How many of you have been to Oklahoma City?
Quantos de vocês já estiveram em Oklahoma?
Raise your hand. Yeah?
Levantem as mãos. Sim?
How many of you have not been to Oklahoma City and have no idea who I am? (Laughter)
Quantos de vocês nunca estiveram em Oklahoma e não fazem a menor ideia de quem eu seja?
Most of you. Let me give you a little bit of background.
(Risos)
Oklahoma City started in the most unique way imaginable. Back on a spring day in 1889, the federal government held what they called a land run. They literally lined up the settlers along an imaginary line, and they fired off a gun, and the settlers roared across the countryside and put down a stake, and wherever they put down that stake, that was their new home. And at the end of the very first day, the population of Oklahoma City had gone from zero to 10,000, and our planning department is still paying for that. The citizens got together on that first day and elected a mayor. And then they shot him. (Laughter) That's not really all that funny -- (Laughter) -- but it allows me to see what type of audience I'm dealing with, so I appreciate the feedback.
A maioria. Vou fazer um pouco de história. A cidade de Oklahoma teve o seu início da forma mais pitoresca possível. Num dia de primavera em 1889, o governo federal realizou o que eles chamaram uma "corrida pela terra". Dispuseram os colonos numa linha imaginária, e dispararam uma espingarda. Os colonos correram aos gritos pelo campo e espetaram as suas estacas. Onde quer que espetassem as estacas era aí que passava a ser o seu novo lar. No final do primeiro dia, a população da cidade de Oklahoma passara de zero para 10 000 pessoas. O nosso departamento de planeamento ainda hoje está a pagar por isso. (Risos) Os cidadãos reuniram-se naquele primeiro dia e elegeram um "mayor". E depois deram-lhe um tiro. (Risos) Não tem lá muita graça, (Risos) Mas permite-me ver o tipo de público com que estou a lidar, portanto obrigado pela vossa reação.
The 20th century was fairly kind to Oklahoma City. Our economy was based on commodities, so the price of cotton or the price of wheat, and ultimately the price of oil and natural gas. And along the way, we became a city of innovation. The shopping cart was invented in Oklahoma City. (Applause) The parking meter, invented in Oklahoma City. You're welcome.
O século XX foi bastante generoso com a cidade de Oklahoma. A nossa economia baseava-se nos produtos, como o preço do algodão ou do trigo, e, por fim, do preço do petróleo e do gás natural. Com o tempo, tornámo-nos numa cidade de inovação. O carrinho de compras foi inventado em Oklahoma. (Risos) (Aplausos) O parquímetro, inventado em Oklahoma. De nada.
Having an economy, though, that relates to commodities can give you some ups and some downs, and that was certainly the case in Oklahoma City's history. In the 1970s, when it appeared that the price of energy would never retreat, our economy was soaring, and then in the early 1980s, it cratered quickly. The price of energy dropped. Our banks began to fail. Before the end of the decade, 100 banks had failed in the state of Oklahoma. There was no bailout on the horizon. Our banking industry, our oil and gas industry, our commercial real estate industry, were all at the bottom of the economic scale. Young people were leaving Oklahoma City in droves for Washington and Dallas and Houston and New York and Tokyo, anywhere where they could find a job that measured up to their educational attainment, because in Oklahoma City, the good jobs just weren't there.
Todavia, ter uma economia baseada em produtos pode levar a alguns altos e baixos. Foi o que aconteceu na história de Oklahoma. Nos anos 70, quando parecia que o preço da energia nunca iria baixar, a nossa economia estava num crescendo. De repente, no início dos anos 80, desmoronou-se rapidamente. O preço da energia desceu. Os nossos bancos começaram a falir. Antes do fim dessa década, já tinham falido 100 bancos no estado de Oklahoma. Não havia nenhuma verba de salvamento no horizonte. A nossa banca, a indústria do petróleo e gás, a indústria do mercado imobiliário, estavam todas no grau máximo de desvalorização. A população jovem estava a sair, em massa, de Oklahoma. Ia para Washington, Dallas, Houston, Nova Iorque, Tóquio, para onde encontrasse um emprego adequado ao seu nível de instrução, porque em Oklahoma já não havia bons empregos.
