How many of you have been to Oklahoma City?
¿Cuántos de Uds. han estado en la ciudad de Oklahoma?
Raise your hand. Yeah?
Levanten la mano. ¿Sí?
How many of you have not been to Oklahoma City and have no idea who I am? (Laughter)
¿Cuántos de Uds. no han estado en la ciudad de Oklahoma y no tienen ni idea de quién soy yo? (Risas)
Most of you. Let me give you a little bit of background.
La mayoría de Uds. Permítanme contarles un poco de la historia de fondo.
Oklahoma City started in the most unique way imaginable. Back on a spring day in 1889, the federal government held what they called a land run. They literally lined up the settlers along an imaginary line, and they fired off a gun, and the settlers roared across the countryside and put down a stake, and wherever they put down that stake, that was their new home. And at the end of the very first day, the population of Oklahoma City had gone from zero to 10,000, and our planning department is still paying for that. The citizens got together on that first day and elected a mayor. And then they shot him. (Laughter) That's not really all that funny -- (Laughter) -- but it allows me to see what type of audience I'm dealing with, so I appreciate the feedback.
La ciudad de Oklahoma comenzó de la forma más única imaginable. Un día de primavera de 1889, el gobierno federal tuvo lo que se llamó una carrera por tierra. Literalmente alinearon a los colonos a lo largo de una línea imaginaria y dispararon un arma, y los colonos iban rugiendo por la campiña y clavaron una estaca, y adonde quiera que clavaran esa estaca, ese era su nuevo hogar. Y al final del mismísimo primer día, la población de la ciudad de Oklahoma se había ido de cero a 10 000, y nuestro departamento de planeamiento todavía está pagando por eso. Los ciudadanos se reunieron ese primer día y eligieron un alcalde. Y luego, le dispararon. (Risas) Eso realmente no es tan gracioso —(risas)— pero me permite ver con qué tipo de audiencia estoy tratando, por lo que les agradezco la retroalimentación.
The 20th century was fairly kind to Oklahoma City. Our economy was based on commodities, so the price of cotton or the price of wheat, and ultimately the price of oil and natural gas. And along the way, we became a city of innovation. The shopping cart was invented in Oklahoma City. (Applause) The parking meter, invented in Oklahoma City. You're welcome.
El siglo XX trató bastante bien a la ciudad de Oklahoma. Nuestra economía se basaba en las materias primas, vale decir, en el precio de algodón o el precio de trigo y últimamente en el precio del petróleo y del gas natural. Y en el camino, nos convertimos en una ciudad de innovación. El carrito de compras se inventó en la ciudad de Oklahoma. (Aplausos) El parquímetro, fue inventado en la ciudad de Oklahoma. De nada.
Having an economy, though, that relates to commodities can give you some ups and some downs, and that was certainly the case in Oklahoma City's history. In the 1970s, when it appeared that the price of energy would never retreat, our economy was soaring, and then in the early 1980s, it cratered quickly. The price of energy dropped. Our banks began to fail. Before the end of the decade, 100 banks had failed in the state of Oklahoma. There was no bailout on the horizon. Our banking industry, our oil and gas industry, our commercial real estate industry, were all at the bottom of the economic scale. Young people were leaving Oklahoma City in droves for Washington and Dallas and Houston and New York and Tokyo, anywhere where they could find a job that measured up to their educational attainment, because in Oklahoma City, the good jobs just weren't there.
Tener una economía, sin embargo, que se vincula a las materias primas, puede causar tanto altos como bajos, y ese era ciertamente el caso en la historia de Oklahoma. En la década de 1970, cuando parecía que el precio de la energía nunca disminuiría, nuestra economía estaba en alza, y luego a principios de los 80, se estrelló rápidamente. El precio de la energía cayó. Nuestros bancos comenzaron a quebrar. Antes del fin de la década, 100 bancos habían quebrado en el estado de Oklahoma. No había ningún plan de rescate en el horizonte. Nuestro sector bancario, nuestra industria del petróleo y gas, nuestra industria de bienes raíces, estaban todos en el fondo de la escala económica. Los jóvenes se iban de la ciudad de Oklahoma en masa hacia Washington, Dallas y Houston, Nueva York y Tokio, cualquier lugar donde hubiera un trabajo a la altura de su nivel de instrucción, porque en la ciudad de Oklahoma, los buenos trabajos no estaban allí.
