Повикаха ни с екипа на "Мръсни работи" в един малък град в Колорадо на име Крейг. Той е само една-две дузини квадратни мили, в Скалистите планини е. Въпросната работа беше собственик на ранчо за овце.
The "Dirty Jobs" crew and I were called to a little town in Colorado, called Craig. It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies.
Ролята ми в шоуто - за онези, които не са го гледали - е доста проста. Аз съм чирак и работя с хората, които наистина вършат въпросната работа. Моите отговорности са просто да се опитвам да се справям и да разказвам честно какво е да си тези хора, за един ден от живота им. Въпросната работа - гледане на овце. Страхотно.
And the job in question was sheep rancher. My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple. I'm an apprentice, and I work with the people who do the jobs in question. And my responsibilities are to simply try and keep up, and give an honest account of what it's like to be these people for one day in their life. The job in question: herding sheep.
Отиваме в Крейг, настаняваме се в хотел и осъзнавам, че на следващия ден кастрацията ще е абсолютна част от тази работа. Обикновено не правя никакви проучвания. Но това е чувствителна тема, а аз работя за канал "Дискавъри" - искаме да изобразим точно онова, което правим, и със сигурност искаме да го направим с голямо уважение към животните. Затова се обадих на Хуманното общество и казах: "Вижте, ще кастрирам няколко агнета, може ли да ми кажете за какво става дума?"
Great. We go to Craig and we check into a hotel, and I realize the next day that castration is going to be an absolute part of this work. Normally, I never do any research at all. But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do. And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. So I call the Humane Society and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?" And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
А те: "Ами, доста е недвусмислено." Използват лента... по същество, гумена лента като тази, само че малко по-малка. С тази всъщност бяха прикрепени картите за игра, които купих вчера, но ми беше някак позната.
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller. This one was actually around the playing cards I got yesterday -- (Laughter)
Попитах: "А какъв точно е процесът?"
But it had a certain familiarity to it.
Те отвъраха: "Лентата се прихваща към опашката, здраво. После се прихваща друга лента към скротума, здраво. Притокът на кръв бавно намалява и седмица по-късно въпросните части окапват."
And I said, "Well, what exactly is the process?" And they said, "The band is applied to the tail, tightly. And then another band is applied to the scrotum, tightly. Blood flow is slowly retarded; a week later the parts in question fall off.
"Чудесно! Схванах." Обадих се на Обществото за предотвратяване жестокостта към животни - те потвърждават. Обадих се също и на Хора за етично отношение към животните - не им харесва, но потвърждават. Ето по същество как се прави.
"Great -- got it." OK, I call the SPCA to confirm this. They confirm it. I also call PETA just for fun, and they don't like it, but they confirm it.
На следващия ден излизам.
OK, that's basically how you do it.
Дават ми кон, отиваме да вземем агнетата, отвеждаме ги в кошара, която сме построили и се захващаме със скотовъдство.
So the next day I go out. And I'm given a horse and we go get the lambs and we take them to a pen that we built, and we go about the business of animal husbandry.
Мелани е съпругата на Албърт. Албърт е въпросният овчар. Мелани вдига агнето - с две ръце - с по една ръка двата крака отдясно, подобно отляво. Агнето отива на подпората, тя го отваря. Добре. Чудесно. Влиза Албърт, аз следвам Албърт, екипът е наоколо. Винаги гледам как извършват процеса, преди да направя първия си опит. Нали разбирате - така се прави, когато си чирак. Албърт пъха ръка в джоба си, за да измъкне онази черна гумена лента но вместо това излиза нож. А аз: ама това изобщо не е гума, нали? Той някак го отвори по начин, който улови слънцето, тъкмо излизащо над Скалистите планини - беше много... беше, беше впечатляващо.
