I grew up in Europe, and World War II caught me when I was between seven and 10 years old. And I realized how few of the grown-ups that I knew were able to withstand the tragedies that the war visited on them -- how few of them could even resemble a normal, contented, satisfied, happy life once their job, their home, their security was destroyed by the war. So I became interested in understanding what contributed to a life that was worth living. And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy and to get involved in art and religion and many other ways that I could see as a possible answer to that question. And finally I ended up encountering psychology by chance.
저는 유럽에서 자랐습니다. 제 2차 세계 대전은 제가 7살부터 10살이던 동안 일어났었죠. 제가 아는 성인들 중 자신에게 전쟁이 닥쳤다는 비극을 잘 견뎌낸 사람들은 거의 없었고, 심지어 정상적이고, 만족스럽고, 행복한 삶조차도 거의 없다는 것을 알았습니다. 그들의 일터가, 그들의 집이, 그들의 안전이 전쟁으로 인해 파괴되면 말이죠. 그리하여 저는 삶을 의미있게 하는 요인들을 이해하는데 관심을 갖게 되었습니다. 그래서 어린 아이로서, 또 10대 소년으로서 철학책을 읽어 보기도 했고, 예술이나 종교 활동도 참여해 봤고, 그 질문에 대한 가능한 해답을 줄만한 다른 여러 방법들을 시도해 봤습니다. 그러다가 결국 심리학과 우연히 마주치게 되었죠.
I was at a ski resort in Switzerland without any money to actually enjoy myself, because the snow had melted and I didn't have money to go to a movie. But I found that on the -- I read in the newspapers that there was to be a presentation by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich, and it was about flying saucers [that] he was going to talk. And I thought, well, since I can't go to the movies, at least I will go for free to listen to flying saucers. And the man who talked at that evening lecture was very interesting. Instead of talking about little green men, he talked about how the psyche of the Europeans had been traumatized by the war, and now they're projecting flying saucers into the sky. He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion were kind of projected into the sky as an attempt to regain some sense of order after the chaos of war. And this seemed very interesting to me. And I started reading his books after that lecture. And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
제가 스위스의 스키장에서 무일푼으로 즐겁게 놀고 있을 때였습니다. 스키장에 눈들이 다 녹아 있었거든요 -- 영화를 보러 갈 돈도 없었는데 -- 신문에서 누군가가 강연을 할 거라는 기사를 읽었습니다. 어젠가 본 적있는 쮜리히 도심 어딘가에서 누군가가 강의를 한다는 것이었고, 그 강연 내용은 비행접시에 대한 것이었습니다. 저는 생각했죠. 내가 영화관에 갈 수 없었기때문에 적어도 비행접시 얘기를 맘놓고 들으러 갈 수 있겠구나. 그날 저녁에 강연을 한 사람은 꽤 재미있었습니다. 그 강연은 -- 사실, 작은 녹색 외계인에 대한 얘기가 아니라, 유럽인들의 영혼이 어떻게 전쟁때문에 상처를 입는지에 대해 설명하고, 이제 하늘에 비행접시가 투사되고 있다고 설명하였습니다. 이를 테면 -- 전쟁의 혼돈 후 질서를 회복하기 위한 시도로서 고대 힌두교의 만다라들이 하늘에 투사된 것처럼요. 이건 저에게 꽤 흥미로웠습니다. 강연을 듣고 강연자의 책을 읽기 시작했죠. 그가 바로 칼 융이었는데, 당시에는 그의 이름이나 연구에 대해 아는게 전혀 없었습니다.
Then I came to this country to study psychology and I started trying to understand the roots of happiness. This is a typical result that many people have presented, and there are many variations on it. But this, for instance, shows that about 30 percent of the people surveyed in the United States since 1956 say that their life is very happy. And that hasn't changed at all. Whereas the personal income, on a scale that has been held constant to accommodate for inflation, has more than doubled, almost tripled, in that period. But you find essentially the same results, namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level -- increases in material well-being don't seem to affect how happy people are. In fact, you can find that the lack of basic resources, material resources, contributes to unhappiness, but the increase in material resources does not increase happiness.