But along at the end of the '80s came an enterprising businessman who became mayor named Ron Norick. Ron Norick eventually figured out that the secret to economic development wasn't incentivizing companies up front, it was about creating a place where businesses wanted to locate, and so he pushed an initiative called MAPS that basically was a penny-on-the-dollar sales tax to build a bunch of stuff. It built a new sports arena, a new canal downtown, it fixed up our performing arts center, a new baseball stadium downtown, a lot of things to improve the quality of life. And the economy indeed seemed to start showing some signs of life.
Pero a lo largo del final de los años 80 vino un emprendedor hombre de negocios que se convirtió en alcalde llamado Ron Norick. Ron Norick finalmente descubrió que el secreto para el desarrollo económico no era incentivar las empresas de punta, se trataba de crear un lugar donde las compañías quisieran ubicarse, y así que impulsó una iniciativa llamada MAPS que en el fondo era un impuesto de un centavo por cada dólar de ventas para construir un montón de cosas. Construyó un nuevo estadio deportivo, un nuevo canal en el centro, arregló nuestro centro de artes escénicas, un nuevo estadio de béisbol en el centro, muchas cosas para mejorar la calidad de vida. Y la economía sí que parecía comenzar a mostrar señales de vida.
The next mayor came along. He started MAPS for Kids, rebuilt the entire inner city school system, all 75 buildings either built anew or refurbished.
Llegó el siguiente alcalde. Él inició MAPS para los niños, reconstruyó el sistema educacional de las zonas urbanas deprimidas, todos los 75 edificios se reconstruyeron o se renovaron.
And then, in 2004, in this rare collective lack of judgment bordering on civil disobedience, the citizens elected me mayor.
Y luego, en 2004, en una rara falta de juicio colectiva que lindaba con desobediencia civil, los ciudadanos me eligieron alcalde.
Now the city I inherited was just on the verge of coming out of its slumbering economy, and for the very first time, we started showing up on the lists. Now you know the lists I'm talking about. The media and the Internet love to rank cities. And in Oklahoma City, we'd never really been on lists before. So I thought it was kind of cool when they came out with these positive lists and we were on there. We weren't anywhere close to the top, but we were on the list, we were somebody. Best city to get a job, best city to start a business, best downtown -- Oklahoma City.
Ahora, la ciudad que yo heredé estaba al punto de despertarse de su economía somnolienta, y por primera vez, comenzábamos a aparecer en las listas. Saben de qué listas estoy hablando. A los medios e internet les encanta clasificar a las ciudades. Y la ciudad de Oklahoma, de verdad nunca había aparecido en listas antes. Así que a mí me parecía genial cuando publicaban esas listas positivas y estábamos allí. No estábamos ni cerca de las primeras, pero estábamos en la lista, éramos alguien. Mejor ciudad para encontrar un trabajo. Mejor ciudad para comenzar un negocio. Mejor centro... la ciudad de Oklahoma.
And then came the list of the most obese cities in the country. And there we were.
Y luego llegó la lista de las ciudades más obesas del país. Y allí estábamos.
Now I like to point out that we were on that list with a lot of really cool places. (Laughter) Dallas and Houston and New Orleans and Atlanta and Miami. You know, these are cities that, typically, you're not embarrassed to be associated with. But nonetheless, I didn't like being on the list.
Quiero señalar que estábamos en esa lista junto con muchos lugares geniales. (Risas) Dallas y Houston y New Orleans, y Atlanta y Miami. Saben, esas son ciudades con las que, típicamente, no da vergüenza asociarse. Aun así, no me gustaba estar en esa lista.
