How many of you have been to Oklahoma City?
Quem já esteve na cidade de Oklahoma?
Raise your hand. Yeah?
Levante a mão. É?
How many of you have not been to Oklahoma City and have no idea who I am? (Laughter)
Quem nunca esteve na cidade de Oklahoma e não tem ideia de quem eu sou? (Risos)
Most of you. Let me give you a little bit of background.
A maioria. Vou contar um pouco da nossa história.
Oklahoma City started in the most unique way imaginable. Back on a spring day in 1889, the federal government held what they called a land run. They literally lined up the settlers along an imaginary line, and they fired off a gun, and the settlers roared across the countryside and put down a stake, and wherever they put down that stake, that was their new home. And at the end of the very first day, the population of Oklahoma City had gone from zero to 10,000, and our planning department is still paying for that. The citizens got together on that first day and elected a mayor. And then they shot him. (Laughter) That's not really all that funny -- (Laughter) -- but it allows me to see what type of audience I'm dealing with, so I appreciate the feedback.
A cidade de Oklahoma surgiu de forma quase inimaginável. Em um dia de primavera, em 1889, o governo federal organizou uma "corrida pela terra". Eles enfileiraram os colonos em uma linha imaginária, dispararam um tiro, os colonos correram pelo campo fincando estacas no chão, e onde ela fosse cravada, ali seria seu novo lar. Ao final do primeiro dia, a população da cidade foi de zero a 10 mil pessoas, e nosso setor de planejamento ainda paga essa conta. Os cidadãos se reuniram naquele dia e elegeram um prefeito. E atiraram nele. (Risos) Não é assim tão engraçado, (Risos) mas me permite ver o tipo de plateia com a qual estou lidando, por isso, agradeço o <i>feedback</i>.
The 20th century was fairly kind to Oklahoma City. Our economy was based on commodities, so the price of cotton or the price of wheat, and ultimately the price of oil and natural gas. And along the way, we became a city of innovation. The shopping cart was invented in Oklahoma City. (Applause) The parking meter, invented in Oklahoma City. You're welcome.
O século XX foi generoso com a cidade. Nossa economia era baseada em <i>commodities</i>, assim como o preço do algodão, do trigo, e, também do petróleo e gás natural. E assim nos tornamos uma cidade de inovação. O carrinho de compras foi inventado em Oklahoma City. (Aplausos) O parquímetro, inventado em Oklahoma City. De nada!
Having an economy, though, that relates to commodities can give you some ups and some downs, and that was certainly the case in Oklahoma City's history. In the 1970s, when it appeared that the price of energy would never retreat, our economy was soaring, and then in the early 1980s, it cratered quickly. The price of energy dropped. Our banks began to fail. Before the end of the decade, 100 banks had failed in the state of Oklahoma. There was no bailout on the horizon. Our banking industry, our oil and gas industry, our commercial real estate industry, were all at the bottom of the economic scale. Young people were leaving Oklahoma City in droves for Washington and Dallas and Houston and New York and Tokyo, anywhere where they could find a job that measured up to their educational attainment, because in Oklahoma City, the good jobs just weren't there.
Mas ter uma economia ligada a <i>commodities</i> pode ter altos e baixos, e foi assim na história da cidade. Na década de 1970, quando parecia que o preço da energia não recuaria, nossa economia cresceu muito, mas no início da década de 1980, subitamente desabou. O preço da energia caiu. Os bancos começaram a falir. Antes do fim da década, 100 bancos faliram no estado de Oklahoma. Não havia verba para salvar a situação. O sistema financeiro, a indústria de petróleo e gás e o mercado imobiliário, sofreram imensa desvalorização econômica. Os jovens, em massa, deixavam a cidade, indo para Washington, Dallas, Houston, Nova Iorque, Tóquio, ou onde houvesse emprego equivalente ao seu nível educacional, pois não havia mais bons empregos na cidade.
But along at the end of the '80s came an enterprising businessman who became mayor named Ron Norick. Ron Norick eventually figured out that the secret to economic development wasn't incentivizing companies up front, it was about creating a place where businesses wanted to locate, and so he pushed an initiative called MAPS that basically was a penny-on-the-dollar sales tax to build a bunch of stuff. It built a new sports arena, a new canal downtown, it fixed up our performing arts center, a new baseball stadium downtown, a lot of things to improve the quality of life. And the economy indeed seemed to start showing some signs of life.