But along at the end of the '80s came an enterprising businessman who became mayor named Ron Norick. Ron Norick eventually figured out that the secret to economic development wasn't incentivizing companies up front, it was about creating a place where businesses wanted to locate, and so he pushed an initiative called MAPS that basically was a penny-on-the-dollar sales tax to build a bunch of stuff. It built a new sports arena, a new canal downtown, it fixed up our performing arts center, a new baseball stadium downtown, a lot of things to improve the quality of life. And the economy indeed seemed to start showing some signs of life.
No final da década de 80, apareceu um homem de negócios com visão empreendedora que veio a ser "mayor", chamado Ron Norick. Ron Norick acabou por descobrir que o segredo para o desenvolvimento económico não estava em dar incentivos às empresas, mas em criar um lugar onde os negócios se quisessem instalar. Assim, pôs em marcha uma iniciativa chamada MAPS, uma taxa sobre vendas. de um cêntimo por dólar, que seria usada para construir uma série de coisas. Construiu um novo estádio desportivo, um novo canal no centro da cidade, reformou o nosso centro de artes cénicas, um novo estádio de basebol na cidade, coisas para melhorar a qualidade de vida. De facto a economia começou a mostrar alguns sinais de vida.
The next mayor came along. He started MAPS for Kids, rebuilt the entire inner city school system, all 75 buildings either built anew or refurbished.
O "mayor" seguinte continuou. Iniciou o projeto MAPS para crianças, reconstruiu toda a rede escolar da cidade, todos os 75 prédios da rede foram reconstruídos ou restaurados.
And then, in 2004, in this rare collective lack of judgment bordering on civil disobedience, the citizens elected me mayor.
Finalmente, em 2004, num raro acesso coletivo de falta de discernimento raiando a desobediência civil, os cidadãos elegeram-me "mayor".
Now the city I inherited was just on the verge of coming out of its slumbering economy, and for the very first time, we started showing up on the lists. Now you know the lists I'm talking about. The media and the Internet love to rank cities. And in Oklahoma City, we'd never really been on lists before. So I thought it was kind of cool when they came out with these positive lists and we were on there. We weren't anywhere close to the top, but we were on the list, we were somebody. Best city to get a job, best city to start a business, best downtown -- Oklahoma City.
A cidade que eu herdei estava à beira do tão sonhado crescimento económico e. pela primeira vez, começámos a aparecer nas listas. Vocês sabem de que listas estou a falar. Os media e a Internet adoram classificar as cidades. A cidade de Oklahoma nunca tinha aparecido em nenhuma lista. Por isso, achei ótimo quando apareceram as listas positivas e nós estávamos lá. Não estávamos nem perto do topo, mas estávamos na lista, éramos alguém. A melhor cidade para conseguir um emprego, a melhor cidade para começar um negócio, o melhor centro da cidade — a cidade de Oklahoma.
And then came the list of the most obese cities in the country. And there we were.
Depois, apareceu a lista das cidades mais obesas do país. E lá estávamos nós.
Now I like to point out that we were on that list with a lot of really cool places. (Laughter) Dallas and Houston and New Orleans and Atlanta and Miami. You know, these are cities that, typically, you're not embarrassed to be associated with. But nonetheless, I didn't like being on the list.
Eu quero sublinhar que estávamos naquela lista juntamente com uma série de lugares muito fixes. (Risos) Dallas, Houston, Nova Orleães, Atlanta e Miami. São cidades com as quais, normalmente, não nos importamos de estar associados. Mas eu não gostei de estar naquela lista.
And about that time, I got on the scales. And I weighed 220 pounds. And then I went to this website sponsored by the federal government, and I typed in my height, I typed in my weight, and I pushed Enter, and it came back and said "obese."