And about that time, I got on the scales. And I weighed 220 pounds. And then I went to this website sponsored by the federal government, and I typed in my height, I typed in my weight, and I pushed Enter, and it came back and said "obese."
Y por esa época, me subí a la balanza. Pesaba 220 libras. Y después fui a un sitio web patrocinado por el gobierno federal, e introduje mi altura, mi peso, y pulsé Entrar. Y dijo, "Obeso".
I thought, "What a stupid website." (Laughter) "I'm not obese. I would know if I was obese."
Yo pensé, "Qué sitio tan idiota". (Risas) "Yo no soy obeso. Yo sabría si fuera obeso".
And then I started getting honest with myself about what had become my lifelong struggle with obesity, and I noticed this pattern, that I was gaining about two or three pounds a year, and then about every 10 years, I'd drop 20 or 30 pounds. And then I'd do it again. And I had this huge closet full of clothes, and I could only wear a third of it at any one time, and only I knew which part of the closet I could wear. But it all seemed fairly normal, going through it.
Pero luego comencé a ser honesto conmigo mismo sobre lo que se había convertido en mi lucha de por vida contra la obesidad, y percibí un patrón: ganaba más o menos dos o tres libras al año, y luego, más o menos cada 10 años, perdía 20 o 30 libras. Y luego, lo hacía de nuevo. Tenía un armario enorme lleno de ropa, solo podía usar un tercio de ella en cualquier momento, y solo yo sabía cuál parte del armario podía usar. Pero, viviéndolo, todo parecía bastante normal.
Well, I finally decided I needed to lose weight, and I knew I could because I'd done it so many times before, so I simply stopped eating as much. I had always exercised. That really wasn't the part of the equation that I needed to work on. But I had been eating 3,000 calories a day, and I cut it to 2,000 calories a day, and the weight came off. I lost about a pound a week for about 40 weeks.
Bueno, finalmente resolví que necesitaba perder peso, y sabía que podía lograrlo, lo había hecho tantas veces antes, así que simplemente dejé de comer tanto. Siempre había hecho ejercicio, esa no era la parte de la ecuación en la que tenía que trabajar. Pero yo había estado comiendo 3000 calorías al día, las reduje a 2000 a calorías al día, y el peso desapareció. Perdí una libra a la semana por más o menos 40 semanas.
Along the way, though, I started examining my city, its culture, its infrastructure, trying to figure out why our specific city seemed to have a problem with obesity. And I came to the conclusion that we had built an incredible quality of life if you happen to be a car. (Laughter) But if you happen to be a person, you are combatting the car seemingly at every turn. Our city is very spread out. We have a great intersection of highways, I mean, literally no traffic congestion in Oklahoma City to speak of. And so people live far, far away. Our city limits are enormous, 620 square miles, but 15 miles is less than 15 minutes. You literally can get a speeding ticket during rush hour in Oklahoma City. And as a result, people tend to spread out. Land's cheap. We had also not required developers to build sidewalks on new developments for a long, long time. We had fixed that, but it had been relatively recently, and there were literally 100,000 or more homes into our inventory in neighborhoods that had virtually no level of walkability.
En el camino, sin embargo, comencé a examinar mi ciudad, su cultura, su infraestructura, en el intento de comprender por qué nuestra ciudad en particular parecía tener un problema de obesidad. Y llegué a la conclusión de que habíamos construido una increíble calidad de vida si sucede que eres un coche. (Risas) Pero si sucede que eres una persona, estás peleando con el coche, parece, que en cada esquina. Nuestra ciudad está muy desparramada. Tenemos una maravillosa intersección de autopistas, quiero decir, la congestión de tráfico en la ciudad es verdaderamente inexistente. Y por eso la gente vive lejos, muy lejos. Los confines de nuestra ciudad son enormes, 1600 km cuadrados pero 24 km toman menos de 15 minutos. Sin exagerar, te pueden multar por exceso de velocidad durante las horas pico en la ciudad de Oklahoma. Como resultado, las personas suelen alejarse. La tierra es barata. Tampoco les habíamos exigido a los promotores inmobiliarios que construyeran aceras en sus nuevos proyectos, por muchísimo tiempo. Arreglamos eso, pero había sido relativamente reciente, y había, sin exagerar, 100 000 o más hogares en nuestro inventario en barrios que tenían prácticamente ningún nivel de transitabilidad.
