
Matt Froind, un granjero lechero en New Canaan, Connecticut, que despertó un día y se dio cuenta que la mierda de sus vacas valía más que su leche, si pudiera usarla para hacer estas macetas biodegradables. Ahora se las vende a Walmart. ¿Siguió su pasión? El tipo... por favor.
So I started to look at passion, I started to look at efficiency vs. effectiveness. As Tim talked about earlier, that's a huge distinction. I started to look at teamwork and determination. And basically, all those platitudes they call "successories" that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now, that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
Así que comencé a examinar la pasión, comencé a examinar eficiencia versus efectividad, así como Tim habló con anterioridad, hay una gran diferencia. Comencé a examinar el trabajo en equipo y la determinación, y básicamente todas esos lugares comunes a los que llaman "éxito-accesorios" que cuelgan con ese arte cursi en las salas de consejo del mundo. Esas cosas... han sido repentinamente puestas de cabeza.
Safety. Safety first is ... Going back to OSHA and PETA and the Humane Society: What if OSHA got it wrong? I mean -- this is heresy, what I'm about to say -- but what if it's really safety third? Right?
Seguridad, ¿primero la seguridad? Volviendo a la Admón. de Seguridad y Salud Ocupacional OSHA y PETA y la Sociedad Humana. ¿Y si OSHA está equivocada? Lo que estoy a punto de decirles herejía, pero ¿qué tal si en realidad la seguridad es lo tercero? ¿Sí?
(Laughter)
(Risas)
No, I mean, really. What I mean to say is: I value my safety on these crazy jobs as much as the people that I'm working with, but the ones who really get it done -- they're not out there talking about safety first. They know that other things come first -- the business of doing the work comes first, the business of getting it done.
No, quiero decir, lo que quiero decir es que valoro mi seguridad en estos trabajos locos tanto como las personas con quienes trabajo. pero los que en realidad lo hacen, no están allá afuera hablando que la seguridad es primero. Ellos saben que otras cosas vienen primero, el negocio de hacer las cosas viene primero, el negocio de hacerlo.
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on in the first season. We were about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right? Most hazardous environment I'd ever seen, and I was back with a guy, lashing the pots down. So I'm 40 feet off the deck, which is like looking down at the top of your shoe, you know, and it's doing this in the ocean. Unspeakably dangerous.
Nunca olvidaré, allá en el Mar de Bering, estaba en un bote cangrejero con la gente del programa "Pesca Mortal", con quienes trabajé en la primera temporada. Estábamos a más de 150 km de la costa de Rusia, olas grandes de 15 metros, agua verde pasando por arriba de la cabina, ¿sí? El ambiente más peligroso que jamás haya visto, y estaba con un tipo, atando las trampas. Así que estoy 12 metros por arriba de la cubierta, que es como si estuvieras viendo la punta de tu zapato, saben, y se hace así en el océano. Inexplicablemente peligroso.
I scamper down, I go into the wheelhouse and I say, with some level of incredulity, "Captain -- OSHA?"
Corro hacia abajo y me meto a la cabina y digo, con cierto nivel de incredulidad, "Capitán, OSHA".
And he says, "OSHA? Ocean." And he points out there.
Y él dice, "¿OSHA? Océano". Y apunta allá afuera.
(Laughter)
(Risas)
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48. It can't be repeated on any factory floor or any construction site. But he looked at me and said, "Son," -- he's my age, by the way, he calls me "son," I love that -- he says, "Son, I'm the captain of a crab boat. My responsibility is not to get you home alive. My responsibility is to get you home rich."
En ese momento, lo que dijo a continuación no puede ser repetido en los 48 estados contiguos. No puede ser repetido en ninguna fábrica o construcción. Pero me vió, y dijo, "Hijo, es de mi edad pero me llama hijo, me encanta esto, me dice: "Hijo, soy el capitán de un bote cangrejero, mi responsabilidad no es llevarte a casa vivo. mi responsabilidad es llevarte a casa rico".
(Laughter)
(Risas)
You want to get home alive, that's on you." And for the rest of that day -- safety first.
