How many of you have been to Oklahoma City?
Кто из вас бывал в Оклахома-Сити?
Raise your hand. Yeah?
Поднимите руки.
How many of you have not been to Oklahoma City and have no idea who I am? (Laughter)
Кто из вас не был в Оклахома-Сити и понятия не имеет, кто я? (Смех)
Most of you. Let me give you a little bit of background.
Большинство. Позвольте мне дать вам некоторую справку.
Oklahoma City started in the most unique way imaginable. Back on a spring day in 1889, the federal government held what they called a land run. They literally lined up the settlers along an imaginary line, and they fired off a gun, and the settlers roared across the countryside and put down a stake, and wherever they put down that stake, that was their new home. And at the end of the very first day, the population of Oklahoma City had gone from zero to 10,000, and our planning department is still paying for that. The citizens got together on that first day and elected a mayor. And then they shot him. (Laughter) That's not really all that funny -- (Laughter) -- but it allows me to see what type of audience I'm dealing with, so I appreciate the feedback.
Город Оклахома-Сити появился самым неповторимым образом. Весенним днём 1889 года федеральное правительство провело так называемые земельные гонки. Они буквально выстроили поселенцев в ряд вдоль воображаемой границы и стреляли из ружья, а поселенцы рванули через сельскую местность и начали забивать колья, и там, куда человек поставил кол, был его новый дом. И к концу того самого первого дня население Оклахома-Сити выросло с нуля до 10 тысяч, а наш отдел планирования до сих пор платит за это. В тот первый день граждане собрались вместе и избрали мэра. А затем они его застрелили. (Смех) На самом деле это не так уж и смешно, (Смех) но благодаря этому я вижу, с какой аудиторией имею дело, и я ценю подобную реакцию.
The 20th century was fairly kind to Oklahoma City. Our economy was based on commodities, so the price of cotton or the price of wheat, and ultimately the price of oil and natural gas. And along the way, we became a city of innovation. The shopping cart was invented in Oklahoma City. (Applause) The parking meter, invented in Oklahoma City. You're welcome.
20-й век был достаточно благосклонным для Оклахома-Сити. Наша экономика основывалась на товарах широкого спроса, на стоимости хлопка или пшеницы и, в конце концов, на стоимости нефти и природного газа. И наряду с этим, мы стали городом инноваций. Тележка для покупок была изобретена в Оклахома-Сити. (Аплодисменты) Счётчик платы за парковку — изобретён в Оклахома-Сити. На здоровье!
Having an economy, though, that relates to commodities can give you some ups and some downs, and that was certainly the case in Oklahoma City's history. In the 1970s, when it appeared that the price of energy would never retreat, our economy was soaring, and then in the early 1980s, it cratered quickly. The price of energy dropped. Our banks began to fail. Before the end of the decade, 100 banks had failed in the state of Oklahoma. There was no bailout on the horizon. Our banking industry, our oil and gas industry, our commercial real estate industry, were all at the bottom of the economic scale. Young people were leaving Oklahoma City in droves for Washington and Dallas and Houston and New York and Tokyo, anywhere where they could find a job that measured up to their educational attainment, because in Oklahoma City, the good jobs just weren't there.
Однако экономика, связанная с товарами потребления, может иметь взлёты и падения, и это то, что произошло в истории Оклахома-Сити. В 1970-е, когда казалось, что цены на топливо никогда не снизятся, наша экономика процветала. А затем, в начале 1980-х произошёл быстрый спад. Цены на топливо упали. Наши банки начали закрываться. К концу десятилетия в штате Оклахома обанкротились 100 банков. Со стороны не предвиделось никакой помощи. Наш банковский сектор, нефтяная и газовая промышленность, сфера коммерческой недвижимости находились в сильном упадке. Молодёжь толпами покидала Оклахома-Сити и отправлялась в Вашингтон, Даллас, Хьюстон, в Нью-Йорк и Токио — куда угодно, где можно было найти работу, которая бы соответствовала их уровню образования, потому что в Оклахома-Сити просто не было хорошей работы.
But along at the end of the '80s came an enterprising businessman who became mayor named Ron Norick. Ron Norick eventually figured out that the secret to economic development wasn't incentivizing companies up front, it was about creating a place where businesses wanted to locate, and so he pushed an initiative called MAPS that basically was a penny-on-the-dollar sales tax to build a bunch of stuff. It built a new sports arena, a new canal downtown, it fixed up our performing arts center, a new baseball stadium downtown, a lot of things to improve the quality of life. And the economy indeed seemed to start showing some signs of life.