And as I tried to examine how we might deal with obesity, and was taking all of these elements into my mind, I decided that the first thing we need to do was have a conversation. You see, in Oklahoma City, we weren't talking about obesity. And so, on New Year's Eve of 2007, I went to the zoo, and I stood in front of the elephants, and I said, "This city is going on a diet, and we're going to lose a million pounds."
Y yo traté de examinar como podíamos enfrentarnos a la obesidad, y teniendo todos estos elementos en cuenta, decidí que lo primero que teníamos que hacer era tener una conversación. Miren, en la ciudad de Oklahoma, no estábamos hablando de la obesidad. Y por eso, la víspera del año nuevo de 2007 fui al zoológico, y me puse en frente de los elefantes, y dije, "Esta ciudad se va a poner en dieta, y vamos a perder un millón de libras".
Well, that's when all hell broke loose.
Bueno, ahí fue cuando se desató el infierno.
(Laughter)
(Risas)
The national media gravitated toward this story immediately, and they really could have gone with it one of two ways. They could have said, "This city is so fat that the mayor had to put them on a diet." But fortunately, the consensus was, "Look, this is a problem in a lot of places. This is a city that's wanting to do something about it." And so they started helping us drive traffic to the website. Now, the web address was thiscityisgoingonadiet.com. And I appeared on "The Ellen DeGeneres Show" one weekday morning to talk about the initiative, and on that day, 150,000 visits were placed to our website. People were signing up, and so the pounds started to add up, and the conversation that I thought was so important to have was starting to take place. It was taking place inside the homes, mothers and fathers talking about it with their kids. It was taking place in churches. Churches were starting their own running groups and their own support groups for people who were dealing with obesity. Suddenly, it was a topic worth discussing at schools and in the workplace. And the large companies, they typically have wonderful wellness programs, but the medium-sized companies that typically fall between the cracks on issues like this, they started to get engaged and used our program as a model for their own employees to try and have contests to see who might be able to deal with their obesity situation in a way that could be proactively beneficial to others.
Los medios nacionales gravitaron hacia esta historia de inmediato, y de verdad podían abordarla de una de dos maneras. Podían haber dicho, "Esta ciudad es tan gorda que el alcalde tuvo que ponerla a dieta". Pero afortunadamente, el consenso era "Miren, este es un problema en muchos lugares. Esta es una ciudad que quiere hacer algo para resolverlo". Así que comenzaron a ayudarnos a dirigir tráfico al sitio web. Ahora, la dirección del sitio era estaciudadestáendieta.com y yo aparecí en "The Ellen DeGeneres Show" una mañana de una semana laboral para discutir la iniciativa, y ese día, 150 000 visitas se registraron en nuestro sitio web. La gente se inscribía, y las libras comenzaban a sumarse, y la conversación que yo creía que era tan importante tener, comenzaba a tener lugar. Tenía lugar en los hogares, madres y padres lo discutían con sus hijos. Tenía lugar en las iglesias. Las iglesias comenzaban a organizar sus propios grupos de apoyo para personas que padecían de obesidad. De repente, se convirtió en un asunto que valía la pena discutir en las escuelas y en el trabajo. Las grandes compañías, típicamente son las que tienen maravillosos programas de bienestar, pero las compañías de tamaño medio, que típicamente caen por las grietas con asuntos como este, comenzaron a comprometerse y nuestro programa les sirvió de modelo para que sus empleados trataran de organizar competencias para ver quien podía enfrentarse a su situación de obesidad de una manera que pudiera beneficiar proactivamente a los demás.
