On March 3, 1913, protesters parted for the woman in white: dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse, the activist Inez Milholland was hard to miss.
Ngày 3 tháng 3 năm 1913, người biểu tình nhường lối cho một phụ nữ mặc đồ trắng: khoác áo choàng tung bay và ngồi trên một con ngựa trắng, nhà hoạt động Inez Milholland trông thật nổi bật.
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade- the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale. After months of strategic planning and controversy, thousands of women gathered in Washington D.C. Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
Bà cưỡi ngựa dẫn đầu cuộc biểu tình đòi quyền bầu cử cho phụ nữ - cuộc biểu tình đầu tiên đấu tranh cho vấn đề này trên quy mô toàn quốc. Sau hàng tháng trời tranh luận và lên kế hoạch chiến lược, hàng ngàn phụ nữ đã tập trung tại Thủ đô Washington D.C.
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
Tại đây, họ kêu gọi sửa đổi Hiến pháp trao cho phụ nữ quyền bầu cử.
As a disenfranchised group, women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives. However, they were struggling to secure broader support for political equality. They’d achieved no major victories since 1896, when Utah and Idaho enfranchised women. That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote to four.
Đến năm 1913, những nhà hoạt động nữ quyền đã vận động cho chiến dịch hàng thập kỉ. Không có quyền bầu cử, phụ nữ không có tiếng nói với những điều luật ảnh hưởng đến cuộc sống của họ hay ai khác. Họ chật vật để có được sự ủng hộ lớn hơn về bình đẳng chính trị. Họ đã không đạt được chiến thắng quan trọng nào từ năm 1896, kể từ bang Utah và Idaho đồng ý cho phụ nữ bầu cử. Nâng tổng số bang chấp nhận quyền bầu cử của phụ nữ lên bốn. Cho đến khi Alice Paul đem đến
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul. She was inspired by the British suffragettes, who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s. Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis, Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment, which would protect women’s voting rights nationwide.
một tinh thần mới và sự thấu hiểu về truyền thông. Bà được truyền cảm hứng từ những phụ nữ đòi quyền bầu cử ở Anh, những người đã tuyệt thực và chịu giam từ đầu những năm 1900. Thay vì tiến hành những chiến dịch tốn kém tại từng bang, Paul nhắm vào ảnh hưởng lâu dài của Tu chính án Hiến pháp, điều sẽ bảo vệ cho quyền bầu cử của phụ nữ toàn quốc.
As a member of the National American Women Suffrage Association, Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement. Washington authorities initially rejected her plan- and then tried to relegate the march to side streets. But Paul got those decisions overturned and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration of Woodrow Wilson. This would maximize media coverage and grab the attention of the crowds who would be in town.
Là thành viên của Hiệp hội Quyền bầu cử cho Phụ nữ Hoa Kì, Paul đề xuất một cuộc biểu tình lớn, thu hút sự ủng hộ và làm mới phong trào. Ban đầu, chính quyền Washington từ chối kế hoạch của bà và cố đưa cuộc tuần hành vào những con phố nhỏ. Nhưng Paul đã làm đảo lộn những quyết định đó và xác nhận cuộc biểu tình sẽ diễn ra trước ngày nhậm chức của Tổng thống Woodrow Wilson đúng một ngày. Điều đó giúp tối ưu việc báo chí đưa tin và gây được chú ý với quần chúng trong thành phố.
However, in planning the parade, Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds, including those who were racist. She actively discouraged African American activists and organizations from participating- and stated that those who did so should march in the back.
Nhưng khi lên kế hoạch cho cuộc tuần hành, Paul chỉ tập trung kêu gọi phụ nữ da trắng, gồm cả những người phân biệt chủng tộc. Bà chủ động ngăn những nhà hoạt động người Mĩ gốc Phi và tổ chức của họ tham gia và tuyên bố những người đó chỉ được diễu hành ở phía sau.
But black women would not be made invisible in a national movement they helped shape. On the day of the march, Ida B. Wells-Barnett, a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate, refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner. The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell, joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority, an organization created by female students from Howard University. In these ways and more, black women persevered despite deep hostility from white women in the movement, and at great political and physical risk.
