On March 3, 1913, protesters parted for the woman in white: dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse, the activist Inez Milholland was hard to miss.
ในวันที่ 3 มีนาคม ปี ค.ศ. 1913 นักประท้วงทั้งหลายหลีกทางเพื่อสตรีในชุดขาว ผู้สวมใส่เสื้อคลุมพลิ้วไหวบนม้าขาว เป็นเรื่องยากที่จะมองไม่เห็นนักเคลื่อนไหว อิเนซ มิลฮอลแลนด์
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade- the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale. After months of strategic planning and controversy, thousands of women gathered in Washington D.C. Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
เธอถือหางเสือของการเดินขบวน เรียกร้องสิทธิทางการเมืองของสตรี เป็นการประท้วงครั้งใหญ่ครั้งแรกเพื่อสิทธิ ของผู้หญิงในการลงคะแนนเสียงในระดับชาติ หลังจากร่วมหลายเดือน ของการวางแผนเชิงกลยุทธ์และการโต้เถียง ผู้หญิงหลายพันคนมารวมตัวกัน ที่กรุงวอชิงตัน ดี.ซี. ที่นี่ พวกเธอเรียกร้องให้มีการแก้ไข รัฐธรรมนูญเพื่อให้สิทธิในการลงคะแนนเสียง
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades. As a disenfranchised group, women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives. However, they were struggling to secure broader support for political equality. They’d achieved no major victories since 1896, when Utah and Idaho enfranchised women. That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote to four.
ภายในปี ค.ศ. 1913 นักเคลื่อนไหว เพื่อสิทธิสตรีได้รณรงค์มานานหลายทศวรรษ ในฐานะกลุ่มที่ถูกกีดกันสิทธิ ผู้หญิงไม่มีเสียงในกฎหมายที่ส่งผลกระทบ ต่อชีวิตของพวกเธอหรือของใครก็ตาม อย่างไรก็ตาม พวกเธอกำลังดิ้นรนเพื่อ ความเท่าเทียมกันทางการเมืองในวงกว้าง พวกเขาไม่ได้รับชัยชนะใด ๆ เลย นับตั้งแต่ปี ค.ศ. 1896 เมื่อรัฐยูทาห์และรัฐไอดาโฮให้สิทธิสตรี นั่นทำให้จำนวนรัฐทั้งหมด ที่ยอมรับสิทธิสตรีในการลงคะแนนเสียง เป็นสี่รัฐ
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul. She was inspired by the British suffragettes, who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s. Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis, Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment, which would protect women’s voting rights nationwide.
จิตวิญญาณใหม่ที่เข้าใจสื่อมาถึง ในรูปแบบของอลิซ พอล เธอได้รับแรงบันดาลใจจาก กลุ่มเรียกร้องสิทธิสตรีในอังกฤษ ซึ่งอดอาหารประท้วงและต้องทนกับ การถูกจำคุกในช่วงต้นทศวรรษ 1900 แทนที่จะดำเนินการรณรงค์ ที่มีค่าใช้จ่ายสูงในแต่ละรัฐ พอลแสวงหาผลกระทบ ที่ยาวนานของการแก้ไขรัฐธรรมนูญ ซึ่งจะคุ้มครองสิทธิ ในการลงคะแนนเสียงของสตรีทั่วประเทศ
As a member of the National American Women Suffrage Association, Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement. Washington authorities initially rejected her plan- and then tried to relegate the march to side streets. But Paul got those decisions overturned and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration of Woodrow Wilson. This would maximize media coverage and grab the attention of the crowds who would be in town.
ในฐานะสมาชิกของสมาคมสิทธิ ออกเสียงเลือกตั้งของสตรีอเมริกันแห่งชาติ พอลเสนอให้มีการประกวดครั้งใหญ่ เพื่อสนับสนุนและฟื้นฟูการเคลื่อนไหว ในตอนแรกทางการวอชิงตันปฏิเสธแผนของเธอ จากนั้นจึงพยายามผลักไส การเดินขบวนให้อยู่ริมถนน แต่พอลกลับพลิกการตัดสินใจเหล่านั้น และยืนยันให้มีการจัดขบวนพาเหรดหนึ่งวัน ก่อนการเข้ารับตำแหน่งประธานาธิบดี ของวูดโรว์ วิลสัน สิ่งนี้จะเพิ่มความครอบคลุมของสื่อให้สูงสุด และดึงดูดความสนใจของฝูงชนที่จะอยู่ในเมือง
However, in planning the parade, Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds, including those who were racist. She actively discouraged African American activists and organizations from participating- and stated that those who did so should march in the back.