Но в конце 80-х пришёл предприимчивый бизнесмен, ставший мэром, которого звали Рон Норик. Со временем Рон Норик пришёл к тому, что секрет экономического развития заключается не в том, чтобы напрямую стимулировать компании, а в том, что нужно создать место, в котором бы хотелось разместить свой бизнес. Так он выдвинул инициативу под названием «МАПС», которая по сути заключалась в крошечном налоге с продаж, чтобы построить пару штуковин. Благодаря этому построили новый спортивный комплекс, новый деловой центр, отремонтировали концертный зал, новый бейсбольный стадион, многое, чтобы улучшить качество жизни. И в самом деле, экономика начала показывать кое-какие признаки жизни.
The next mayor came along. He started MAPS for Kids, rebuilt the entire inner city school system, all 75 buildings either built anew or refurbished.
Пришёл следующий мэр. Он начал «МАПС для Детей»: перестроил целую систему школ во внутренней части города. Все 75 зданий были построены заново, либо отремонтированы.
And then, in 2004, in this rare collective lack of judgment bordering on civil disobedience, the citizens elected me mayor.
И затем, в 2004 году во время редкостного коллективного безрассудства, граничащего с гражданским неповиновением, граждане избрали меня мэром.
Now the city I inherited was just on the verge of coming out of its slumbering economy, and for the very first time, we started showing up on the lists. Now you know the lists I'm talking about. The media and the Internet love to rank cities. And in Oklahoma City, we'd never really been on lists before. So I thought it was kind of cool when they came out with these positive lists and we were on there. We weren't anywhere close to the top, but we were on the list, we were somebody. Best city to get a job, best city to start a business, best downtown -- Oklahoma City.
Итак, город, доставшийся мне, был близок к тому, чтобы его экономика вышла из этого сонного состояния, и впервые мы стали появляться в списках. Вы знаете, о каких списках я говорю. В СМИ и Интернете любят составлять рейтинги городов. И Оклахома-Сити никогда ранее не включали в списки. Я подумал, что это здорово, когда стали появляться положительные списки, и мы были в них. Мы ни в одном не были близки к вершине рейтинга, но мы были включены в список, мы уже были кем-то. Лучший город, в котором можно найти работу, лучший город, в котором можно открыть дело, лучший деловой центр — Оклахома-Сити.
And then came the list of the most obese cities in the country. And there we were.
И затем появился список городов страны, наиболее страдающих от ожирения. И там были мы.
Now I like to point out that we were on that list with a lot of really cool places. (Laughter) Dallas and Houston and New Orleans and Atlanta and Miami. You know, these are cities that, typically, you're not embarrassed to be associated with. But nonetheless, I didn't like being on the list.
Следует отметить, что в том списке было ещё много классных мест. (Смех) Даллас, Хьюстон, Новый Орлеан, Атланта, Майами. Вы знаете, обычно с этими городами не стыдно ассоциироваться. Но, тем не менее, мне не понравилось находиться в этом списке.
And about that time, I got on the scales. And I weighed 220 pounds. And then I went to this website sponsored by the federal government, and I typed in my height, I typed in my weight, and I pushed Enter, and it came back and said "obese."
И примерно в то время я встал на весы. И я весил 100 кг. Я зашёл на сайт, который спонсируется федеральным правительством, я ввёл свой рост, вес и нажал Ввод, и у меня высветилось «ожирение».
I thought, "What a stupid website." (Laughter) "I'm not obese. I would know if I was obese."
Я подумал: «Какой дурацкий сайт!» (Смех) «У меня нет проблем с весом. Я бы знал, если бы были».
And then I started getting honest with myself about what had become my lifelong struggle with obesity, and I noticed this pattern, that I was gaining about two or three pounds a year, and then about every 10 years, I'd drop 20 or 30 pounds. And then I'd do it again. And I had this huge closet full of clothes, and I could only wear a third of it at any one time, and only I knew which part of the closet I could wear. But it all seemed fairly normal, going through it.
Но затем я начал смотреть правде в глаза по поводу того, что стало пожизненной борьбой с лишним весом, и я заметил определённую тенденцию: я набирал около 1-2 килограмма в год, а затем примерно каждые 10 лет сбрасывал по 10-15 килограмм. А затем всё заново. У меня был огромный шкаф с одеждой, и в каждый период я мог носить лишь треть того, что там было. И лишь я знал, какая часть одежды в шкафу мне подходит. Но всё это казалось вполне нормальным.
Well, I finally decided I needed to lose weight, and I knew I could because I'd done it so many times before, so I simply stopped eating as much. I had always exercised. That really wasn't the part of the equation that I needed to work on. But I had been eating 3,000 calories a day, and I cut it to 2,000 calories a day, and the weight came off. I lost about a pound a week for about 40 weeks.