Nhưng phụ nữ da màu đã không bị quên lãng trong phong trào toàn quốc mà họ góp phần hình thành. Vào ngày biểu tình, Ida B. Wells-Barnett, một nhà báo điều tra nổi tiếng người ủng hộ bài trừ hành hình, đã từ chối đi phía cuối và diễu hành đầy tự hào dưới lá cờ của bang Illinois. Đồng sáng lập của NAACP, Mary Church Terrell, đã tham gia tuần hành cùng 22 người sáng lập Hội Nữ sinh Delta Sigma Theta, hiệp hội được thành lập bởi nữ sinh Đại học Howard. Sau tất cả, phụ nữ da màu vẫn tự khẳng định bất chấp sự thù địch sâu sắc từ phụ nữ da trắng trong phong trào và những rủi ro lớn về chính trị cũng như thể chất. Vào ngày tuần hành,
On the day of the parade, suffragists assembled to create a powerful exhibition. The surging sections of the procession included international suffragists, artists, performers and business-owners. Floats came in the form of golden chariots; an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries. On the steps of the Treasury Building, performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
những người đòi quyền bầu cử tập hợp để phô bày sức mạnh. Bộ phận sôi nổi của đoàn gồm người đòi quyền bầu cử khắp thế giới, nghệ sĩ, người biểu diễn và chủ doanh nghiệp. Xe ngựa trở thành chiến xa dát vàng; một chiếc Chuông Tự do khổng lồ; và bản đồ những nước ủng hộ phụ nữ bầu cử. Trên bậc thang của tòa Kho bạc, dàn giao hưởng tái hiện thành tựu của phụ nữ trong quá khứ.
The marchers carried on even as a mob blocked the route, hurling insults and spitting at women, tossing cigars, and physically assaulting participants. The police did not intervene, and in the end, over 100 women were hospitalized.
Đoàn người vẫn tuần hành bất chấp đám đông chặn đường, ném lời thóa mạ, phun nước bọt vào phụ nữ; ném xì gà và hành hung những người tham gia. Cảnh sát đã không can thiệp, cuối cùng, hơn 100 phụ nữ phải nhập viện.
Their mistreatment, widely reported throughout the country, catapulted the parade into the public eye— and garnered suffragists greater sympathy. National newspapers lambasted the police, and Congressional hearings investigated their actions during the parade. After the protest, the "Women’s Journal" declared, “Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
Sự ngược đãi này được đưa tin rộng rãi trên toàn quốc, thu hút sự quan tâm và đồng cảm của công chúng. Những tờ báo quốc gia lên tiếng chỉ trích cảnh sát, và các buổi điều trần Quốc hội điều tra phản ứng của họ ở buổi tuần hành. Sau cuộc biểu tình, tờ Nhật báo Phụ nữ tuyên bố: "Washington là nỗi hổ thẹn. Đòi quyền bầu cử đã đạt thắng lợi lớn."
In this way, the march initiated a surge of support for women’s voting rights that endured in the coming years. Suffragists kept up steady pressure on their representatives, attended rallies, and petitioned the White House.
Theo đó, cuộc biểu tình đã tạo làn sóng ủng hộ quyền bầu cử của phụ nữ tiếp diễn trong nhiều năm tiếp theo. Người đòi quyền bầu cử tiếp tục tạo áp lực với đại diện của họ, tham dự mít-tinh, gửi kiến nghị lên Nhà Trắng. Inez Milholland, người phụ nữ trên con ngựa trắng,
Inez Milholland, the woman on the white horse, campaigned constantly throughout the United States, despite suffering from chronic health problems. She did not live to see her efforts come to fruition. In 1916, she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after. According to popular reports, her last words were, “Mr. President, how long must women wait for liberty?”
vẫn luôn tham gia các chiến dịch khắp nước Mĩ, dù gặp phải những vấn đề sức khỏe kinh niên. Bà đã không chờ được đến ngày những nỗ lực của mình đạt thành quả. Năm 1916, bà gục xuống khi đang thuyết trình về quyền bầu cử và qua đời ít lâu sau. Theo những nguồn đáng tin cậy, những lời cuối của bà là: ''Ngài Tổng thống, phụ nữ phải đợi bao lâu nữa mới được tự do?''
Though full voting inclusion would take decades, in 1920, Congress ratified the 19th amendment, finally granting women the right to vote.
Dù việc biểu quyết mất vài thập kỉ để thông qua, vào năm 1920, Quốc hội đã thông qua Tu chính án thứ 19, cuối cùng, trao cho phụ nữ quyền bầu cử.