Melanie is the wife of Albert. Albert is the shepherd in question. Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right, likewise on the left. Lamb goes on the post, she opens it up. Alright. Great. Albert goes in, I follow Albert, the crew is around. I always watch the process done the first time before I try it. Being an apprentice, you know, you do that. Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band, but what comes out instead is a knife. And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know? (Laughter) And he kind of flicked it open in a way that caught the sun that was just coming over the Rockies, it was very -- (Laughter)
It was ... it was impressive.
За около две секунди Албърт постави ножа между хрущяла на опашката, точно до задника на агнето, много бързо опашката изчезна и падна в кофата, която държах. Секунда по-късно с голям палец и мазолест показалец той беше сграбчил скротума здраво дръпна го към себе си, ей така, взе ножа и го сложи на върха. Сега си мислите, че знаете какво следва - но не е така. Той го клъцва, хвърля връхчето през рамото си, после сграбчва скротума и го избутва нагоре, а после главата му се навежда и запречва гледката ми, но онова, което чувам, е мляскащ звук и шум, който звучи като велкро, отлепяно от лепкава стена - изобщо не се шегувам.
In the space of about two seconds, Albert had the knife between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb, and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding. A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger, he had the scrotum firmly in his grasp. And he pulled it toward him, like so, and he took the knife and he put it on the tip. "Now, you think you know what's coming, Michael, You don't, OK?" (Laughter) He snips it, throws the tip over his shoulder, and then grabs the scrotum and pushes it upward, and then his head dips down, obscuring my view. But what I hear is a slurping sound, and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall,
Може ли да пуснем видеото? Не, шегувам се... нямаме... (Смях) Сметнах за най-добре да говоря в картини.
and I am not even kidding. Can we roll the video? No, I'm kidding, we don't -- (Laughter)
А аз правя нещо, което никога не сме правили на снимки на "Мръсни работи", никога. Казвам: "Почивка. Стоп." Познавате шоуто - използваме първите заснети кадри, не правим втори дубъл. Няма писане, няма сценарий, няма безсмислици. Не се помайваме, не репетираме, снимаме, каквото получим!
I thought it best to talk in pictures. I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever. I say, "Time out. Stop." You guys know the show, we use take one; we don't do take two. There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense. We don't fool around, we don't rehearse -- we shoot what we get!
Казах: "Спрете. Това е лудост. Искам да кажа, разбирате ли... (Смях) Това е лудост. Не можем да го направим.
I said, "Stop. This is nuts." I mean -- (Laughter) "This is crazy. We can't do this."
А Албърт: "Какво?"
And Albert's like, "What?"
А аз: "Не знам какво стана току-що, но в тази кофа има тестиси, ние не го правим така."
And I'm like, "I don't know what just happened, but there are testicles in this bucket,
Той отвърна: "Е, така го правим ние.
and that's not how we do it."
He said "Well, that's how we do it."
А аз отвърнах: "Защо го правите по този начин?" И преди дори да го оставя да обясни, продължих: "Искам да го направя по правилния начин, с гумените ленти."
I said, "Why would you do it this way?" And before I even let him explain, I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
А той попита: "Като Хуманното общество?"
And he says, "Like the Humane Society?"
Казах: "Да, като Хуманното общество." Да направим нещо, от което агнето да не врещи и кърви... излъчват ни на пет континента човече. По два пъти на ден сме по канал "Дискавъри" - не можем да направим това."
I said, "Yes, like the Humane Society. Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed. We're on in five continents, dude! We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
Той отвръща: "Окей." Отива до кутията си и измъква торба с тези малки гумени ленти. Мелани вдига друго агне, слага го на подпората, летата отива на опашката, лентата отива на скротума. Агнето слиза на земята, агнето прави две стъпки, пада, става, трепери малко, прави още две стъпки пада. А аз: това изобщо не е добър знак за това агне, изобщо. Става, отива в ъгъла, трепери, ляга и очевидно страда.