Naquele momento, subi para a balança. Pesava 100 Kg. Então, consultei um "website", patrocinado pelo governo federal. Digitei a minha altura e o meu peso, e cliquei em "Enter". A resposta foi: "Obeso".
I thought, "What a stupid website." (Laughter) "I'm not obese. I would know if I was obese."
Eu pensei: "Que "site" mais idiota". (Risos) "Eu não sou obeso. Se fosse, havia de saber."
And then I started getting honest with myself about what had become my lifelong struggle with obesity, and I noticed this pattern, that I was gaining about two or three pounds a year, and then about every 10 years, I'd drop 20 or 30 pounds. And then I'd do it again. And I had this huge closet full of clothes, and I could only wear a third of it at any one time, and only I knew which part of the closet I could wear. But it all seemed fairly normal, going through it.
Mas resolvi ser honesto comigo mesmo sobre a minha luta permanente contra a obesidade, e apercebi-me dum padrão. Estava a aumentar 1 kg ou 1,5 kg por ano e de 10 em 10 anos, perdia 10 ou 15 kg. Depois, voltava ao princípio. Eu tinha um armário a abarrotar de roupa, mas só podia usar um terço delas de cada vez. Só eu sabia que parte do armário podia usar. Todavia, lidar com tudo isso parecia-me perfeitamente normal.
Well, I finally decided I needed to lose weight, and I knew I could because I'd done it so many times before, so I simply stopped eating as much. I had always exercised. That really wasn't the part of the equation that I needed to work on. But I had been eating 3,000 calories a day, and I cut it to 2,000 calories a day, and the weight came off. I lost about a pound a week for about 40 weeks.
Por fim, decidi que precisava de perder peso. Sabia que era possível porque já o tinha feito muitas vezes. Portanto deixei de comer demais. Eu sempre fiz exercício, Não era nessa área que eu precisava de trabalhar. Estava a ingerir 3000 calorias por dia, reduzi-as para 2000 calorias por dia e o peso diminuiu. Perdi cerca de meio quilo por semana durante cerca de 40 semanas.
Along the way, though, I started examining my city, its culture, its infrastructure, trying to figure out why our specific city seemed to have a problem with obesity. And I came to the conclusion that we had built an incredible quality of life if you happen to be a car. (Laughter) But if you happen to be a person, you are combatting the car seemingly at every turn. Our city is very spread out. We have a great intersection of highways, I mean, literally no traffic congestion in Oklahoma City to speak of. And so people live far, far away. Our city limits are enormous, 620 square miles, but 15 miles is less than 15 minutes. You literally can get a speeding ticket during rush hour in Oklahoma City. And as a result, people tend to spread out. Land's cheap. We had also not required developers to build sidewalks on new developments for a long, long time. We had fixed that, but it had been relatively recently, and there were literally 100,000 or more homes into our inventory in neighborhoods that had virtually no level of walkability.
Mas, enquanto fazia esse percurso, comecei a examinar a minha cidade, a sua cultura, as suas infraestruturas, tentando descobrir porque é que a nossa cidade parecia ter um problema com a obesidade. E cheguei à conclusão de que tínhamos construído uma qualidade de vida incrível se fôssemos automóveis. (Risos) Mas enquanto pessoas, estamos sempre em luta com os automóveis. A nossa cidade é muito dispersa. Temos uma grande interseção de rodovias, Ou seja, não há engarrafamentos na cidade de Oklahoma. Muitas pessoas moram longe, muito longe. Os limites da nossa cidade são enormes, 1600 km quadrados, mas 24 km representam menos de 15 minutos. Podemos apanhar uma multa por excesso de velocidade durante as horas de ponta, em Oklahoma. Por causa disso, as pessoas tendem a espalhar-se. Os terrenos são baratos. Durante muito tempo, não exigimos aos urbanizadores que construíssem passeios nas novas urbanizações. Já resolvemos isso, mas foi só há pouco tempo. Havia 100 000 ou mais casas no nosso inventário situadas em bairros sem quaisquer condições para peões.