Mas ao final da década de 80, surgiu um empresário empreendedor, Ron Norick, que se tornou prefeito. Norick percebeu que o segredo do desenvolvimento econômico não era dar incentivos às empresas, e sim criar o lugar ideal para atrair negócios, e assim criou uma iniciativa chamada MAPS, que era uma taxa comercial usada para a construção de muitas coisas. Ela construiu uma arena esportiva e um canal no centro da cidade, reformou o centro de artes cênicas, fez um novo estádio de <i>baseball</i> no centro, muita coisa em prol da qualidade de vida. E a economia começou a dar sinais de vida.
The next mayor came along. He started MAPS for Kids, rebuilt the entire inner city school system, all 75 buildings either built anew or refurbished.
O prefeito seguinte tomou posse. Iniciou o projeto MAPS para crianças, reconstruiu toda a rede escolar, os 75 prédios da rede foram reconstruídos ou reformados.
And then, in 2004, in this rare collective lack of judgment bordering on civil disobedience, the citizens elected me mayor.
E finalmente, em 2004, num raro ato coletivo de insensatez, beirando à desobediência civil, o povo me elegeu prefeito.
Now the city I inherited was just on the verge of coming out of its slumbering economy, and for the very first time, we started showing up on the lists. Now you know the lists I'm talking about. The media and the Internet love to rank cities. And in Oklahoma City, we'd never really been on lists before. So I thought it was kind of cool when they came out with these positive lists and we were on there. We weren't anywhere close to the top, but we were on the list, we were somebody. Best city to get a job, best city to start a business, best downtown -- Oklahoma City.
A cidade que eu herdei estava prestes a sair do marasmo econômico, e pela primeira vez começamos a aparecer nas listas. Vocês sabem a quais listas me refiro. A mídia e a internet adoram <i>ranquear</i> cidades. E, na cidade de Oklahoma, nunca tínhamos figurado em listas. Por isso, até achei legal quando surgiram listas positivas e estávamos nelas. Estávamos longe do topo, mas estávamos nas listas, nós existíamos! A melhor cidade para conseguir emprego, a melhor para iniciar um negócio, o melhor centro de cidade... Cidade de Oklahoma!
And then came the list of the most obese cities in the country. And there we were.
Então, veio a lista das cidades mais obesas do país. E lá estávamos nós.
Now I like to point out that we were on that list with a lot of really cool places. (Laughter) Dallas and Houston and New Orleans and Atlanta and Miami. You know, these are cities that, typically, you're not embarrassed to be associated with. But nonetheless, I didn't like being on the list.
Quero ressaltar que estávamos entre lugares muito legais. (Risos) Dallas, Houston, Nova Orleans Atlanta e Miami. Cidades com as quais ninguém se constrange em ser associado. Mas não gostei de estar na lista.
And about that time, I got on the scales. And I weighed 220 pounds. And then I went to this website sponsored by the federal government, and I typed in my height, I typed in my weight, and I pushed Enter, and it came back and said "obese."
E na época, subi na balança. E estava com 100 quilos. Aí acessei o site patrocinado pelo governo federal, digitei minha altura e peso, apertei <i>enter</i>, e veio a resposta: "obeso".
I thought, "What a stupid website." (Laughter) "I'm not obese. I would know if I was obese."
Pensei: "Que <i>site</i> mais idiota!" (Risos) "Não sou obeso. Eu saberia se fosse."
And then I started getting honest with myself about what had become my lifelong struggle with obesity, and I noticed this pattern, that I was gaining about two or three pounds a year, and then about every 10 years, I'd drop 20 or 30 pounds. And then I'd do it again. And I had this huge closet full of clothes, and I could only wear a third of it at any one time, and only I knew which part of the closet I could wear. But it all seemed fairly normal, going through it.
E aí comecei a ser honesto comigo mesmo sobre essa eterna luta contra a obesidade, E notei um padrão: eu engordava 1 kg a 1,5 kg por ano, e, a cada 10 anos, eu perdia de 10 a 15 kg. E assim a história se repetia. Eu tinha um armário lotado de roupas, mas só 1/3 cabia em mim por um tempo, e só eu sabia encontrá-las no armário. Mas achava normal passar por isso.