And then came the next stage of the equation. It was time to push what I called MAPS 3. Now MAPS 3, like the other two programs, had had an economic development motive behind it, but along with the traditional economic development tasks like building a new convention center, we added some health-related infrastructure to the process. We added a new central park, 70 acres in size, to be right downtown in Oklahoma City. We're building a downtown streetcar to try and help the walkability formula for people who choose to live in the inner city and help us create the density there. We're building senior health and wellness centers throughout the community. We put some investments on the river that had originally been invested upon in the original MAPS, and now we are currently in the final stages of developing the finest venue in the world for the sports of canoe, kayak and rowing. We hosted the Olympic trials last spring. We have Olympic-caliber events coming to Oklahoma City, and athletes from all over the world moving in, along with inner city programs to get kids more engaged in these types of recreational activities that are a little bit nontraditional. We also, with another initiative that was passed, are building hundreds of miles of new sidewalks throughout the metro area. We're even going back into some inner city situations where we had built neighborhoods and we had built schools but we had not connected the two. We had built libraries and we had built neighborhoods, but we had never really connected the two with any sort of walkability. Through yet another funding source, we're redesigning all of our inner city streets to be more pedestrian-friendly. Our streets were really wide, and you'd push the button to allow you to walk across, and you had to run in order to get there in time. But now we've narrowed the streets, highly landscaped them, making them more pedestrian-friendly, really a redesign, rethinking the way we build our infrastructure, designing a city around people and not cars. We're completing our bicycle trail master plan. We'll have over 100 miles when we're through building it out.
Luego llegó la siguiente etapa de la ecuación. Ya era hora de impulsar lo que yo llamaba MAPS 3. Bueno, MAPS 3, como los otros dos programas tenía el desarrollo económico como uno de sus motivos, pero junto con las tradicionales tareas de desarrollo económico, como la construcción de un centro de convenciones, añadimos alguna infraestructura relacionada con la salud al proceso. Añadimos un nuevo parque central de 28 ha de tamaño que debía encontrarse en pleno centro de la ciudad. Estamos construyendo un tranvía en el centro para tratar de ayudar a la fórmula de caminar para las personas que optan por vivir en el centro urbano y para ayudarnos a crear densidad allí. Estamos construyendo centros de salud y bienestar para ancianos por toda la comunidad. Hemos invertido en el río en el que se había invertido originalmente en los MAPS originales y ahora estamos en las últimas etapas de desarrollar el mejor sitio en el mundo para los deportes de canoa, kayak y remo. Acogimos las pruebas olímpicas la primavera pasada. Eventos de calibre olímpico van a llegar a la ciudad y atletas del mundo entero se están trasladando para allá, junto con los programas para zonas urbanas para involucrar más a los niños en estos tipos de actividad recreativa que son un poco no tradicionales. También, con otra iniciativa que se ha aprobado, estamos construyendo centenares de kilómetros de nuevas aceras por toda la zona metropolitana. Hasta estamos volviendo a algunos de los lugares en las zonas urbanas donde habíamos construido vecindarios y habíamos construido escuelas, pero no habíamos conectado las dos. Habíamos construido bibliotecas y habíamos construido vecindarios, pero de verdad nunca habíamos conectado los dos con alguna forma de transitabilidad. A través de una nueva fuente de financiación, estamos rediseñando todas las calles del centro urbano para que sean más adecuadas para los peatones. Nuestras calles eran muy anchas, y tenías que accionar un botón que te permitía atravesar caminando y tenías que correr para llegar a la otra acera a tiempo. Pero ahora hemos estrechado las calles, las hemos embellecido mucho, haciéndolas más adecuadas para los peatones, un verdadero rediseño que reimaginaba la manera en que construíamos nuestra infraestructura, diseñando una ciudad con base en las personas y no en los coches. Estamos terminando con nuestro plan maestro para bicisendas Tendremos más de 160 kilómetros cuando hayamos terminado de construirlas.
And so you see this culture starting to shift in Oklahoma City. And lo and behold, the demographic changes that are coming with it are very inspiring. Highly educated twentysomethings are moving to Oklahoma City from all over the region and, indeed, even from further away, in California.