He says, "OK." He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands. Melanie picks up another lamb, puts it on the post, band goes on the tail, band goes on the scrotum. Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down, gets up, shakes a little, takes another couple steps, falls down. I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all. Gets up, walks to the corner. It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
Гледам агнето и питам: "Албърт, след колко време? Кога ще стане?"
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long? When does he get up?"
А той: "Един ден."
He's like, "A day?"
Казвам: "Цял ден! А колко време минава, докато окапят?"
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
"Седмица."
"A week."
Междувременно агнето, на което току-що бе направил малката си процедура, разбирате ли, то просто подскача наоколо, кървенето е спряло. То хрупа трева, игриво е. В тази секунда изведнъж ме порази това колко бях сгрешил. Припомних си колко дълбоко греша, през толкова голяма част от времето. (Смях) Особено много ми се припомни какъв лош късмет съм извадил онзи ден, защото сега трябваше да правя онова, което Албърт тъкмо беше направил, а в кошарата имаше около сто от тези агнета, и изведнъж цялата история започна да ми прилича на немско порно, и аз...
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped. He's, you know, nibbling on some grass, frolicking. And I was just so blown away at how completely wrong I was, in that second. And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time. (Laughter) And I was especially reminded of what a ridiculously short straw I had that day, because now I had to do what Albert had just done, and there are like 100 of these lambs in the pen. And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno, and I'm like --
Мелани вдига агнето, слага го на подпората, разтваря краката му. Албърт ми подава ножа. Влизам, опашката пада. Влизам, сграбчвам скротума, върхът пада. Албърт дава наставления: "Избутай го чак дотам." Правя го. "Бутай още." Правя го.
(Laughter) Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up. Albert hands me the knife. I go in, tail comes off. I go in, I grab the scrotum, tip comes off. Albert instructs, "Push it way up there." I do. "Push it further." I do.
Тестисите се появяват, приличат на палци, сочещи право към теб. А той казва: "Отхапи ги. Просто ги отхапи." Чух го, чух всички думи. (Смях) Един вид, как... как попаднах тук? Как... разбирате ли... искам да кажа... как попаднах тук? (Смях)
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you. And he says, "Bite 'em. Just bite 'em off." (Laughter) And I heard him, I heard all the words -- (Laughter) Like, how did I get here? How did -- I mean -- how did I get here? It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own,
Просто... това е един от онези моменти, когато мозъкът отказва сам и изведнъж стоя там, в Скалистите планини, и мога да се сетя само за аристотеловата дефиниция за трагедия. Аристотел казва, че трагедия е онзи момент, когато героят се изправя лице в лице със собствената си идентичност. (Смях)
and suddenly, I'm standing there in the Rockies, and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy. You know, Aristotle says a tragedy is that moment when the hero comes face to face with his true identity. (Laughter)
Питам се: "Каква е тази извратена метафора? Не ми харесва това, което си мисля сега. А не мога да си избия тази мисъл от главата и не мога да премахна тази представа, затова направих, каквото трябваше. Влязох и ги взех. Взех ги ето така и дръпнах лицето си назад. И стоя там с два тестиса на брадата си. (Смях) А сега не мога... не мога да се отърся от метафората.