Well, I finally decided I needed to lose weight, and I knew I could because I'd done it so many times before, so I simply stopped eating as much. I had always exercised. That really wasn't the part of the equation that I needed to work on. But I had been eating 3,000 calories a day, and I cut it to 2,000 calories a day, and the weight came off. I lost about a pound a week for about 40 weeks.
Finalmente, decidi emagrecer, e sabia ser possível, por ter vivido isso tantas vezes, então parei de comer em excesso. Sempre fiz exercícios. Então isso não era problema para mim. Eu consumia 3 mil calorias por dia, e reduzi para 2 mil, e emagreci. Perdi cerca de 1/2 kg por semana, por 40 semanas.
Along the way, though, I started examining my city, its culture, its infrastructure, trying to figure out why our specific city seemed to have a problem with obesity. And I came to the conclusion that we had built an incredible quality of life if you happen to be a car. (Laughter) But if you happen to be a person, you are combatting the car seemingly at every turn. Our city is very spread out. We have a great intersection of highways, I mean, literally no traffic congestion in Oklahoma City to speak of. And so people live far, far away. Our city limits are enormous, 620 square miles, but 15 miles is less than 15 minutes. You literally can get a speeding ticket during rush hour in Oklahoma City. And as a result, people tend to spread out. Land's cheap. We had also not required developers to build sidewalks on new developments for a long, long time. We had fixed that, but it had been relatively recently, and there were literally 100,000 or more homes into our inventory in neighborhoods that had virtually no level of walkability.
Nesse meio tempo, comecei a examinar a cidade, sua cultura, infraestrutura, tentando descobrir por que a cidade tinha problema de obesidade. E cheguei à conclusão de que tínhamos construído uma qualidade de vida incrível para os carros. (Risos) Mas se você fosse uma pessoa, estaria competindo com os carros a cada esquina. Nossa cidade é muito espalhada. Temos uma grande malha rodoviária, Não há congestionamentos na cidade de Oklahoma, por isso, muita gente mora bem longe. Os limites da nossa cidade são enormes: 1606 km², mas 24 km representam menos de 15 minutos. Há chance de ser multado por excesso de velocidade na cidade de Oklahoma na hora do <i>rush</i>. Por isso, as pessoas tendem a se espalhar. Terrenos são baratos. Não exigíamos que as empresas de construção construíssem calçadas nas construções novas. Nós resolvemos isso, recentemente, e havia literalmente 100 mil casas ou mais, no nosso inventário, de regiões sem calçadas para pedestres.
And as I tried to examine how we might deal with obesity, and was taking all of these elements into my mind, I decided that the first thing we need to do was have a conversation. You see, in Oklahoma City, we weren't talking about obesity. And so, on New Year's Eve of 2007, I went to the zoo, and I stood in front of the elephants, and I said, "This city is going on a diet, and we're going to lose a million pounds."
Enquanto eu examinava como lidar com a obesidade, e tinha todas essas questões em mente, decidi que a primeira coisa a fazer seria ter uma conversa. Na cidade de Oklahoma, não falávamos sobre obesidade. Então, no <i>réveillon</i> de 2007, fui ao zoológico, parei em frente aos elefantes, e disse: "Esta cidade fará uma dieta e perderemos um milhão de libras (453 mil quilos)."
Well, that's when all hell broke loose.
Foi aí que a loucura começou.
(Laughter)
(Risos)
The national media gravitated toward this story immediately, and they really could have gone with it one of two ways. They could have said, "This city is so fat that the mayor had to put them on a diet." But fortunately, the consensus was, "Look, this is a problem in a lot of places. This is a city that's wanting to do something about it." And so they started helping us drive traffic to the website. Now, the web address was thiscityisgoingonadiet.com. And I appeared on "The Ellen DeGeneres Show" one weekday morning to talk about the initiative, and on that day, 150,000 visits were placed to our website. People were signing up, and so the pounds started to add up, and the conversation that I thought was so important to have was starting to take place. It was taking place inside the homes, mothers and fathers talking about it with their kids. It was taking place in churches. Churches were starting their own running groups and their own support groups for people who were dealing with obesity. Suddenly, it was a topic worth discussing at schools and in the workplace. And the large companies, they typically have wonderful wellness programs, but the medium-sized companies that typically fall between the cracks on issues like this, they started to get engaged and used our program as a model for their own employees to try and have contests to see who might be able to deal with their obesity situation in a way that could be proactively beneficial to others.
