Колко от вас са били в Оклахома Сити?
How many of you have been to Oklahoma City?
Вдигнете ръка. Да?
Raise your hand. Yeah?
Колко от вас не са били в Оклахома Сити и нямат представа кой съм аз? (Смях)
How many of you have not been to Oklahoma City and have no idea who I am? (Laughter)
Повечето от вас. Нека да ви дам малко информация.
Most of you. Let me give you a little bit of background.
Оклахома Сити е създаден по възможно най-уникалния начин, който можете да си представите. В един пролетен ден на 1889 г. федералното правителство организирало така нареченото "надбягване за земя". Те наредили заселниците по дължината на въображаема линия, стреляли с пистолет, а заселниците изревали в пустошта, сложили по един кол и където поставили този кол, това бил техния нов дом. В края на този първи ден населението на Оклахома Сити нарастнало от 0 до 10 000. Нашият отдел по планиране все още страда от това. На този първи ден гражданите се събрали и избрали кмет. И после го застреляли. (Смях) Това всъщност не е чак толкова смешно, (смях) но ми помага да видя с какъв тип хора трябва да работя, така че оценявам информацията.
Oklahoma City started in the most unique way imaginable. Back on a spring day in 1889, the federal government held what they called a land run. They literally lined up the settlers along an imaginary line, and they fired off a gun, and the settlers roared across the countryside and put down a stake, and wherever they put down that stake, that was their new home. And at the end of the very first day, the population of Oklahoma City had gone from zero to 10,000, and our planning department is still paying for that. The citizens got together on that first day and elected a mayor. And then they shot him. (Laughter) That's not really all that funny -- (Laughter) -- but it allows me to see what type of audience I'm dealing with, so I appreciate the feedback.
20 век е бил милостив към Оклахома Сити. Нашата икономика била основана на стоките, като цената на памука или на пшеницата или цената на петрола и природния газ. Така ние сме се превърнали в град на иновациите. Количката за пазаруване е била измислена в Оклахома Сити. (Ръкопляскане) Паркометърът е бил измислен в Оклахома Сити. Добре дошли!
The 20th century was fairly kind to Oklahoma City. Our economy was based on commodities, so the price of cotton or the price of wheat, and ultimately the price of oil and natural gas. And along the way, we became a city of innovation. The shopping cart was invented in Oklahoma City. (Applause) The parking meter, invented in Oklahoma City. You're welcome.
Въпреки това, развитието на икономика, която да е базирана на стоки, може да доведе пикове и спадове и точно такъв е бил случаят с Оклахома Сити. През 1970-та, когато изглеждало, че цената на енергията никога няма да падне, нашата икономика се извисявала и тогава в началото на 1980-та се сгромолясала бързо. Цената на енергията паднала. Банките започнали да фалират. И преди края на десетилетието 100 банки фалирали в щата Оклахома. Нямало спасение на хоризонта. Нашата банкова система, нашата петролна и газова индустрия, нашата търговия с недвижими имоти, всички били на дъното на икономическата скала. Младите хора напускали Оклахома Сити на тълпи за Вашингтон, Далас, Хюстън, Ню Йорк и Токио, навсякъде, където можели да намерят работа, която да отговаря на тяхното образование, защото в Оклахома Сити просто нямало добра работа.
Having an economy, though, that relates to commodities can give you some ups and some downs, and that was certainly the case in Oklahoma City's history. In the 1970s, when it appeared that the price of energy would never retreat, our economy was soaring, and then in the early 1980s, it cratered quickly. The price of energy dropped. Our banks began to fail. Before the end of the decade, 100 banks had failed in the state of Oklahoma. There was no bailout on the horizon. Our banking industry, our oil and gas industry, our commercial real estate industry, were all at the bottom of the economic scale. Young people were leaving Oklahoma City in droves for Washington and Dallas and Houston and New York and Tokyo, anywhere where they could find a job that measured up to their educational attainment, because in Oklahoma City, the good jobs just weren't there.
В края на 80-те обаче дошъл предприемчив бизнесмен, който се казвал Рон Норик и станал кмет. Той разбрал, че тайната на икономическото развитие не е в стимулирането на компаниите, а създаването на място, където бизнесът иска да се установи. Той насърчил инициатива, наречена MAPS, която всъщност е цент-върху-долар данък, използван за построяване на редица неща. Нова спортна площадка, нов канал в центъра, възстановен център за сценични изкуства, нов стадион за бейзбол в центъра, и редица други неща, които да подобрят качеството на живот. И в действителност, икономиката изглеждала да започва да показва някакви признаци на живот.