그러다 결국 저는 이 나라로 와서 심리학을 공부하게 되었고 이러한 행복의 근원에 대해 연구하기 시작했습니다. 이것은 많은 사람들이 보여준 전형적인 결과입니다. 여러 변형된 결과들이 있지만요. 이것은, 이를 테면, 1956년 이래로 미국에서 조사된 사람들 중 약 30% 사람들은 자신들의 삶이 매우 행복하다고 생각한다는 것을 보여줍니다. 저런 결과는 전혀 변하지 않고 있습니다. 저 기간 동안 개인 소득이 인플레이션에 적응하기 위해 일정한 규모로 두 배이상, 심지어 세 배까지 올랐는데도 불구하구요. 이와 동일한 결과들을 반드시 나타납니다. 즉, 최저 생계 수준 이상인 약 1천~3천 달러에 상응하는 일정 기본 수준을 넘으면, 물질적 행복의 증가는 사람들이 얼마나 행복한가에 영향을 끼치는 것 같지 않습니다. 사실 여러분은 기본적 자원, 즉 물질적 자원의 부족이 불행에 영향을 끼친다고 생각할 수 있습니다. 그러나 물질적 자원의 증가가 행복을 증진시키지는 것은 아닙니다.
So my research has been focused more on -- after finding out these things that actually corresponded to my own experience, I tried to understand: where -- in everyday life, in our normal experience -- do we feel really happy? And to start those studies about 40 years ago, I began to look at creative people -- first artists and scientists, and so forth -- trying to understand what made them feel that it was worth essentially spending their life doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune, but which made their life meaningful and worth doing.
그래서 저의 연구는 그 이상에 초점을 두어왔습니다. 제 자신의 경험과도 맞는 이런 사실들을 발견한 이후 저는 일상 생활에서, 우리의 일반적인 경험 중 어디에서 정말로 행복하게 느끼는지에 대해 이해하려 했습니다. 40년 전 이러한 연구들을 시작하기 위해 저는 창조적인 사람들을 살펴보기 시작했습니다. -- 우선 예술가들와 과학자 등등 -- 왜 그들이 의미있고 가치있지만 명예나 부가 기대되지 않는 일을 하면서 생을 보내는지에 대해 이해하려고 했죠.
This was one of the leading composers of American music back in the '70s. And the interview was 40 pages long. But this little excerpt is a very good summary of what he was saying during the interview. And it describes how he feels when composing is going well. And he says by describing it as an ecstatic state.
이 사례는 70년대 미국 음악계에서 손꼽히는 음악가 중 한 명입니다. 인터뷰 내용은 40페이지 정도였죠. 이 발췌문은 인터뷰동안 그가 얘기한 것에 대해 잘 요약하고 있습니다. 그가 작곡을 할 때 얼마나 좋은지에 대해 설명하고 있죠. 그는 이를 무아지경 상태로 설명하고 있습니다.
Now, "ecstasy" in Greek meant simply to stand to the side of something. And then it became essentially an analogy for a mental state where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines. So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality. And it's interesting, if you think about it, how, when we think about the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement -- whether it's China, Greece, the Hindu civilization, or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them is really about their ecstasies, not about their everyday life. We know the temples they built, where people could come to experience a different reality. We know about the circuses, the arenas, the theaters. These are the remains of civilizations and they are the places that people went to experience life in a more concentrated, more ordered form.
그리스어로 무아지경은 단순히 어떤 것의 밖에 서다라는 의미입니다. 결국 무아지경은 보통의 일상적인 일과를 하지 않는 것처럼 느끼게 되는 정신 상태를 비유하게 되었습니다. 무아지경은 본질적으로 또 다른 현실로 들어가는 것이지요. 여러분들이 이걸 생각해보시면 흥미로울 거에요. 인류 업적의 정점을 가져온 것으로 존경받는 문명들을 생각해보시면요. -- 중국이든, 그리스든, 힌두 문명이든, 아니면 마야나 이집트 문명이든지요. --- 우리가 아는 것은 그들의 무아경이지 그들의 일상 생활이 아닙니다. 사원들은 그런 목적으로 지어졌습니다. -- 사람들은 사원에 와서 다른 현실을 경험하는 것입니다. 원형광장, 경기장, 공연장도 그렇습니다. -- 이들은 문명의 산물이고 사람들은 여기에 와서 보다 농축되고, 보다 정돈된 형태로 삶을 경험하게 되죠.