Quieres llegar vivo a casa, eso te toca a tí. Y por el resto del día, la seguridad fue lo primero.
I mean, I was like -- So, the idea that we create this sense of complacency when all we do is talk about somebody else's responsibility as though it's our own, and vice versa. Anyhow, a whole lot of things. I could talk at length about the many little distinctions we made and the endless list of ways that I got it wrong. But what it all comes down to is this: I've formed a theory, and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
Yo estaba como... la idea de que creamos este falso, este sentido de complacencia cuando todo lo que hacemos es hablar de la responsabilidad de otro como si fuera la nuestra y viceversa. Como sea, muchas otras cosas lo son. Podría hablar extensamente de las pequeñas distinciones que hacemos y de la interminable lista de mis muchas equivocaciones Pero a lo que nos lleva todo esto, es que formé una teoría y la voy a compartir ahora en los dos minutos y 30 segundos que me quedan.
It goes like this: we've declared war on work, as a society -- all of us. It's a civil war. It's a cold war, really. We didn't set out to do it and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way, but we've done it. And we've waged this war on at least four fronts, certainly in Hollywood. The way we portray working people on TV -- it's laughable. If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack, admit it. You see him all the time. That's what plumbers look like, right? We turn them into heroes, or we turn them into punch lines. That's what TV does. We try hard on "Dirty Jobs" not to do that, which is why I do the work and I don't cheat.
Dice así, le hemos declarado la guerra al trabajo, como sociedad, todos nosotros. Es una guerra civil. Es una guerra fría, realmente. No nos la propusimos y no nos torcimos nuestro bigote de una manera maquiavélica, pero la hemos hecho. Y hemos llevado a cabo esta guerra en por lo menos cuatro frentes, por supuesto en Hollywood. La manera en que retratamos a los trabajadores en la TV es risible. Si tienes un plomero, pesa 136 kilos y tiene una gigantesca raja en el culo, admítanlo. Lo ven todo el tiempo. Así es como se ven a los plomeros, ¿cierto? Los convertimos en héroes o en fracasados. Eso es lo que hace la TV. En Trabajo Sucio trabajamos muy duro para no hacer eso, por esa razón hago el trabajo y no hago trampa.
But, we've waged this war on Madison Avenue. So many of the commercials that come out there in the way of a message -- what's really being said? "Your life would be better if you could work a little less, didn't have to work so hard, got home a little earlier, could retire a little faster, punch out a little sooner." It's all in there, over and over, again and again.
Pero, hemos llevado a cabo esta guerra en Madison Avenue. Quiero decir, muchos de los anuncios que salen de ahí, a manera de mensaje, ¿qué dicen en realidad? Tu vida sería mejor si pudieras trabajar un poco menos, si no tuvieras que trabajar tan duro, y llegar a casa un poco más temprano, si pudieras retirarte un poco más rápido, salir del trabajo un poquito antes, ahí está todo, una y otra vez.
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place that affect the bottom-line reality of the available jobs, because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
Washington, no puedo siquiera hablar de los pactos y políticas existentes que afectan la realidad de los trabajos disponibles porque realmente no lo sé. Sólo sé que ese es un frente en esta guerra.
And right here, guys -- Silicon Valley. I mean -- how many people have an iPhone on them right now? How many people have their BlackBerry? We're plugged in; we're connected. I would never suggest for a second that something bad has come out of the tech revolution. Good grief, not to this crowd.
Y justo aquí amigos, en Sillicon Valley, quiero decir, ¿cuánta gente tiene un iPhone ahora mismo? ¿Cuánta gente tiene su Blackberry? Estamos enchufados, conectados. Nunca sugeriría ni por un segundo que algo malo ha salido de la revolución tecnológica. Por favor, no a esta multitud.
(Laughter)
(Risas)
But I would suggest that innovation without imitation is a complete waste of time. And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done. Your iPhone without those people making the same interface, the same circuitry, the same board, over and over -- all of that -- that's what makes it equally as possible as the genius that goes inside of it.