Что же, в итоге я решил, что мне надо сбросить вес, и я знал, что могу это сделать, потому что это мне удавалось много раз, так что я просто перестал много есть. Я всегда занимался спортом. Это не было тем пунктом, над которым мне нужно было работать. Но до этого я потреблял 3 000 калорий в день и снизил это до 2 000 калорий в день. И вес стал уходить. Я худел примерно на 0,5 кг в неделю в течение примерно 40 недель.
Along the way, though, I started examining my city, its culture, its infrastructure, trying to figure out why our specific city seemed to have a problem with obesity. And I came to the conclusion that we had built an incredible quality of life if you happen to be a car. (Laughter) But if you happen to be a person, you are combatting the car seemingly at every turn. Our city is very spread out. We have a great intersection of highways, I mean, literally no traffic congestion in Oklahoma City to speak of. And so people live far, far away. Our city limits are enormous, 620 square miles, but 15 miles is less than 15 minutes. You literally can get a speeding ticket during rush hour in Oklahoma City. And as a result, people tend to spread out. Land's cheap. We had also not required developers to build sidewalks on new developments for a long, long time. We had fixed that, but it had been relatively recently, and there were literally 100,000 or more homes into our inventory in neighborhoods that had virtually no level of walkability.
При всём этом я начал внимательно изучать свой город, его культуру, инфраструктуру, пытаясь определить, почему кажется, что именно наш город имеет проблему ожирения. И я пришёл к выводу, что мы создали прекрасные условия жизни для автомобилей. (Смех) Но если ты оказался человеком, ты повсюду наталкиваешься на автомобили. Наш город очень рассредоточен. У нас отличная разветвлённая сеть дорог. То есть, ни о каких пробках в Оклахома-Сити нет и речи. Люди живут очень далеко друг от друга. Границы города обширны — 1600 квадратных километров, но 30 километров вы проедете меньше, чем за 15 минут. Вы на самом деле можете быть оштрафованы за превышение скорости во время часа пик в Оклахома-Сити. В результате, население рассредоточивается. Земля дешёвая. Также мы очень долго не требовали, чтобы застройщики прокладывали тротуары в новых районах. Мы это исправили, но это произошло сравнительно недавно, и в наших списках числилось целых 100 000, а то и больше домов в районах с практически полным отсутствием пешеходных зон.
And as I tried to examine how we might deal with obesity, and was taking all of these elements into my mind, I decided that the first thing we need to do was have a conversation. You see, in Oklahoma City, we weren't talking about obesity. And so, on New Year's Eve of 2007, I went to the zoo, and I stood in front of the elephants, and I said, "This city is going on a diet, and we're going to lose a million pounds."
И пытаясь решить, как мы могли бы бороться с ожирением, и собирая все эти составляющие воедино, я решил, что первое, что нужно сделать, — это поговорить. Дело в том, что в Оклахома-Сити мы не обсуждали проблему ожирения. Итак, в канун Нового 2007-го года я пошёл в зоопарк, встал перед клеткой со слонами и сказал: «Этот город садится на диету, и мы сбросим миллион фунтов».
Well, that's when all hell broke loose.
С того момента всё и понеслось.
(Laughter)
(Смех)
The national media gravitated toward this story immediately, and they really could have gone with it one of two ways. They could have said, "This city is so fat that the mayor had to put them on a diet." But fortunately, the consensus was, "Look, this is a problem in a lot of places. This is a city that's wanting to do something about it." And so they started helping us drive traffic to the website. Now, the web address was thiscityisgoingonadiet.com. And I appeared on "The Ellen DeGeneres Show" one weekday morning to talk about the initiative, and on that day, 150,000 visits were placed to our website. People were signing up, and so the pounds started to add up, and the conversation that I thought was so important to have was starting to take place. It was taking place inside the homes, mothers and fathers talking about it with their kids. It was taking place in churches. Churches were starting their own running groups and their own support groups for people who were dealing with obesity. Suddenly, it was a topic worth discussing at schools and in the workplace. And the large companies, they typically have wonderful wellness programs, but the medium-sized companies that typically fall between the cracks on issues like this, they started to get engaged and used our program as a model for their own employees to try and have contests to see who might be able to deal with their obesity situation in a way that could be proactively beneficial to others.