But along at the end of the '80s came an enterprising businessman who became mayor named Ron Norick. Ron Norick eventually figured out that the secret to economic development wasn't incentivizing companies up front, it was about creating a place where businesses wanted to locate, and so he pushed an initiative called MAPS that basically was a penny-on-the-dollar sales tax to build a bunch of stuff. It built a new sports arena, a new canal downtown, it fixed up our performing arts center, a new baseball stadium downtown, a lot of things to improve the quality of life. And the economy indeed seemed to start showing some signs of life.
Следващият кмет бил избран. Той създал MAPS за деца като изградил отново цялата вътрешноградска система на училища. Всичките 75 сгради били или наново построени, или обновени.
The next mayor came along. He started MAPS for Kids, rebuilt the entire inner city school system, all 75 buildings either built anew or refurbished.
И тогава, през 2004-та, в рядка липса на колективна оценка, граничеща с гражданско неподчинение, гражданите ме избраха за кмет.
And then, in 2004, in this rare collective lack of judgment bordering on civil disobedience, the citizens elected me mayor.
Градът, който наследих беше на ръба от излизане от неговата заспала икономика и за първи път ние започнахме да се появяваме в списъците. Вие знаете за кои списъци говоря. Медиите и Интернет обичат да сравняват градовете. В Оклахома Сити ние никога не сме били в списъци преди това. Така че си помислих, че е готино, когато те публикуват тези позитивни списъци и ние сме вътре. Не бяхме близо до върха, но бяхме в листа, ние бяхме някой. Най-добрият град да намериш работа. Най-добрият град да започнеш бизнес. Най-добрият център - Оклахома Сити.
Now the city I inherited was just on the verge of coming out of its slumbering economy, and for the very first time, we started showing up on the lists. Now you know the lists I'm talking about. The media and the Internet love to rank cities. And in Oklahoma City, we'd never really been on lists before. So I thought it was kind of cool when they came out with these positive lists and we were on there. We weren't anywhere close to the top, but we were on the list, we were somebody. Best city to get a job, best city to start a business, best downtown -- Oklahoma City.
И тогава се появи списъкът на най-затлъстяващите градове в страната. Ние бяхме вътре.
And then came the list of the most obese cities in the country. And there we were.
Държа да подчертая, че ние бяхме в списъка заедно с още други готини градове. (Смях) Далас, Хюстън, Ню Орлеанс, Атланта и Маями. Вие знаете, че това са градове, с които, обикновенно, не се притеснявате да бъдете асоциирани. Въпреки това, на мен не ми хареса да бъдем в този списък.
Now I like to point out that we were on that list with a lot of really cool places. (Laughter) Dallas and Houston and New Orleans and Atlanta and Miami. You know, these are cities that, typically, you're not embarrassed to be associated with. But nonetheless, I didn't like being on the list.
По това време се качих на кантара. Тежах 100 килограма. Тогава посетих този уебсайт, спонсориран от федералното правителство. Попълних моята височина, моето тегло и натиснах "Въведи". Появи се надпис, казващ "затлъстял".
And about that time, I got on the scales. And I weighed 220 pounds. And then I went to this website sponsored by the federal government, and I typed in my height, I typed in my weight, and I pushed Enter, and it came back and said "obese."
Помислих си "Какъв глупав уебсайт." (Смях) "Аз не съм затлъстял. Щях да знам ако съм такъв."
I thought, "What a stupid website." (Laughter) "I'm not obese. I would know if I was obese."
Тогава започнах да бъда честен със себе си за това, което се бе превърнало в битка за цял живот със затлъстяването. Забелязах този модел да качвам по 1 кг или 1,5 кг на година, а на всеки 10 години да губя 10 кг или 13 кг. Правех го отново и отново. Имах този огромен гардероб пълен с дрехи, а можех да нося само една трета от него в даден период и само аз знаех коя част от гардероба можех да нося. Всичко изглеждаше нормално докато го правех.
And then I started getting honest with myself about what had become my lifelong struggle with obesity, and I noticed this pattern, that I was gaining about two or three pounds a year, and then about every 10 years, I'd drop 20 or 30 pounds. And then I'd do it again. And I had this huge closet full of clothes, and I could only wear a third of it at any one time, and only I knew which part of the closet I could wear. But it all seemed fairly normal, going through it.