And as I tried to examine how we might deal with obesity, and was taking all of these elements into my mind, I decided that the first thing we need to do was have a conversation. You see, in Oklahoma City, we weren't talking about obesity. And so, on New Year's Eve of 2007, I went to the zoo, and I stood in front of the elephants, and I said, "This city is going on a diet, and we're going to lose a million pounds."
Enquanto eu tentava examinar como podíamos lidar com a obesidade, e estava a considerar todas essas questões, decidi que a primeira coisa a fazer era conversar. Em Oklahoma, não se falava sobre a obesidade. Na véspera do Ano Novo de 2007, fui ao jardim zoológico, parei em frente dos elefantes e disse: "Esta cidade vai fazer dieta "e vamos perder 450 000 kg."
Well, that's when all hell broke loose.
Foi aí que começou o inferno.
(Laughter)
(Risos)
The national media gravitated toward this story immediately, and they really could have gone with it one of two ways. They could have said, "This city is so fat that the mayor had to put them on a diet." But fortunately, the consensus was, "Look, this is a problem in a lot of places. This is a city that's wanting to do something about it." And so they started helping us drive traffic to the website. Now, the web address was thiscityisgoingonadiet.com. And I appeared on "The Ellen DeGeneres Show" one weekday morning to talk about the initiative, and on that day, 150,000 visits were placed to our website. People were signing up, and so the pounds started to add up, and the conversation that I thought was so important to have was starting to take place. It was taking place inside the homes, mothers and fathers talking about it with their kids. It was taking place in churches. Churches were starting their own running groups and their own support groups for people who were dealing with obesity. Suddenly, it was a topic worth discussing at schools and in the workplace. And the large companies, they typically have wonderful wellness programs, but the medium-sized companies that typically fall between the cracks on issues like this, they started to get engaged and used our program as a model for their own employees to try and have contests to see who might be able to deal with their obesity situation in a way that could be proactively beneficial to others.
Os media nacionais passaram imediatamente a gravitar em torno desta história. Podiam tê-lo feito de duas formas. Podiam ter dito: "Esta cidade está tão gorda "que o 'mayor' teve que pôr toda a gente de dieta." Mas, felizmente, o consenso foi: "Este é um problema comum a muitos lugares. "Esta é uma cidade que quer fazer qualquer coisa quanto a isso." Começaram a ajudar-nos a direcionar a atenção para o "website". O endereço eletrónico era: thiscityisgoingonadiet.com [estacidadevaifazerdieta.com] Eu apareci no "The Ellen DeGeneres Show" num dia de manhã, para falar sobre a iniciativa. Naquele dia, registaram-se 150 000 visitas no nosso "website". As pessoas estavam a inscrever-se. Os quilos perdidos foram sendo adicionados e o diálogo, que eu pensava ser tão importante, estava a começar a realizar-se. Estava a realizar-se dentro dos lares, mães e pais a conversar sobre isso com os seus filhos. Estava a realizar-se nas igrejas. As igrejas organizaram grupos de corrida e grupos de apoio para os que estavam a combater a obesidade. De repente, isso passou a ser um tópico de discussão nas escolas e no local de trabalho. As grandes empresas têm, normalmente, bons programas de promoção do bem estar. Mas as médias empresas que geralmente têm falhas em questões como estas, começaram a envolver-se e a utilizar o nosso programa como um modelo para os seus empregados experimentarem e criarem concursos para ver quem seria capaz de combater a obesidade de um modo que fosse bom proativamente para todos.