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor? I don't like what I'm thinking right now." And I can't get this thought out of my head, and I can't get that vision out of my sight, so I did what I had to do. I went in and I took them. I took them like this, and I yanked my head back. And I'm standing there with two testicles on my chin. (Laughter) And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
Още съм в поетиката, в Аристотел и си мисля - от нищото в главата ми се стовариха два термина, които не бях чувал, откакто моят класически професор в колежа ги заби там. Те са анагноризис и перипетея. Анагноризис и перипетея. Анагноризис е гръцката дума за откритие. Буквално, преходът от невежество към познание е анагноризис, онова, което прави нашата мрежа, това е "Мръсни работи". Затънал съм до гуша в анагноризис всеки божи ден. Страхотно. Другата дума, перипетея - това е моментът във великите трагедии, разбирате ли... Еврипид и Софокъл... моментът, когато Едип е преживял своя момент, когато внезапно осъзнава, че това горещо маце, с което е спал и има бебета, е майка му. Добре. Това е перипети или перипетея. А тази метафора в главата ми... имах анагноризис и перипетия на брадата си. (Смях)
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard since my classics professor in college drilled them there. And they are "anagnorisis" and "peripeteia." Anagnorisis and peripeteia. Anagnorisis is the Greek word for discovery. Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis. It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is. And I'm up to my neck in anagnorises every single day. Great. The other word, peripeteia, that's the moment in the great tragedies -- Euripides and Sophocles. That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes that hot chick he's been sleeping with and having babies with is his mother. That's peripety, or peripeteia. And this metaphor in my head -- I've got anagnorisis and peripeteia on my chin -- (Laughter)
Трябва да ви кажа обаче, това е такъв страхотен замисъл. Щом започнеш да търсиш перипетия, я намираш навсякъде. Имам предвид, Брус Уилис в "Шесто чувство", нали? Прекарва целия филм, опитвайки се да помогне на малкото дете, което вижда мъртъвци, а после, бум - ох, аз съм мъртъв - перипетия. Разбирате ли? Смазващо е, когато публиката го вижда по правилния начин. Нео в "Матрицата", нали знаете? Ох, живея в компютърна програма - странна работа.
I've got to tell you, it's such a great device, though. When you start to look for peripeteia, you find it everywhere. I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right? Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people, and then -- boom! -- "Oh, I'm dead." Peripeteia. You know? It's crushing when the audience sees it the right way. Neo in "The Matrix," you know? "Oh, I'm living in a computer program.
Тези открития, които водят до внезапни осъзнавания. А аз съм ги имал, по време на 200 мръсни работи, получавам ги постоянно, но тази... тази проби дупка по начин, за който просто не бях подготвен. И докато стоях там, гледайки щастливото агне, което тъкмо бях осквернил... но то изглеждаше добре. Като гледах горкото малко създание, с което бях постъпил по правилния начин, просто бях поразен от това, че ако греша за това, а аз толкова често греша, буквално, върху какви други грешни перипетийни представи бих могъл да коментирам?
That's weird." These discoveries that lead to sudden realizations. And I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time, but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for. And, as I stood there, looking at the happy lamb that I had just defiled -- but it looked OK; looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on, and I just was struck by -- if I'm wrong about that, and if I'm wrong so often, in a literal way, what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
Защото, вижте, аз не съм социален антрополог, но имам приятел, който е. И говоря с него. (Смях) А той казва: "Хей, Майк. Виж, не знам дали мозъкът ти се интересува от такива неща, или не, но осъзнаваш ли, че са те снимали във всеки щат? Работил си в мините, работил си в риболова, работил си в стоманолеярството, работил си във всяка голяма индустрия. Бил си рамо до рамо с тези момчета, с които нашите политици отчаяно искат да се свържат на всеки четири години, нали?"
Because, look -- I'm not a social anthropologist, but I have a friend who is. And I talk to him. (Laughter) And he says, "Hey Mike, look. I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not, but do you realize you've shot in every state? You've worked in mining, you've worked in fishing, you've worked in steel, you've worked in every major industry. You've had your back shoulder to shoulder with these guys that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
Още виждам Хилари да жъне ръж, с потекли по брадичката лиги, със стоманолеярите. Искам да кажа, това са хората, с които работя всеки божи ден. И ако имате нещо да кажете за мислите им, колективно, може би е време да помислите за това. Защото, нали знаете, четири години. Разбирате ли, това е в главата ми, тестисите са на брадата ми, мислите скачат наоколо. След тези снимки "Мръсни работи" всъщност не се промени, с оглед на това какво е предаването, но се промени за мен лично.