Накрая реших да отслабна и знаех, че мога защото го бях правил толкова много пъти преди това. Просто спрях да ям толкова много. Винаги съм тренирал. Това всъщност не беше частта от формулата, по която имаше нужда да се работи. Аз ядях по 3 000 калории на ден, намалих ги до 2 000. Килограмите си отидоха. Губех по около половин килограм на седмица в продължение на 40 седмици.
Well, I finally decided I needed to lose weight, and I knew I could because I'd done it so many times before, so I simply stopped eating as much. I had always exercised. That really wasn't the part of the equation that I needed to work on. But I had been eating 3,000 calories a day, and I cut it to 2,000 calories a day, and the weight came off. I lost about a pound a week for about 40 weeks.
По това време обаче започнах да изучавам моя град - неговата култура, инфраструктура. Опитвах се да разбера защо точно нашия град изглеждаше, че има проблем със затлъстяването. Стигнах до заключението, че сме създали невероятно качество на живот ако си кола. (Смях) Но ако си човек, ти се сражаваш с колата привидно на всеки завой. Нашият град е силно разпрострян. Имаме страхотни естакади на магистралите. Буквално не може да се говори за задръстване в Оклахома Сити. Хората живеят далече, много далече. Границите на нашия град са огромни, 1 600 кв. км, но 24 км. могат да се изминат за по-малко от 15 минути. Може да бъдеш глобен за превишена скорост по време на час пик в Оклахома Сити. Като резултат, хората се разпростират. Земята е евтина. Ние не наемахме работници да построят тротоари до новите съоръжения за дълго, много дълго време. Поправихме това, но сравнително скоро. Имаше буквално 100 000 или повече жилища в нашия списък в кварталите, които на практика не бяха проходими.
Along the way, though, I started examining my city, its culture, its infrastructure, trying to figure out why our specific city seemed to have a problem with obesity. And I came to the conclusion that we had built an incredible quality of life if you happen to be a car. (Laughter) But if you happen to be a person, you are combatting the car seemingly at every turn. Our city is very spread out. We have a great intersection of highways, I mean, literally no traffic congestion in Oklahoma City to speak of. And so people live far, far away. Our city limits are enormous, 620 square miles, but 15 miles is less than 15 minutes. You literally can get a speeding ticket during rush hour in Oklahoma City. And as a result, people tend to spread out. Land's cheap. We had also not required developers to build sidewalks on new developments for a long, long time. We had fixed that, but it had been relatively recently, and there were literally 100,000 or more homes into our inventory in neighborhoods that had virtually no level of walkability.
Докато се опитвах да проуча как може да се справим със затлъстяването, аз подреждах всичките тези елементи в главата си и реших, че първото нещо, което трябва да направим беше да проведем разговор. В Оклахома Сити ние не говорим за затлъстяването. Затова, в новогодишната нощ на 2007-ма, аз посетих зоопарка и се изправих пред слоновете. Казах си: "Този град минава на диета. Ние ще отслабнем 450 тона."
And as I tried to examine how we might deal with obesity, and was taking all of these elements into my mind, I decided that the first thing we need to do was have a conversation. You see, in Oklahoma City, we weren't talking about obesity. And so, on New Year's Eve of 2007, I went to the zoo, and I stood in front of the elephants, and I said, "This city is going on a diet, and we're going to lose a million pounds."
Е, тогава откачихме.
Well, that's when all hell broke loose.
(Смях)
(Laughter)
Националните медии грабнаха историята мигновенно. Всъщност те можеха да подхванат историята по другия начин. Можеха да кажат: "Този град е толкова дебел, че се наложи кметът да ги постави на диета." За щастие, консенсусът беше: "Вижте, това е проблем на много места. Този град иска да направи нещо по въпроса." Така започнаха да ни помагат да привличаме посетители на уебсайта. Уеб адресът беше thiscityisgoingonadiet.com. Една сутрин участвах в шоуто на Елън Дедженеръс, за да говоря за инициативата и в този ден 150 000 посещения бяха отбелязани на нашия сайт. Хората се регистрираха и килограмите започнаха да се трупат. Разговорът, който смятах за толкова важен, започна да се провежда. Водеше се у дома, където майки и бащи разговаряха с техните деца. Водеше се в църквите. Те започнаха собствени групи за бягане и техни собствени помощни групи за хора, които се борят със затлъстяването. Изведнъж това беше тема, която си заслужаваше да бъде обсъждана в училищата и на работното място. Големите компании обикновенно имат прекрасни здравословни програми. Средноголемите компании обаче често се губят по такива въпроси. Те започнаха да се обвързават и използват нашата програма като модел за техните служители. Да опитат и да се състезават, за да проверят кой може да се справи с неговото затлъстяване по начин, който може да е в полза на другите.