Now, this man doesn't need to go to a place like this, which is also -- this place, this arena, which is built like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also. We are participating in a reality that is different from that of the everyday life that we're used to. But this man doesn't need to go there. He needs just a piece of paper where he can put down little marks, and as he does that, he can imagine sounds that had not existed before in that particular combination. So once he gets to that point of beginning to create, like Jennifer did in her improvisation, a new reality -- that is, a moment of ecstasy -- he enters that different reality. Now he says also that this is so intense an experience that it feels almost as if he didn't exist. And that sounds like a kind of a romantic exaggeration. But actually, our nervous system is incapable of processing more than about 110 bits of information per second. And in order to hear me and understand what I'm saying, you need to process about 60 bits per second. That's why you can't hear more than two people. You can't understand more than two people talking to you.
자, 이 사람은 이런 곳에 갈 필요가 없습니다. 또한 -- 이런 곳, 이런 경기장은 그리스의 원형 극장처럼 지어졌는데, 이곳 또한 무아경을 위한 곳입니다. 우리가 겪던 일상 생활과 다른 현실에 참여하게 됩니다. 이 작곡가는 그런 곳에 갈 필요가 없습니다. 그는 단지 먼가 끄적일 수 있는 종이 한 장만 있으면 됩니다. 종이에 끄적이면서 그는 특정한 조합이 되기 전에는 존재할 수 없는 소리들을 상상할 수 있습니다. 일단 그는 창작의 시작점에 들어서기만 하면 -- 제니퍼가 즉흥 연주에서 그런 것처럼 -- 새로운 현실, 바로 무아경의 순간이 되는 것이죠. 그는 다른 현실로 들어서는 겁니다. 그는 또한 이런 경험이 꽤 강렬해서 자신이 거의 존재하지 않는 것처럼 느껴지게 한다고 합니다. 소설에나 나올법한 과장인 것같네요. 그러나 사실, 우리 신경계는 1초에 110 비트 이상의 정보를 처리할 수 없습니다. 제 말을 듣고 무엇을 말하고 있는지를 이해하기 위해, 여러분은 1초에 약 60 비트를 처리해야 합니다. 이것이 두 명이상의 말을 들을 수 없는 이유이죠. 여러분은 두 명 이상의 사람들이 동시에 말을 하면 이해할 수 없습니다.
Well, when you are really involved in this completely engaging process of creating something new, as this man is, he doesn't have enough attention left over to monitor how his body feels, or his problems at home. He can't feel even that he's hungry or tired. His body disappears, his identity disappears from his consciousness, because he doesn't have enough attention, like none of us do, to really do well something that requires a lot of concentration, and at the same time to feel that he exists. So existence is temporarily suspended. And he says that his hand seems to be moving by itself. Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
정말로 이렇게 새로운 것을 창조하는데 완전히 빠져들면, 이 사람처럼, 신체가 무엇을 느끼는지 또는 집에 문제가 무언지를 살펴보는데 충분히 주의를 기울일 수 없습니다. 심지어 배가 고프다거나 피곤하다는 것도 느낄 수 없습니다. 몸도 사라지고, 정체성도 의식에서 사라집니다. 우리와 다르게, 그에게는 주의가 충분하지 않기 때문입니다. 많은 집중을 요하는 일을 정말 잘 해내야 하는 동시에 자신이 존재하고 있다는 것을 느끼기에는 주의가 충분하지 않죠. 그리하여 존재감은 잠시 중지됩니다. 그는 손이 저절로 움직이는 것같다고 말합니다. 제가 2주동안 제 손을 지켜본다 해도, 저는 어떤 경이로움을 느끼지 못할 겁니다. 저는 작곡을 할 수 없으니까요.
So what it's telling you here is that obviously this automatic, spontaneous process that he's describing can only happen to someone who is very well trained and who has developed technique. And it has become a kind of a truism in the study of creativity that you can't be creating anything with less than 10 years of technical-knowledge immersion in a particular field. Whether it's mathematics or music, it takes that long to be able to begin to change something in a way that it's better than what was there before. Now, when that happens, he says the music just flows out. And because all of these people I started interviewing -- this was an interview which is over 30 years old -- so many of the people described this as a spontaneous flow that I called this type of experience the "flow experience." And it happens in different realms.