A mídia nacional, imediatamente, começou a gravitar em torno dessa história e poderiam ter feito isso de duas formas. Poderiam ter dito: "Esta cidade está tão gorda que o prefeito precisou pôr todos em dieta." Mas, felizmente, o consenso foi: "Este problema existe em muitos lugares. Esta cidade está fazendo algo a respeito." Então, começaram a nos ajudar a divulgar o <i>site</i>. O endereço do <i>site</i> passou a ser <i>thiscityisgoingonadiet.com</i> (estacidadeestaemdieta.com). Eu fui no <i>Ellen DeGeneres Show</i> para falar sobre a nossa iniciativa, e nesse dia, 150 mil visitas foram registradas no <i>site</i>. As pessoas se cadastravam, os quilos perdidos eram adicionados, e a conversa que eu pensei ser tão importante começava a acontecer. Ganhava espaço nos lares, os pais falavam sobre isso com os filhos. Ganhava espaço nas igrejas. Elas iniciavam grupos de corrida e de apoio para quem lidava com a obesidade. Isso passou a ser discutido nas escolas e no ambiente de trabalho. As grandes empresas normalmente têm ótimos programas de promoção de bem-estar, Mas as empresas médias que costumam falhar em questões como esta, começaram a utilizar o programa como exemplo para seus funcionários experimentarem e criaram desafios para ver quem lidaria com a obesidade de um modo benéfico a todos.
And then came the next stage of the equation. It was time to push what I called MAPS 3. Now MAPS 3, like the other two programs, had had an economic development motive behind it, but along with the traditional economic development tasks like building a new convention center, we added some health-related infrastructure to the process. We added a new central park, 70 acres in size, to be right downtown in Oklahoma City. We're building a downtown streetcar to try and help the walkability formula for people who choose to live in the inner city and help us create the density there. We're building senior health and wellness centers throughout the community. We put some investments on the river that had originally been invested upon in the original MAPS, and now we are currently in the final stages of developing the finest venue in the world for the sports of canoe, kayak and rowing. We hosted the Olympic trials last spring. We have Olympic-caliber events coming to Oklahoma City, and athletes from all over the world moving in, along with inner city programs to get kids more engaged in these types of recreational activities that are a little bit nontraditional. We also, with another initiative that was passed, are building hundreds of miles of new sidewalks throughout the metro area. We're even going back into some inner city situations where we had built neighborhoods and we had built schools but we had not connected the two. We had built libraries and we had built neighborhoods, but we had never really connected the two with any sort of walkability. Through yet another funding source, we're redesigning all of our inner city streets to be more pedestrian-friendly. Our streets were really wide, and you'd push the button to allow you to walk across, and you had to run in order to get there in time. But now we've narrowed the streets, highly landscaped them, making them more pedestrian-friendly, really a redesign, rethinking the way we build our infrastructure, designing a city around people and not cars. We're completing our bicycle trail master plan. We'll have over 100 miles when we're through building it out.
Depois, veio a segunda fase do programa. Era hora de levar adiante o MAPS 3. MAPS 3, como os outros dois programas, era motivado no desenvolvimento econômico mas, junto a essas obrigações tradicionais, como construir um centro de convenções, geramos uma infraestrutura ligada à saúde ao processo. Acrescentamos um novo parque central de 70 acres, bem no centro da cidade. Estamos implantando uma linha de bonde para ajudar o deslocamento de quem vive no centro da cidade e aumentar a densidade populacional. Estamos construindo centros de saúde e bem-estar para idosos por toda a comunidade. Investimos no rio em que já investíramos inicialmente no programa MAPS original, e agora, estamos no estágio final de desenvolvimento da melhor área no mundo para canoagem, caiaque e remo. Sediamos jogos pré-olímpicos na primavera. Temos eventos de porte olímpico, e atletas do mundo inteiro mudando para lá, junto aos programas da cidade que visam a engajar jovens nessas atividades não muito tradicionais. Com outra iniciativa aprovada, estamos construindo quilômetros de calçadas ao redor da área de metrô. Estamos retornando a algumas questões internas da cidade, onde construímos bairros e escolas, mas não os interligamos. Construímos bibliotecas e bairros, mas não os interligamos com vias para pedestres. Através de outra fonte de financiamento, estamos replanejando todas as ruas para ser mais acessível aos pedestres. As ruas eram muito largas, você apertava o botão para atravessar e tinha que correr para o outro lado a tempo. Agora, estreitamos as ruas, aumentamos o paisagismo, tornando-as melhores para pedestres, um novo projeto, repensando o modo como construímos a infraestrutura, projetando a cidade para pessoas e não carros. Estamos finalizando o projeto da ciclovia. Teremos mais de 160 mil km de ciclovia ao final da obra.