The national media gravitated toward this story immediately, and they really could have gone with it one of two ways. They could have said, "This city is so fat that the mayor had to put them on a diet." But fortunately, the consensus was, "Look, this is a problem in a lot of places. This is a city that's wanting to do something about it." And so they started helping us drive traffic to the website. Now, the web address was thiscityisgoingonadiet.com. And I appeared on "The Ellen DeGeneres Show" one weekday morning to talk about the initiative, and on that day, 150,000 visits were placed to our website. People were signing up, and so the pounds started to add up, and the conversation that I thought was so important to have was starting to take place. It was taking place inside the homes, mothers and fathers talking about it with their kids. It was taking place in churches. Churches were starting their own running groups and their own support groups for people who were dealing with obesity. Suddenly, it was a topic worth discussing at schools and in the workplace. And the large companies, they typically have wonderful wellness programs, but the medium-sized companies that typically fall between the cracks on issues like this, they started to get engaged and used our program as a model for their own employees to try and have contests to see who might be able to deal with their obesity situation in a way that could be proactively beneficial to others.
Така се появи следващия етап от уравнението. Беше време да стартира това, което нарекох MAPS 3. MAPS 3, като предишните две програми, имаше зад гърба си мотива за икономическо развитие, но заедно със задачите за традиционно икономическо развитие, като построяване на нов конгресен център, добавихме към процеса инфраструктура, свързана със здравето. Построихме нов парк в центъра на площ 300 декара в центъра на Оклахома Сити. Пуснахме трамвай в централните части, за да опитаме и помогнем за придвижването на хората, които предпочитат да живеят в центъра и така да повишим гъстотата на населеност. Строим здравни и възстановяващи центрове за пенсионери в цялата общност. Добавихме няколко инвестиции при реката, където имаше такива още при оригиналната MAPS. Сега сме в заключителните етапи от развитието на най-изтънченото място в света за практикуване на кану, каяк и гребане. Миналата пролет бяхме домакин на олимпийските квалификации. Събития от ранга на Олимпиадата идват в Оклахома Сити. Атлети от целия свят се включват едновременно с градските програми, за да включат повече децата в този тип развлекателна дейност, която е малко нетрадиционна. С друга инициатива, която беше одобрена, строим стотици километри от нови тротоари в цялата градска част. Ние дори се връщаме към някои вътрешноградски ситуации, където сме построили квартали и училища, но не сме ги свързали. Построили сме библиотеки и квартали, но никога не сме ги свързали с никакъв вид възможност за придвижване. Посредством друг финансов източник, ние препроектираме всички вътрешноградски улици, за да бъдат по-удобни за пешеходци. Нашите улици бяха наистина широки и трябваше да натиснеш бутон за да прессечеш, и да тичаш, за да стигнеш навреме. Ние стеснихме улиците, силно ги озеленихме, правейки ги по-привлекателни за пешеходците. Промяна на дизайна, промяна на мисленето за начина, по който строим инфраструктура, проектирайки града около хората, а не около колите. Ние завършваме нашия пробен грандиозен план за колела. Ще разполагаме с над 160 км, когато привършим.
And then came the next stage of the equation. It was time to push what I called MAPS 3. Now MAPS 3, like the other two programs, had had an economic development motive behind it, but along with the traditional economic development tasks like building a new convention center, we added some health-related infrastructure to the process. We added a new central park, 70 acres in size, to be right downtown in Oklahoma City. We're building a downtown streetcar to try and help the walkability formula for people who choose to live in the inner city and help us create the density there. We're building senior health and wellness centers throughout the community. We put some investments on the river that had originally been invested upon in the original MAPS, and now we are currently in the final stages of developing the finest venue in the world for the sports of canoe, kayak and rowing. We hosted the Olympic trials last spring. We have Olympic-caliber events coming to Oklahoma City, and athletes from all over the world moving in, along with inner city programs to get kids more engaged in these types of recreational activities that are a little bit nontraditional. We also, with another initiative that was passed, are building hundreds of miles of new sidewalks throughout the metro area. We're even going back into some inner city situations where we had built neighborhoods and we had built schools but we had not connected the two. We had built libraries and we had built neighborhoods, but we had never really connected the two with any sort of walkability. Through yet another funding source, we're redesigning all of our inner city streets to be more pedestrian-friendly. Our streets were really wide, and you'd push the button to allow you to walk across, and you had to run in order to get there in time. But now we've narrowed the streets, highly landscaped them, making them more pedestrian-friendly, really a redesign, rethinking the way we build our infrastructure, designing a city around people and not cars. We're completing our bicycle trail master plan. We'll have over 100 miles when we're through building it out.