I can still see Hillary doing the shots of rye, dribbling down her chin, with the steel workers. I mean, these are the people that I work with every single day. "And if you have something to say about their thoughts, collectively, it might be time to think about it. Because, dude, you know, four years." So, that's in my head, testicles are on my chin, thoughts are bouncing around. And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change, in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
И сега, когато говоря за предаването, вече не просто разказвам историята, която сте чули и харесали. Правя го, но започвам да говоря и за някои от другите неща, които съм разбрал погрешно, някои от другите представи за работа, които просто съм приемал, че са неприкосновени, а те не са. Хората с мръсни работи са по-щастливи, отколкото си мислите. Като група, те са най-щастливите хора, които познавам. Не искам да започвам да си подсвирквам "Търси етикета на профсъюза" и целия този боклук за щастливия работник. Просто ви казвам, че това са балансирани хора, които вършат немислима работа. Работниците по поддръжка на пътищата си подсвиркват, докато работят, кълна се в Бога, правил съм го с тях. Те имат една изумителна симетрия в живота си - виждам я отново и отново, и отново.
And now, when I talk about the show, I no longer just tell the story you heard and 190 like it. I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong; some of the other notions of work that I've just been assuming are sacrosanct, and they're not. People with dirty jobs are happier than you think. As a group, they're the happiest people I know. And I don't want to start whistling "Look for the Union Label," and all that happy-worker crap. I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work. Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God -- I did it with them. They've got this amazing sort of symmetry to their life.
Затова започнах да се чудя какво би се случило,
And I see it over and over and over again.
ако предизвикаме някои от тези свещени крави. Следвайте страстта си - говорим за това тук през последните 36 часа. Да следваш страстта си - какъв проблем изобщо би могло да има в това? Вероятно най-лошият съвет, който някога съм получавал. (Смях) Разбирате ли, следваш мечтата си и се разоряваш, нали? Искам да кажа, само това чувах, докато растях. Не знаех какво да правя с живота си, но ми казваха - ако следваш страстта си, всичко ще се подреди.
So I started to wonder what would happen if we challenged some of these sacred cows? Follow your passion -- we've been talking about it here for the last 36 hours. Follow your passion -- what could possibly be wrong with that? It's probably the worst advice I ever got. (Laughter) Follow your dreams and go broke, right? I mean, that's all I heard growing up. I didn't know what to do with my life, but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
Мога веднага да ви дам 30 примера - Боб Комбс, свиневъдът в Лас Вегас, който събира недоядените парчета храна от казината и храни свинете си с тях. Защо? Защото има толкова много протеин в онова, което не ядем, че неговите прасета растат двойно по-бързо от нормалното, и той е един богат свиневъд, от полза е за околната среда, прекарва дните си в тази невероятна служба и смърди ужасно, но Бог да го благослови. Печели страхотно. Попитайте го: "Последва ли страстта си тук?", а той ще ти се изсмее. Този тип струва... тъкмо му предложиха към 60 милиона долара за фермата му, а той отказа, извън Вегас. Не е следвал страстта си. Отстъпил е назад, гледал е накъде отиват всички и е тръгнал в другата посока. Чувам тази история отново и отново.
I can give you 30 examples right now. Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas who collects the uneaten scraps of food from the casinos and feeds them to his swine. Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat, his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer. He's good for the environment, he spends his days doing this incredible service, and he smells like hell, but God bless him. He's making a great living. You ask him, "Did you follow your passion here?" and he'd laugh at you. The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm and turned it down, outside of Vegas. He didn't follow his passion. He stepped back and he watched where everybody was going, and he went the other way. And I hear that story over and over.
Мат Фройнд, говедовъд в Ню Ханаан, Кънектикът, който се събудил един ден и осъзнал, че изпражненията на кравите му струват повече от млякото, ако може да ги използва, за да прави биоразградими саксии за цветя. Сега ги продава на "Уолмарт". Да следва страстта си? Хайде де.
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut, who woke up one day and realized the crap from his cows was worth more than their milk, if he could use it to make these biodegradable flowerpots. Now he's selling them to Walmart, right? Follow his passion? The guy's -- come on.