즉, 제가 여기서 말씀드리고 싶은 것은, 인터뷰에서 그가 말하는 이 자동적, 자발적인 처리는 오로지 매우 잘 훈련되고 테크닉을 발전시켜온 사람들에게만 일어날 수 있다는 것입니다. 이건 창의성 관련 연구에선 일종의 뻔한 이야기인데, 특정 분야에서 전문적인 훈련에 몰두해서 10년 이상은 되어야 무언가를 창조할 수 있습니다. 그것이 수학이든, 또는 음악이든 -- 오래 걸리죠. 이전보다 더 좋은 방식으로 무언가를 바꾸기 시작하려면요. 자, 이런 일이 일어날 때, 그는 음악이 흘러나온다고 말합니다. 제가 인터뷰하기 시작한 이런 사람들 모두가 -- 이건 30년 이상된 인터뷰인데요 -- 그 많은 사람들이 이런 상태를 자발적인 몰입이라 설명했습니다. 저는 이런 유형의 경험을 "몰입 경험"이라 부릅니다. 몰입은 다른 현실에서도 일어납니다.
For instance, a poet describes it in this form. This is by a student of mine who interviewed some of the leading writers and poets in the United States. And it describes the same effortless, spontaneous feeling that you get when you enter into this ecstatic state. This poet describes it as opening a door that floats in the sky -- a very similar description to what Albert Einstein gave as to how he imagined the forces of relativity, when he was struggling with trying to understand how it worked. But it happens in other activities. For instance, this is another student of mine, Susan Jackson from Australia, who did work with some of the leading athletes in the world. And you see here in this description of an Olympic skater, the same essential description of the phenomenology of the inner state of the person. You don't think; it goes automatically, if you merge yourself with the music, and so forth.
예를 들면, 시인은 이런 상태를 이런 형식으로 설명합니다. 이건 제 학생이 인터뷰를 했는데요, 미국 내 최고의 작가와 시인들 중 몇 명들입니다. 여기서도 역시 노력없는 자발적 느낌을 설명합니다. 무아지경 상태에 이를 때 느끼는 그런 느낌이요. 이 시인은 그런 상태를 하늘로 떠오르는 문을 여는 것과 같다고 표현합니다. -- 알버트 아인슈타인이 상대성이 어떻게 작용하는가를 이해하려고 애쓰던 시절, 상대성의 힘을 어떻게 상상했는지에 대해서 그가 했던 설명과 매우 비슷하죠. 이건 다른 활동에서도 일어납니다. 예를 들면, 제 학생 중 또 다른 한 명인, 호주 출신의 수잔 잭슨은 세계 최고의 육상선수들 몇몇을 대상으로 연구를 했습니다. 여기 한 올림픽 스케이트 선수에 대한 설명을 보고 계신데요, 내적 상태의 현상에 대해 유사하게 설명합니다. 여러분은 음악에 자기 자신을 몰입시키는 것이 자동으로 이뤄진다고 생각하지는 않을 것입니다.
It happens also, actually, in the most recent book I wrote, called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs who had been nominated by their peers as being both very successful and very ethical, very socially responsible. You see that these people define success as something that helps others and at the same time makes you feel happy as you are working at it. And like all of these successful and responsible CEOs say, you can't have just one of these things be successful if you want a meaningful and successful job. Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed. She is the founder of Body Shop, the natural cosmetics king. It's kind of a passion that comes from doing the best and having flow while you're working.
사실 이건, 저의 최신작인 "몰입의 경영"에도 있지만, 성공한, 윤리적인 그리고 사회적으로 신뢰가 높은 인물로 꼽힌 몇몇의 CEO에게서도 나타납니다. 이러한 사람들은 성공을 다른 사람들을 도우면서 동시에 일을 할 때 행복하게 만드는 어떤 것으로 정의합니다. 이러한 성공한 그리고 신뢰가 높은 CEO들이 말하는 것처럼, 성공하기 위해서는 단지 이들 중 하나만을 가질 수는 없습니다. 가치있는 일과 성공적인 일을 하길 원한다면요. -- 아니타 로딕은 우리가 인터뷰한 CEO들 중 한 명입니다. 그녀는 화장품 브랜드인 바디샵의 창립자입니다. 일을 하는 동안 최선을 다하게 되거나 몰입을 하게 되는 것은 일종의 열정입니다.