And then came the next stage of the equation. It was time to push what I called MAPS 3. Now MAPS 3, like the other two programs, had had an economic development motive behind it, but along with the traditional economic development tasks like building a new convention center, we added some health-related infrastructure to the process. We added a new central park, 70 acres in size, to be right downtown in Oklahoma City. We're building a downtown streetcar to try and help the walkability formula for people who choose to live in the inner city and help us create the density there. We're building senior health and wellness centers throughout the community. We put some investments on the river that had originally been invested upon in the original MAPS, and now we are currently in the final stages of developing the finest venue in the world for the sports of canoe, kayak and rowing. We hosted the Olympic trials last spring. We have Olympic-caliber events coming to Oklahoma City, and athletes from all over the world moving in, along with inner city programs to get kids more engaged in these types of recreational activities that are a little bit nontraditional. We also, with another initiative that was passed, are building hundreds of miles of new sidewalks throughout the metro area. We're even going back into some inner city situations where we had built neighborhoods and we had built schools but we had not connected the two. We had built libraries and we had built neighborhoods, but we had never really connected the two with any sort of walkability. Through yet another funding source, we're redesigning all of our inner city streets to be more pedestrian-friendly. Our streets were really wide, and you'd push the button to allow you to walk across, and you had to run in order to get there in time. But now we've narrowed the streets, highly landscaped them, making them more pedestrian-friendly, really a redesign, rethinking the way we build our infrastructure, designing a city around people and not cars. We're completing our bicycle trail master plan. We'll have over 100 miles when we're through building it out.
A seguir, veio o que eu chamo a "fase seguinte do problema". Era altura de avançar com o que eu chamei de MAPS 3. O MAPS 3, tal como os outros dois programas, tinha uma motivação associada ao desenvolvimento económico. Mas, juntamente com as habituais tarefas de desenvolvimento económico, como construir um centro de convenções, adicionámos ao processo questões de infraestruturas ligadas à área da saúde. Criámos um novo parque central com 28 hectares de tamanho, bem no centro da cidade de Oklahoma. Vamos pôr um carro elétrico no centro da cidade para tornar a cidade mais apropriada a peões, para quem prefere viver no centro da cidade e criar ali maior densidade. Estamos a construir centros de saúde e bem-estar para idosos por toda a comunidade. Fizemos alguns investimentos no rio onde tínhamos inicialmente investido no programa original do MAPS. Agora, estamos na fase final de desenvolver a melhor área do mundo para desportos de canoagem, caiaque e remo. Tivemos os jogos pré-olímpicos na primavera passada. Temos eventos de desporto olímpico em Oklahoma, que mobilizam atletas do mundo inteiro juntamente com os programas da cidade para envolver as crianças nesse tipo de atividades recreativas que não são lá muito tradicionais. Com outra iniciativa que foi aprovada, estamos a construir centenas de quilómetros de novos passeios em volta da área do metro. Até estamos a voltar a certas questões peculiares da cidade, onde tínhamos construído bairros e construído escolas, mas não tínhamos criado relações entre as duas. Construímos bibliotecas e áreas residenciais, mas nunca ligámos as duas coisas com qualquer tipo de estrutura para pedestres. Através de outra fonte de financiamento, estamos a redesenhar todas as ruas da nossa cidade para ficarem mais amigáveis dos peões. As nossas ruas eram largas. Carregávamos no botão para podermos atravessar a rua e era preciso correr, para chegar a tempo ao outro lado da rua. Agora estreitámos as ruas, trabalhámos a paisagem, tornando-a mais amigáveis dos peões. Redesenhámos totalmente, repensando a forma da construção das infraestruturas, projetando uma cidade que gira em torno das pessoas e não dos carros. Estamos a completar o plano diretor da nossa ciclovia. Vamos ter mais de 160 Km de ciclovia quando estiver tudo concluído.
And so you see this culture starting to shift in Oklahoma City. And lo and behold, the demographic changes that are coming with it are very inspiring. Highly educated twentysomethings are moving to Oklahoma City from all over the region and, indeed, even from further away, in California.