Затова започнах да разглеждам страстта, започнах да разглеждам ефикасност срещу ефективност, както говори Тим по-рано, има огромна разлика. Започнах да разглеждам екипна работа и непоколебимост, и по същество всички онези баналности, които наричат съксесоари, които висят с ония сантиментални картини в заседателните зали по света в момента. Това... внезапно всичко се преобърна с главата надолу.
So I started to look at passion, I started to look at efficiency vs. effectiveness. As Tim talked about earlier, that's a huge distinction. I started to look at teamwork and determination. And basically, all those platitudes they call "successories" that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now, that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
Безопсността - на първо място безопасността - е да се върна при Европейската агенция за безопасност и здраве (ЕАБЗ), Хора за етично отношение към животните и Хуманното общество. Ами ако ЕАБЗ са се объркали? Икам да кажа, това е ерес, което се каня да кажа, но какво, ако безопасността всъщност е на трето място? Нали? (Смях) Не, наистина. Искам да кажа, че ценя безопасността си при тези луди работи толкова, колкото и хората, с които работя, но онези, които наистина я вършат, не се разхождат, обяснявайки, че безопасността е на първо място. Те знаят, че други неща са на първо място - да свършиш работа е на първо място, въпросът е да я свършиш.
Safety. Safety first is ... Going back to OSHA and PETA and the Humane Society: What if OSHA got it wrong? I mean -- this is heresy, what I'm about to say -- but what if it's really safety third? Right? (Laughter) No, I mean, really. What I mean to say is: I value my safety on these crazy jobs as much as the people that I'm working with, but the ones who really get it done -- they're not out there talking about safety first. They know that other things come first -- the business of doing the work comes first, the business of getting it done.
Никога няма да забравя, в Берингово море бях на кораб за лов на раци с най-смъртоносните ловци, на която също работя през първия сезон. Намираме се на около 100 мили (160,9 км.) от брега на Русия - 50-футова (15 м.) дълбочина, големи вълни, зелена вода се издига над кабината на щурвала, нали? Най-рискованата околна среда, която някога съм виждал, а аз бях отзад с един тип и привързвах кошовете. И така, на 40 фута (12 м.) от палубата съм, което е все едно да гледаш надолу към върха на обувката си, разбирате ли, и да го правиш в океана. Невероятно опасно.
And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on in the first season. We were about 100 miles off the coast of Russia: 50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right? Most hazardous environment I'd ever seen, and I was back with a guy, lashing the pots down. So I'm 40 feet off the deck, which is like looking down at the top of your shoe, you know, and it's doing this in the ocean. Unspeakably dangerous.
Скачам надолу, влизам в кабината на щурвала и казвам, с известна степен на скептичност: "Капитане, OSHA (ЕАБЗ)."
I scamper down, I go into the wheelhouse and I say, with some level of incredulity, "Captain -- OSHA?"
А той казва: "OSHA? - Океан." И сочи там навън. (Смях) Но в този момент... онова, което каза, не може да бъде повторено пред публика. Не може да бъде повторено в никоя фабрика или строителен обект. Но той ме погледна и каза: "Синко... той е на моя възраст, между другото, но ме нарича "синко" - много ми харесва... казва: "Синко, аз съм капитан на кораб за лов на раци. Отговорността ми не е да те върна у дома жив. Отговорността ми е да те върна у дома богат." (Смях) Ако искаш да се върнеш у дома жив, от теб зависи. А за остатъка от онзи ден, безопасността на първо място.
And he says, "OSHA? Ocean." And he points out there. (Laughter) But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48. It can't be repeated on any factory floor or any construction site. But he looked at me and said, "Son," -- he's my age, by the way, he calls me "son," I love that -- he says, "Son, I'm the captain of a crab boat. My responsibility is not to get you home alive. My responsibility is to get you home rich." (Laughter) You want to get home alive, that's on you." And for the rest of that day -- safety first.