Сами виждате, че тази култура започва да се променя в Оклахома Сити. Демографските промени, които идват с нея са вдъхновяващи. Високообразовани младежи на двадесет и няколко години се преместват в Оклахома Сити от региона и дори от по-далеч - Калифорния.
And so you see this culture starting to shift in Oklahoma City. And lo and behold, the demographic changes that are coming with it are very inspiring. Highly educated twentysomethings are moving to Oklahoma City from all over the region and, indeed, even from further away, in California.
Когато през януари 2012 г. отслабнахме с 450 тона, аз летях до Ню Йорк заедно с някои наши участници, които бяха загубили над 45 кг и чиито живот се беше променил. Участвахме в шоуто на Рейчъл Рей, а същият този следобед обиколих медиите в Ню Йорк, предавайки същото послание, което вие сте привикнали да чувате за затлъстяването и опасностите от него. Отидох във фоайето на списанието "Фитнесът на мъжете", което беше ни сложило на онзи списък пет години преди това. Седейки във фоайето и чакайки да разговарям с репортера, забелязах едно копие от последния брой на списанието на масата. Вдигнах го и погледнах заглавието, което казваше "Най-дебелите градове на Америка: живеете ли в такъв?" Аз знаех, че да. Така че взех списанието, започнах да чета и ние не бяхме вътре.
When we reached a million pounds, in January of 2012, I flew to New York with some our participants who had lost over 100 pounds, whose lives had been changed, and we appeared on the Rachael Ray show, and then that afternoon, I did a round of media in New York pushing the same messages that you're accustomed to hearing about obesity and the dangers of it. And I went into the lobby of Men's Fitness magazine, the same magazine that had put us on that list five years before. And as I'm sitting in the lobby waiting to talk to the reporter, I notice there's a magazine copy of the current issue right there on the table, and I pick it up, and I look at the headline across the top, and it says, "America's Fattest Cities: Do You Live in One?" Well, I knew I did, so I picked up the magazine and I began to look, and we weren't on it.
(Ръкопляскане)
(Applause)
После прегледах списъка с най-здравословните градове и ние бяхме в него. Ние присъствахме в списъка като 22-рият град в най-добра форма в Съединените Щати. Здравната статистика на нашия щат се подобряваше. Със сигурност имаме още път да извървим. Здравето все още не е нещо, с което трябва да се гордеем в Оклахома Сити. Но изглежда сме направили културната промяна да превърнем здравето в основен приоритет. Ние обичаме идеята на демографските данни за множество високообразовани двадест и няколко годишни хора с перспектива, избрали Оклахома Сити на тълпи. Ние имаме най-ниските нива на безработица в Съединените Щати и вероятно най-силната икономика в Съединените Щати. И ако вие сте като мен, в даден момент от вашето обучение, сте били помолени да прочетете книга, наречена "Гроздовете на гнева." Огромен брой жители на Оклахома заминаващи за Калифорния в търсене на по-добро бъдеще. Когато поглеждаме демографските промени на хора, които идват от Запад, изглежда, че това, което наблюдаваме сега е гнева на гроздовете. (Смях) (Ръкопляскане) Внуците се прибират у дома.
Then I looked on the list of fittest cities, and we were on that list. We were on the list as the 22nd fittest city in the United States. Our state health statistics are doing better. Granted, we have a long way to go. Health is still not something that we should be proud of in Oklahoma City, but we seem to have turned the cultural shift of making health a greater priority. And we love the idea of the demographics of highly educated twentysomethings, people with choices, choosing Oklahoma City in large numbers. We have the lowest unemployment in the United States, probably the strongest economy in the United States. And if you're like me, at some point in your educational career, you were asked to read a book called "The Grapes of Wrath." Oklahomans leaving for California in large numbers for a better future. When we look at the demographic shifts of people coming from the west, it appears that what we're seeing now is the wrath of grapes. (Laughter) (Applause) The grandchildren are coming home.
Вие бяхте страхотна публика и много внимателна. Благодаря ви много, че ме поканихте тук.
You've been a great audience and very attentive. Thank you very much for having me here.
(Ръкопляскане)
(Applause)