Vemos assim esta cultura a começar a modificar-se na cidade de Oklahoma. Acontece que as alterações demográficas que acompanham tudo isto são muito inspiradoras. Jovens de altíssimo nível educacional acorrem a Oklahoma vindos de toda a região e de mais longe ainda, da Califórnia.
When we reached a million pounds, in January of 2012, I flew to New York with some our participants who had lost over 100 pounds, whose lives had been changed, and we appeared on the Rachael Ray show, and then that afternoon, I did a round of media in New York pushing the same messages that you're accustomed to hearing about obesity and the dangers of it. And I went into the lobby of Men's Fitness magazine, the same magazine that had put us on that list five years before. And as I'm sitting in the lobby waiting to talk to the reporter, I notice there's a magazine copy of the current issue right there on the table, and I pick it up, and I look at the headline across the top, and it says, "America's Fattest Cities: Do You Live in One?" Well, I knew I did, so I picked up the magazine and I began to look, and we weren't on it.
Quando atingimos a marca de 450 000 kg, em janeiro de 2012, fui a Nova Iorque com alguns dos nossos participantes que haviam perdido mais de 45 kg, cuja vida se tinha modificado. Aparecemos no programa da Rachel Ray. Naquela tarde, dediquei-me totalmente aos media nova-iorquinos, divulgando as mesmas mensagens que estamos acostumados a ouvir sobre a obesidade e os seus perigos. Entrei no átrio da revista Men's Fitness, a mesma revista que nos colocara naquela lista cinco anos antes. Enquanto estava à espera para falar com o repórter, reparei que havia um exemplar da última edição da revista em cima da mesa. Peguei no exemplar e olhei para o cabeçalho que dizia: "As Cidades Mais Obesas da América: Você Vive Nalguma Delas?" Bem, eu sabia que vivia, portanto peguei na revista e comecei a ler. Nós já lá não estávamos.
(Applause)
(Aplausos)
Then I looked on the list of fittest cities, and we were on that list. We were on the list as the 22nd fittest city in the United States. Our state health statistics are doing better. Granted, we have a long way to go. Health is still not something that we should be proud of in Oklahoma City, but we seem to have turned the cultural shift of making health a greater priority. And we love the idea of the demographics of highly educated twentysomethings, people with choices, choosing Oklahoma City in large numbers. We have the lowest unemployment in the United States, probably the strongest economy in the United States. And if you're like me, at some point in your educational career, you were asked to read a book called "The Grapes of Wrath." Oklahomans leaving for California in large numbers for a better future. When we look at the demographic shifts of people coming from the west, it appears that what we're seeing now is the wrath of grapes. (Laughter) (Applause) The grandchildren are coming home.
Depois, olhei para a lista das cidades mais em forma. E nós estávamos naquela lista. Estávamos na 22.ª posição, entre as cidades mais em forma dos EUA. As estatísticas de saúde do nosso estado estão a melhorar. Temos uma longa caminhada pela frente. A saúde ainda não é motivo de orgulho em Oklahoma mas parece que demos uma reviravolta cultural ao fazer da saúde uma primeira prioridade. Adoramos a ideia que há jovens de elevado nível educacional, pessoas com poder de decisão, que estão a escolher Oklahoma, em grande número. Temos a menor taxa de desemprego dos EUA, e, provavelmente, a economia mais forte do país. Penso que vocês, tal como eu, a certa altura da vossa vida escolar, tiveram que ler um livro chamado "As Vinhas da Ira". Cidadãos de Oklahoma, partindo em massa para a Califórnia, à procura de um futuro melhor. Ao olhar para as alterações demográficas da população que vem do Oeste, parece que o que estamos a ver agora é "a ira das vinhas". (Risos) (Aplausos) Os netos estão a voltar para casa.
You've been a great audience and very attentive. Thank you very much for having me here.
Vocês foram uma plateia maravilhosa e muito atenta. Muito obrigado por me terem recebido aqui.
(Applause)
(Aplausos)