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka, who was at that time starting out Sony without any money, without a product -- they didn't have a product, they didn't have anything, but they had an idea. And the idea he had was to establish a place of work where engineers can feel the joy of technological innovation, be aware of their mission to society and work to their heart's content. I couldn't improve on this as a good example of how flow enters the workplace.
이건 이부카 마사루의 짧고 재미있는 인용문입니다. 이부카 마사루는 무일푼으로 소니를 출범시켰죠. 제품도 없었구요. -- 제품도 없었고, 아무것도 없었지만, 아이디어가 있었습니다. 그의 아이디어는 엔지니어들이 기술 혁신의 기쁨을 느낄 수 있고, 사회에 대한 자신들의 사명을 인지하며, 맘껏 일할 수 있는 작업 공간을 만드는 만드는 것이었죠. 몰입이 업무 환경에 어떻게 적용되는가에 대한 이만큼 좋은 사례는 없을 것입니다.
Now, when we do studies -- we have, with other colleagues around the world, done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks, to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds -- who enjoy their work. And regardless of the culture, regardless of education or whatever, there are these seven conditions that seem to be there when a person is in flow. There's this focus that, once it becomes intense, leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity: you know exactly what you want to do from one moment to the other; you get immediate feedback. You know that what you need to do is possible to do, even though difficult, and sense of time disappears, you forget yourself, you feel part of something larger. And once the conditions are present, what you are doing becomes worth doing for its own sake.
연구를 진행하면서, 우리는, 세계 여러 나라의 다른 동료들과 함께 8,000명 이상의 사람들에게 인터뷰를 했습니다. -- 도미니크의 수도사들부터, 시각장애인 수녀들, 히말라야 등반가들, 그리고 나바호족 양치기에 이르기까지 -- 자신들의 일을 즐기는 사람들을 대상으로 인터뷰를 했습니다. 문화와 관계없이, 교육 수준 또는 어떤 것과도 관계없이, 사람이 몰입 상태가 될 때에는 이런 일곱 가지 조건이 있는 것 같습니다. 몰입은 일단 강렬해지기 시작하면, 무아지경으로 인도한다는 데 초점이 있습니다. 매 순간 원하는 것이 무엇인지 정확하게 알고, 즉각적으로 피드백을 받습니다. 해야 할 일이 비록 어렵더라도 해낼 수 있다는 것을 알고 있으며, 시간 관념은 사라지며, 자기 자신을 잊어버립니다. 더 큰 무언가의 일부가 된 것처럼 느끼게 되죠. 이런 조건들이 형성 되면, 하고 있는 일이 그 자체로 해야 할 가치가 있게 됩니다.
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme. And we can measure this very precisely, actually, because we give people electronic pagers that go off 10 times a day, and whenever they go off you say what you're doing, how you feel, where you are, what you're thinking about. And two things that we measure is the amount of challenge people experience at that moment and the amount of skill that they feel they have at that moment. So for each person we can establish an average, which is the center of the diagram. That would be your mean level of challenge and skill, which will be different from that of anybody else. But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
우리의 연구에서는 사람들의 일상 생활이 단순한 방식으로 표현됩니다. 사람들에게 하루에 10번씩 삐삐를 보내고 삐삐를 받을 때마다, 무엇을 하고 있는지, 어떻게 느끼는지, 어디에 있는지, 무엇을 생각하는지를 설명하도록 하기 때문에, 매우 정확하고, 실질적으로 일상 생활을 측정할 수 있습니다. 우리가 측정한 두 가지는 그 순간 사람들이 경험하는 도전성의 정도와 그 순간 본인이 생각하는 능력의 수준입니다. 각각의 사람들에 대해 평균을 낼 수 있는데, 그래프의 중앙 지점이 평균입니다. 평균은 여러분의 도전성과 능력의 평균 수준이 되는데, 이건 다른 사람과 다를 수 있습니다. 중앙에 있는 지점이 여러분의 일종의 기준점이 되는 것이죠.
If we know what that set point is, we can predict fairly accurately when you will be in flow, and it will be when your challenges are higher than average and skills are higher than average. And you may be doing things very differently from other people, but for everyone that flow channel, that area there, will be when you are doing what you really like to do -- play the piano, be with your best friend, perhaps work, if work is what provides flow for you. And then the other areas become less and less positive.