Y así ves esta cultura comenzando a cambiar en la ciudad de Oklahoma. Y he aquí, los cambios demográficos que está conllevando son muy inspiradores. veinteañeros con altos niveles de educación de toda la región, se están mudando para Oklahoma y, de hecho, de aún más lejos, en California.
When we reached a million pounds, in January of 2012, I flew to New York with some our participants who had lost over 100 pounds, whose lives had been changed, and we appeared on the Rachael Ray show, and then that afternoon, I did a round of media in New York pushing the same messages that you're accustomed to hearing about obesity and the dangers of it. And I went into the lobby of Men's Fitness magazine, the same magazine that had put us on that list five years before. And as I'm sitting in the lobby waiting to talk to the reporter, I notice there's a magazine copy of the current issue right there on the table, and I pick it up, and I look at the headline across the top, and it says, "America's Fattest Cities: Do You Live in One?" Well, I knew I did, so I picked up the magazine and I began to look, and we weren't on it.
Cuando llegamos a un millón de libras, en enero de 2012, viajé a Nueva York con algunos de nuestros participantes que habían perdido más de 100 libras, cuyas vidas habían cambiado, y aparecimos en el "Rachel Ray Show" y luego, esa tarde hice una gira mediática en Nueva York, promoviendo los mismos mensajes que están acostumbrados a oír sobre la obesidad y sus peligros. y fui al vestíbulo de la revista Men's Fitness, la misma revista que nos había colocado en esa lista cinco años atrás. Y mientras estaba sentado en el vestíbulo esperando para hablar con un reportero vi que había una copia de la última edición de la revista allí mismo en la mesa. La tomé, y vi el titular que cubre la parte superior, que decía: "Las ciudades más gordas de Estados Unidos: ¿Vives en una de ellas?" Bueno, sabía que sí así que tomé la revista y comencé a buscar, y no estábamos allí.
(Applause)
(Aplausos)
Then I looked on the list of fittest cities, and we were on that list. We were on the list as the 22nd fittest city in the United States. Our state health statistics are doing better. Granted, we have a long way to go. Health is still not something that we should be proud of in Oklahoma City, but we seem to have turned the cultural shift of making health a greater priority. And we love the idea of the demographics of highly educated twentysomethings, people with choices, choosing Oklahoma City in large numbers. We have the lowest unemployment in the United States, probably the strongest economy in the United States. And if you're like me, at some point in your educational career, you were asked to read a book called "The Grapes of Wrath." Oklahomans leaving for California in large numbers for a better future. When we look at the demographic shifts of people coming from the west, it appears that what we're seeing now is the wrath of grapes. (Laughter) (Applause) The grandchildren are coming home.
Después miré la lista de las ciudades que están en mejor forma y estábamos en esa lista. Estábamos como vigésima segunda ciudad en mejor forma en los EE. UU. Nuestras estadísticas de salud estatales van mejor. Lo reconozco, todavía nos queda mucho por hacer. La salud no es una cosa de la que debamos enorgullecernos en Oklahoma, pero parece que hemos desplazado la palanca cultural al hacer de la salud una prioridad mayor. Y nos encanta la idea de que grupos demográficos de veinteañeros con altos niveles de educación, personas con opciones, estén escogiendo a Oklahoma en grandes números. Tenemos el menor índice de desempleo en los EE. UU., probablemente la economía más fuerte en EE. UU. Y si son como yo, en algún momento de su carrera educacional les pidieron que leyeran un libro que se llama "Las uvas de la ira". Los oklahomanos salieron para California en gran número en búsqueda de un futuro mejor. Cuando vemos los cambios demográficos de las personas llegando del oeste parece que lo que estamos viendo ahora es la ira de las uvas. (Risas) (Aplausos) Los nietos están volviendo a casa.
You've been a great audience and very attentive. Thank you very much for having me here.
Uds. han sido una audiencia maravillosa y muy atenta. Gracias por haberme invitado.
(Applause)
(Aplausos)