Един вид... И така, идеята, че създаваме това фалшиво... това усещане за самодоволство, когато само говорим за отговорността на някой друг, като че ли е наша собствена, и обратно. Както и да е, много неща са. Бих могъл да говоря дълго за многото малки разлики, които направихме, и за безкрайния списък от начини, по които съм схванал погрешно. Но в крайна сметка се свежда до това. Формирах една теория и ще я споделя сега през оставащите ми две минути и 30 секунди.
I mean, I was like -- So, the idea that we create this sense of complacency when all we do is talk about somebody else's responsibility as though it's our own, and vice versa. Anyhow, a whole lot of things. I could talk at length about the many little distinctions we made and the endless list of ways that I got it wrong. But what it all comes down to is this: I've formed a theory, and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
Става дума за следното... обявили сме война на работата като общество, всички ние. Това е гражданска война. Всъщност, студена война. Не сме го направили съзнателно и не сме си засуквали мустака по някакъв макиавелиански начин, но сме го направили. И сме водили тази война поне на четири фронта, със сигурност в Холивуд. Начинът, по който представяме трудовите хора по телевизията, е смешен. Ако има водопроводчик, той тежи 300 паунда (136 кг.) и има гигантска цепка на задника, признайте. Виждате го постоянно. Така изглеждат водопроводчиците, нали? Превръщаме ги в герои, или ги превръщаме в унищожителни реплики. Това прави телевизията. В "Мръсни работи" затова аз върша работата и не мамя.
It goes like this: we've declared war on work, as a society -- all of us. It's a civil war. It's a cold war, really. We didn't set out to do it and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way, but we've done it. And we've waged this war on at least four fronts, certainly in Hollywood. The way we portray working people on TV -- it's laughable. If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack, admit it. You see him all the time. That's what plumbers look like, right? We turn them into heroes, or we turn them into punch lines. That's what TV does. We try hard on "Dirty Jobs" not to do that, which is why I do the work and I don't cheat.
Но сме повели тази война на Медисън Авеню. Искам да кажа, толкова много от рекламите, които излизат там... в смисъла на съобщение, какво всъщност се казва? Животът ви би бил по-добър, ако можехте да работите малко по-малко, ако не се налагаше да работите толкова усърдно, ако можехте да се прибирате у дома малко по-рано, ако можехте да се пенсионирате малко по-бързо, ако можехте да изчезнете малко по-скоро, всичко е там вътре, отново и отново, и пак, и пак.
But, we've waged this war on Madison Avenue. So many of the commercials that come out there in the way of a message -- what's really being said? "Your life would be better if you could work a little less, didn't have to work so hard, got home a little earlier, could retire a little faster, punch out a little sooner." It's all in there, over and over, again and again.
Вашингтон... дори не мога да запаочна да говоря за сделките и политиките в ход, които засягат окончателната реалност на наличните работни места, защото наистина не знам. Само знам, че това е фронт в тази война.
Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place that affect the bottom-line reality of the available jobs, because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
А тук, момчета, Силиконовата долина, искам да кажа, колко души носят iPhone със себе си в момента? Колко души имат "Блекбери?" Ние сме включени, свързани сме. Никога не бих предположил и за секунда, че нещо лошо е произлязло от техническата революция. За бога, не и пред тази публика. (Смях) Но бих предположил, че иновация без имитация е пълна загуба на време. А никой не възхвалява имитацията по начина, по който момчетата от "Мръсни работи" знаят, че трябва да се направи. Вашият iPhone без онези хора, които правят същия интерфейс, същото окабеляване, същата платка отново и отново. Всичко това - това го прави еднакво възможно като гения, който е използван за неговата направа.
And right here, guys -- Silicon Valley. I mean -- how many people have an iPhone on them right now? How many people have their BlackBerry? We're plugged in; we're connected. I would never suggest for a second that something bad has come out of the tech revolution. Good grief, not to this crowd. (Laughter) But I would suggest that innovation without imitation is a complete waste of time. And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done. Your iPhone without those people making the same interface, the same circuitry, the same board, over and over -- all of that -- that's what makes it equally as possible as the genius that goes inside of it.