Pero diría que la innovación sin imitación es una pérdida completa de tiempo. Y nadie celebra la imitación de la manera que la gente de Trabajo Sucio sabe que se tiene que hacer. Tu iPhone sin esta gente que hace la misma interfaz, los mismos circuitos, las mismas tarjetas, una y otra vez. Todo eso, eso es lo que lo hace igualmente posible que el genio que va dentro de él.
So, we've got this new toolbox. You know? Our tools today don't look like shovels and picks. They look like the stuff we walk around with. And so the collective effect of all of that has been this marginalization of lots and lots of jobs. And I realized, probably too late in this game -- I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things -- but we're going to do as many as we can. And to me, the most important thing to know and to really come face to face with, is that fact that I got it wrong about a lot of things, not just the testicles on my chin. I got a lot wrong.
Así que, tenemos esta caja de herramientas nueva, saben. Nuestras herramientas de hoy no se ven como palas y picos. Se ven como las cosas con las que caminamos. Y así el efecto colectivo de todo eso ha sido la marginalización de muchos y muchos trabajos. Y me di cuenta, quizá muy tarde en este juego, espero que no, pues no sé si pueda hacer 200 más de estas cosas, pero haremos tantas como podamos. Y para mí lo más importante y de verdad encontrarme cara a cara con ello, es el hecho de que me equivoqué acerca de muchas cosas, no sólo de los testículos en mi barbilla. Estaba equivocado en muchas cosas.
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
Asi que pensamos --por nosotros, quiero decir yo -
(Laughter)
que debemos hablar de una campaña de relaciones públicas por el trabajo,
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work -- manual labor, skilled labor. Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits. I'm talking about grandfather stuff, the stuff a lot us probably grew up with but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
el trabajo manual, el trabajo especializado. Alguien necesita estar allá afuera y hablar de los beneficios olvidados, hablar de las cosas de los abuelos, cosas con las que quizá muchos de nosotros crecimos pero que hemos, ya saben, hemos perdido un poco.
Barack wants to create two and a half million jobs. The infrastructure is a huge deal. This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war. The infrastructure is the first one, declining trade school enrollments are the second one. Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers, fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters. The infrastructure jobs that everybody is talking about creating are those guys -- the ones that have been in decline, over and over. Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum, according to the American Society of Civil Engineers, that we need to expend to even make a dent in the infrastructure, which is currently rated at a D minus.
Barack quiere crear 2.5 millones de trabajos. La infrestructura es un asunto enorme. Esta guerra con el trabajo, que supongo existe, tiene bajas como en cualquier guerra. La infraestrcutura es la primera, el declive de inscripciones a escuelas profesionales es la segunda. Cada año, hay menos electricistas, menos carpinteros, menos plomeros, menos soldadores, menos tuberos, menos vaporeros. Los trabajos de infraestructura de los que todo mundo habla de crear son estos tipos. Los que van en declive, una y otra vez. Mientras tenemos 2 billones de dólares, como mínimo, según la Sociedad Americana de Ingenieros Civiles, que requerimos gastar para sólo mejorar un poco la infraestructura que tiene actualmente una calificación deficiente.
So, if I were running for anything -- and I'm not -- I would simply say that the jobs we hope to make and the jobs we hope to create aren't going to stick unless they're jobs that people want. And I know the point of this conference is to celebrate things that are near and dear to us, but I also know that clean and dirty aren't opposites. They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation, like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis, like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore, and like my time that's gone.
Así que, si buscara un puesto político y no lo busco, simplemente diría que los trabajos que esperamos hacer y los que esperamos crear no van a perdurar si no son los trabajos que la gente quiere. Y sé que el propósito de esta conferencia es para celebrar las cosas que son más cercanas a nosotros, pero también sé que limpio y sucio no son opuestos. Son dos lados de una misma moneda, justo como innovación e imitación, como riesgo y responsabilidad, como peripecia y anagnórisis, como ese pobre corderito, que espero ya no esté temblando, y como mi tiempo ya se me terminó,
It's been great talking to you. And get back to work, will you?
ha sido estupendo hablarles y regresen a trabajar, ¿de acuerdo?
(Applause)
(Aplausos)