기준점이 어느 정도인지 알면, 우리는 꽤 정확하게 여러분이 몰입에 빠지는 시점을 예측할 수 있고, 그 시점은 도전성이 평균보다 높은 시점과 능력이 평균보다 높은 시점일 것입니다. 여러분은 다른 사람들과 매우 다른 일을 하고 있겠지만, 모든 사람에게 저기에 있는 몰입(Flow) 채널 영역은 정말로 하고 싶은 일을 하고 있을 때일 것입니다. -- 피아노를 연주한다거나, 아마도 친구와 함께 있다거나, 또는 업무가 당신을 몰입하게 하는 것이라면, 어쩌면 일을 할 때일 수도 있겠죠. 다른 영역으로 옮겨가면 점점 덜 긍정적이 됩니다.
Arousal is still good because you are over-challenged there. Your skills are not quite as high as they should be, but you can move into flow fairly easily by just developing a little more skill. So, arousal is the area where most people learn from, because that's where they're pushed beyond their comfort zone and to enter that -- going back to flow -- then they develop higher skills. Control is also a good place to be, because there you feel comfortable, but not very excited. It's not very challenging any more. And if you want to enter flow from control, you have to increase the challenges. So those two are ideal and complementary areas from which flow is easy to go into.
각성(Arousal)은 저기서 여러분의 도전성이 높기 때문에 여전히 괜찮습니다. 여러분의 능력은 필요한만큼 높지는 않지만 조금 더 능력을 개발함으로써 꽤 쉽게 몰입 상태로 들어갈 수 있습니다. 즉, 각성은 대부분의 사람들에게 학습을 일으키는 영역입니다. 편안한 영역에서 밀려나서 들어가게 되는 영역이기 때문이죠. -- 다시 몰입으로 돌아가려고 -- 사람들은 능력을 신장시키게 됩니다. 통제(Control)도 또한 괜찮은 영역입니다. 편안하게 느끼지만 흥미롭지는 않습니다. 더 이상 도전적이지는 않죠. 통제로부터 몰입으로 들어가길 원한다면, 도전성을 높여야 합니다. 저 두 가지가 몰입이 쉽게 일어날 수 있는 이상적이고 상호 보완적인 영역입니다.
The other combinations of challenge and skill become progressively less optimal. Relaxation is fine -- you still feel OK. Boredom begins to be very aversive and apathy becomes very negative: you don't feel that you're doing anything, you don't use your skills, there's no challenge. Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy. The largest single contributor to that experience is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting. Even though sometimes watching television about seven to eight percent of the time is in flow, but that's when you choose a program you really want to watch and you get feedback from it.
도전성과 능력의 다른 조합은 점점 덜 최적화 상태로 이릅니다. 이완(Relaxation)은 좋습니다. -- 여러분은 여전히 괜찮다다고 느끼죠. 권태(Boredom)는 피하고 싶게 되기 시작하고 무관심(Apathy)은 매우 부정적입니다. -- 여러분은 어떤 것을 하고 있는지 느끼지 못하고, 여러분의 능력을 발휘하지 못합니다. 도전성이 전혀 없죠. 불행히고, 많은 사람들의 경험은 무관심 영역에 있습니다. 그런 경험을 일으키는 가장 큰 한 가지 요인은 TV 시청이고, 그 다음은 화장실에 앉아있는 것입니다. 가끔 TV 시청을 하는 것이 그 시간 중 약 7~8% 정도는 몰입이 되기는 하나 그 시점은 정말로 보고싶은 프로그램을 골라서 피드백을 받게 될 때입니다.
So the question we are trying to address -- and I'm way over time -- is how to put more and more of everyday life in that flow channel. And that is the kind of challenge that we're trying to understand. And some of you obviously know how to do that spontaneously without any advice, but unfortunately a lot of people don't. And that's what our mandate is, in a way, to do.
그래서 우리가 강조하려는 질문은 -- 제가 시간을 초과했네요 -- 어떻게 일상 생활의 점점 더 많은 부분을 그 몰입 채널쪽으로 넣을 수 있는가입니다. 그것이 우리가 이해하려는 일종의 도전성입니다. 여러분 중 몇 분은 어떤 조언이 없어도 어떻게 해야 할지에 대해 명확하게 아실 테지만, 불행히도 많은 사람들이 그렇지 않죠. 우리의 임무로 하려는 것이 바로 이것입니다. 네.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)