И така, разбирате ли, имаме нова кутия с инструменти. Нашите инструменти днес не приличат на лопати и кирки. Приличат на нещата, с които се разхождаме наоколо. А сборният ефект от всичко това беше тази маргинализация на множество работи. И осъзнах, вероятно твърде късно в тази игра... надявам се да не е така, защото не знам дали мога да направя още 200 от тези неща, но ще направим колкото можем повече. А за мен най-важното, което знам и пред което наистина трябва да се изправя лице в лице е фактът, че съм схванал погрешно много неща, не само тестисите на брадичката си. Грешал съм за много неща.
So, we've got this new toolbox. You know? Our tools today don't look like shovels and picks. They look like the stuff we walk around with. And so the collective effect of all of that has been this marginalization of lots and lots of jobs. And I realized, probably too late in this game -- I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things -- but we're going to do as many as we can. And to me, the most important thing to know and to really come face to face with, is that fact that I got it wrong about a lot of things, not just the testicles on my chin. I got a lot wrong.
Затова ние мислим... под "ние" имам предвид себе си... че трябва да се говори за пи-ар кампания за работа, ръчен труд, квалифициран труд. Някой трябва да е някъде там и да говори за забравените ползи - говоря за неща от дядовците ни. Неща, с които вероятно много от нас са израснали, но някак... някак сме ги изгубили малко.
So, we're thinking -- by "we," I mean me -- (Laughter) that the thing to do is to talk about a PR campaign for work -- manual labor, skilled labor. Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits. I'm talking about grandfather stuff, the stuff a lot us probably grew up with but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
Барак иска да създаде два и половина милиона работни места. Инфраструктурата е нещо огромно. В тази война за работа, която предполагам, че съществува, има жертви като при всяка друга война. Инфраструктурата е първата. Спадът на записванията в техникуми е втората. Всяка година - по-малко електротехници, по-малко дърводелци, по-малко водопроводчици, по-малко заварчици, по-малко монтажници, по-малко парни механици. Инфраструктурните работни места, за чието създаване всеки говори, са тези хора. Онези, които са в спад, отново и отново. Междувременно трябва да похарчим минимум три милиона долара, според Американското общество на гражданските инженери, за да направим пробив в инфраструктурата, която понастоящем е оценена на 3 минус.
Barack wants to create two and a half million jobs. The infrastructure is a huge deal. This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war. The infrastructure is the first one, declining trade school enrollments are the second one. Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers, fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters. The infrastructure jobs that everybody is talking about creating are those guys -- the ones that have been in decline, over and over. Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum, according to the American Society of Civil Engineers, that we need to expend to even make a dent in the infrastructure, which is currently rated at a D minus.
Затова, ако се кандидатирах за нещо - а не е така, просто ще кажа, че работните места, които се надяваме да създадем, няма да се закрепят, освен ако са такива, че хората да ги искат. Знам, че смисълът на тази конференция е да възхваляваме неща, които са ни близки и скъпи, но знам също, че чисто и мръсно не се изключват взаимно. Всяка монета има две страни, като иновация и имитация, като риск и отговорност, като обрат и разпознаване, като онова бедно малко агне, което, надявам се, вече не трепери, и като моето време, което свърши.
So, if I were running for anything -- and I'm not -- I would simply say that the jobs we hope to make and the jobs we hope to create aren't going to stick unless they're jobs that people want. And I know the point of this conference is to celebrate things that are near and dear to us, but I also know that clean and dirty aren't opposites. They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation, like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis, like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore, and like my time that's gone.
Страхотно бе да ви говоря - и се връщайте на работа, нали? (Аплодисменти)
It's been great talking to you. And get back to work, will you? (Applause)