Общенациональные СМИ мгновенно подхватили эту историю и в действительности они могли бы представить её одним из двух способов. Они могли бы сказать: «В этом городе люди настолько толстые, что мэр посадил их на диету». Но, к счастью, всеобщее мнение было таково: «Эй, эта проблема касается многих мест. А в этом городе хотят как-то с этим бороться». И они начали помогать нам привлечь посетителей на сайт. Адрес сайта назывался thiscityisgoingonadiet.com. [этотгородсадитсянадиету.com] Я появился на «Шоу Эллен ДеДженерз» как-то утром в будний день, чтобы поговорить об этой инициативе, и в тот день на сайт зашли 150 000 человек. Люди регистрировались, масса начала набираться, и тот разговор, который, по моему мнению, так важно было провести, начался. Об этом говорили у себя дома, родители обсуждали это с детьми, об этом говорилось в церквях. В церквях начали формировать собственные группы на пробежку и группы поддержки для тех, кто борется с ожирением. Об этом вдруг стали говорить в школах и на рабочих местах. В крупных компаниях, как правило, есть отличные оздоровительные программы, но в более мелких компаниях, которые обычно теряются в подобных вопросах, начали вовлекаться и использовать нашу программу в качестве модели для своих сотрудников, чтобы посмотреть, кто сможет бороться со своим лишним весом таким образом, что это принесёт профилактическую пользу остальным.
And then came the next stage of the equation. It was time to push what I called MAPS 3. Now MAPS 3, like the other two programs, had had an economic development motive behind it, but along with the traditional economic development tasks like building a new convention center, we added some health-related infrastructure to the process. We added a new central park, 70 acres in size, to be right downtown in Oklahoma City. We're building a downtown streetcar to try and help the walkability formula for people who choose to live in the inner city and help us create the density there. We're building senior health and wellness centers throughout the community. We put some investments on the river that had originally been invested upon in the original MAPS, and now we are currently in the final stages of developing the finest venue in the world for the sports of canoe, kayak and rowing. We hosted the Olympic trials last spring. We have Olympic-caliber events coming to Oklahoma City, and athletes from all over the world moving in, along with inner city programs to get kids more engaged in these types of recreational activities that are a little bit nontraditional. We also, with another initiative that was passed, are building hundreds of miles of new sidewalks throughout the metro area. We're even going back into some inner city situations where we had built neighborhoods and we had built schools but we had not connected the two. We had built libraries and we had built neighborhoods, but we had never really connected the two with any sort of walkability. Through yet another funding source, we're redesigning all of our inner city streets to be more pedestrian-friendly. Our streets were really wide, and you'd push the button to allow you to walk across, and you had to run in order to get there in time. But now we've narrowed the streets, highly landscaped them, making them more pedestrian-friendly, really a redesign, rethinking the way we build our infrastructure, designing a city around people and not cars. We're completing our bicycle trail master plan. We'll have over 100 miles when we're through building it out.
Затем наступила следующая стадия урегулирования ситуации. Пришло время выдвинуть то, что я назвал «МАПС 3». В свою очередь «МАПС 3», как и обе предыдущие программы, имела мотивы, связанные с экономическим развитием. Но наравне с традиционными экономическими задачами, такими как строительство нового комплекса для конференций, мы добавили элементы инфраструктуры, связанные со здоровьем. Мы включили строительство нового центрального парка, площадью в 28 га прямо в деловом центре Оклахома-Сити. Мы строим трамвай в деловом центре города, чтобы способствовать пешеходному движению людей, которые предпочитают жить в центре города и помогают нам увеличить там плотность населения. Мы строим оздоровительные центры для пожилых людей, фитнес-центры повсеместно. В определённой степени мы вкладываем деньги в обустройство реки, в которую изначально инвестировали средства в первоначальном «МАПС», и сейчас близка к завершению разработка самой лучшей в мире площадки для плавания на байдарках и гребли. Прошлой весной у нас проводили подготовку к Олимпиаде. В Оклахома-Сити проводятся мероприятия олимпийского масштаба, и приезжают спортсмены со всего мира, благодаря не только программам развития центральной части города, но и чтобы привлечь детей к этим видам времяпрепровождения, которые немного нетрадиционны. Также, проведя ещё одну инициативу, мы строим сотни миль пешеходных дорожек во всём городе и пригородах. Мы даже пытаемся изменить ситуацию в центральной части города, где мы отстроили кварталы и школы, но не соединили одно с другим. Мы построили библиотеки и кварталы, но в действительности не соединили одно с другим какой-либо пешеходной зоной. Благодаря ещё одному источнику доходов мы переделываем все улицы центральной части города, чтобы они были более удобными для пешеходов. Наши улицы в самом деле широкие, и нажав кнопку, чтобы перейти улицу, тебе бы пришлось её перебегать, чтобы успеть. Но теперь мы сузили улицы, облагородили их, сделав более благоприятными для пешеходов, по-настоящему изменив и пересмотрев способ строительства инфраструктуры, проектируя город для людей, а не для автомобилей. Мы завершаем генеральный план по строительству велосипедных дорожек. Длина их будет более 160 км, когда мы закончим их строительство.