And so you see this culture starting to shift in Oklahoma City. And lo and behold, the demographic changes that are coming with it are very inspiring. Highly educated twentysomethings are moving to Oklahoma City from all over the region and, indeed, even from further away, in California.
E assim vemos essa mudança de cultura na cidade de Oklahoma. E eis que as mudanças demográficas advindas são inspiradoras. Jovens de alto nível educacional estão indo morar lá, de toda a região, e, até de mais longe, da Califórnia.
When we reached a million pounds, in January of 2012, I flew to New York with some our participants who had lost over 100 pounds, whose lives had been changed, and we appeared on the Rachael Ray show, and then that afternoon, I did a round of media in New York pushing the same messages that you're accustomed to hearing about obesity and the dangers of it. And I went into the lobby of Men's Fitness magazine, the same magazine that had put us on that list five years before. And as I'm sitting in the lobby waiting to talk to the reporter, I notice there's a magazine copy of the current issue right there on the table, and I pick it up, and I look at the headline across the top, and it says, "America's Fattest Cities: Do You Live in One?" Well, I knew I did, so I picked up the magazine and I began to look, and we weren't on it.
Quando atingimos um milhão de libras (450 mil quilos), em janeiro de 2012, fui a Nova Iorque com alguns participantes, que emagreceram mais de 45 quilos, e cujas vidas tinham mudado, e aparecemos no programa <i>Rachel Ray</i>, e dediquei a tarde à mídia de Nova Iorque, levando as mesmas mensagens que estamos acostumados a ouvir sobre obesidade e seus perigos. Entrei no saguão da revista <i>Men's Fitness</i>, a mesma que nos pôs naquela lista cinco anos antes. Enquanto eu aguardava o jornalista, notei um exemplar da última edição da revista, na mesa, e eu o peguei e vi a manchete no topo, que dizia: "Cidades mais obesas dos Estados Unidos: Você vive em uma delas?" Bem, eu sabia que vivia, então, peguei a revista comecei a ler e não estávamos lá.
(Applause)
(Aplausos)
Then I looked on the list of fittest cities, and we were on that list. We were on the list as the 22nd fittest city in the United States. Our state health statistics are doing better. Granted, we have a long way to go. Health is still not something that we should be proud of in Oklahoma City, but we seem to have turned the cultural shift of making health a greater priority. And we love the idea of the demographics of highly educated twentysomethings, people with choices, choosing Oklahoma City in large numbers. We have the lowest unemployment in the United States, probably the strongest economy in the United States. And if you're like me, at some point in your educational career, you were asked to read a book called "The Grapes of Wrath." Oklahomans leaving for California in large numbers for a better future. When we look at the demographic shifts of people coming from the west, it appears that what we're seeing now is the wrath of grapes. (Laughter) (Applause) The grandchildren are coming home.
Olhei a lista das cidades mais em forma, e estávamos lá. Estávamos em 23º lugar entre as cidades mais em forma do país. As estatísticas de saúde do nosso estado estão melhores. Temos um longo caminho pela frente. A saúde ainda não é algo do qual nos orgulhamos na cidade, mas parece que houve uma mudança cultural ao tornarmos a saúde mais prioritária. E adoramos a ideia, do ponto de vista demográfico, de que jovens, de alto nível educacional, com poder de decisão, escolham a cidade em grande número. Temos o menor nível de desemprego do país, provavelmente a economia mais forte do país. E se você é como eu, em algum ponto da sua vida escolar, teve que ler um livro chamado "As Vinhas da Ira”. Cidadãos de Oklahoma iam para a Califórnia em levas, em busca de um futuro melhor. Quando olhamos as mudanças demográficas de gente vindo do oeste, parece que o que vemos agora é a "ira das vinhas". (Risos) (Aplausos) Os netos estão voltando para casa.
You've been a great audience and very attentive. Thank you very much for having me here.
Esta plateia é incrível e muito atenciosa! Obrigado pela acolhida.
(Applause)
(Aplausos)