And so you see this culture starting to shift in Oklahoma City. And lo and behold, the demographic changes that are coming with it are very inspiring. Highly educated twentysomethings are moving to Oklahoma City from all over the region and, indeed, even from further away, in California.
И вы увидите, как культура начнёт меняться в Оклахома-Сити. И — чудеса! Демографические изменения, происходящие в результате, очень воодушевляют. Высокообразованная молодёжь приезжает в Оклахома-Сити со всего региона, и, в самом деле, даже из более отдалённых мест, из Калифорнии.
When we reached a million pounds, in January of 2012, I flew to New York with some our participants who had lost over 100 pounds, whose lives had been changed, and we appeared on the Rachael Ray show, and then that afternoon, I did a round of media in New York pushing the same messages that you're accustomed to hearing about obesity and the dangers of it. And I went into the lobby of Men's Fitness magazine, the same magazine that had put us on that list five years before. And as I'm sitting in the lobby waiting to talk to the reporter, I notice there's a magazine copy of the current issue right there on the table, and I pick it up, and I look at the headline across the top, and it says, "America's Fattest Cities: Do You Live in One?" Well, I knew I did, so I picked up the magazine and I began to look, and we weren't on it.
Когда мы достигли миллион фунтов в январе 2012 года, Я прилетел в Нью-Йорк с несколькими участниками, потерявшими более 45 кг, чьи жизни изменились, и мы появились на шоу Рейчел Рей. В тот день я общался со СМИ Нью-Йорка, выступая всё с теми же идеями, к которым вы привыкли, слушая об ожирении и опасностях, связанных с ним. И я пришёл в приёмную журнала «Men's Fitness» — того самого, который включил нас в тот список пятью годами ранее. И сидя в приёмной в ожидании интервью, я замечаю новый номер журнала перед собой на столе. Я беру его и смотрю на заголовок вверху обложки, и читаю: «Самые толстые города Америки: ты живёшь в одном из них?» Что ж, я знал, что я-то живу, так что я раскрыл журнал и начал смотреть, и мы не были в списке.
(Applause)
(Аплодисменты)
Then I looked on the list of fittest cities, and we were on that list. We were on the list as the 22nd fittest city in the United States. Our state health statistics are doing better. Granted, we have a long way to go. Health is still not something that we should be proud of in Oklahoma City, but we seem to have turned the cultural shift of making health a greater priority. And we love the idea of the demographics of highly educated twentysomethings, people with choices, choosing Oklahoma City in large numbers. We have the lowest unemployment in the United States, probably the strongest economy in the United States. And if you're like me, at some point in your educational career, you were asked to read a book called "The Grapes of Wrath." Oklahomans leaving for California in large numbers for a better future. When we look at the demographic shifts of people coming from the west, it appears that what we're seeing now is the wrath of grapes. (Laughter) (Applause) The grandchildren are coming home.
Затем я посмотрел на список самых стройных городов, и мы были в том списке. Мы были на 22-м месте в списке самых стройных городов в Соединённых Штатах. Наша статистика здравоохранения становится лучше. Надо сказать, нам ещё многое предстоит. Здоровье — это пока что не то, чем мы в Оклахома-Сити можем гордиться, но кажется, мы произвели культурный сдвиг, придав важность вопросам здоровья. И нам нравится идея, что население, состоящее из высокообразованных молодых людей, которым есть, из чего выбирать, предпочитают Оклахома-Сити в больших числах. У нас самый низкий уровень безработицы в Соединённых Штатах, возможно, самая сильная экономика в Соединённых Штатах. И если ты такой как я, то в какой-то момент, когда ты получал образование, тебе говорили прочесть книгу под названием «Гроздья Гнева». Большое число жителей Оклахомы отправляются в Калифорнию в надежде на счастливое будущее. Если мы посмотрим на демографические изменения числа людей, прибывающих с Запада, то кажется, что сейчас мы наблюдаем гнев гроздей. (Смех) (Аплодисменты) Внуки возвращаются домой.
You've been a great audience and very attentive. Thank you very much for having me here.
Вы — прекрасная и очень внимательная публика. Большое спасибо, что пригласили меня.
(Applause)
(Аплодисменты)