อย่างไรก็ตาม ในการวางแผนขบวนพาเหรด พอลเน้นไปที่การดึงดูดผู้หญิงผิวขาว จากทุกภูมิหลังเป็นหลัก รวมถึงผู้ที่เหยียดเชื้อชาติด้วย เธอกีดกันนักเคลื่อนไหวและองค์กร แอฟริกันอเมริกันอย่างแข็งขันไม่ให้เข้าร่วม และระบุว่า ผู้ที่จะเข้าร่วม ควรเดินขบวนทางด้านหลัง
But black women would not be made invisible in a national movement they helped shape. On the day of the march, Ida B. Wells-Barnett, a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate, refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner. The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell, joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority, an organization created by female students from Howard University. In these ways and more, black women persevered despite deep hostility from white women in the movement, and at great political and physical risk.
แต่ผู้หญิงคนดำจะไม่ยอมไร้ตัวตน ในขบวนการระดับชาติ ที่พวกเธอช่วยสร้าง ในวันเดินขบวน ไอดา บี. เวลส์-บาร์เน็ตต์ นักข่าวสืบสวนแนวหน้า และผู้สนับสนุนต่อต้านการลงประชาทัณฑ์ ปฏิเสธที่จะย้ายไปอยู่ด้านหลังและเดินขบวน อย่างภาคภูมิใจภายใต้ธงของรัฐอิลลินอยส์ แมรี เชิร์ช เทอร์เรล ผู้ร่วมก่อตั้งเอ็นเอเอซีพี เข้าร่วมขบวนพาเหรดพร้อมกับผู้ก่อตั้ง 22 คนของ สมาคมสตรีเดลต้า ซิกมา ทีต้า ซึ่งเป็นองค์กรที่สร้างขึ้น โดยนักศึกษาหญิงจากมหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด ด้วยวิธีการเหล่านี้ ฯลฯ ผู้หญิงผิวดำยังยืนหยัดต่อ แม้จะมีความเกลียดชังอย่างสูง จากผู้หญิงผิวขาวในขบวนการ และต้องตกอยู่ในความเสี่ยงทางการเมือง และทางกายภาพอย่างมาก
On the day of the parade, suffragists assembled to create a powerful exhibition. The surging sections of the procession included international suffragists, artists, performers and business-owners. Floats came in the form of golden chariots; an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries. On the steps of the Treasury Building, performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
ในวันเดินขบวน นักเรียกร้องสิทธิสตรีรวมตัวกัน เพื่อสร้างนิทรรศการอันทรงพลัง ขบวนแห่ที่พลุ่งพล่านมีทั้ง ผู้เรียกร้องสิทธิเรียกร้องจากต่างประเทศ ศิลปิน นักแสดง และเจ้าของธุรกิจ ขบวนแห่มาในรูปของรถม้าศึกสีทอง ระฆังเสรีภาพขนาดมหึมา และแผนที่ประเทศที่ได้รับสิทธิ บนขั้นบันไดของอาคารกรมธนารักษ์ นักแสดง แสดงความสำเร็จทางประวัติศาสตร์ ของผู้หญิงในวงออเคสตราแสดงสด
The marchers carried on even as a mob blocked the route, hurling insults and spitting at women, tossing cigars, and physically assaulting participants. The police did not intervene, and in the end, over 100 women were hospitalized.
ผู้เดินขบวนยังคงเดินต่อไป แม้กลุ่มฝูงชนจะกีดขวางเส้นทาง พ่นคำดูหมิ่นและถ่มน้ำลายใส่ผู้หญิง ขว้างปาบุหรี่ และทำร้ายร่างกายผู้เข้าร่วม ตำรวจทำเพิกเฉยต่อสิ่งที่เกิดขึ้น และในที่สุดทำให้มีผู้หญิงกว่า 100 ราย ถูกนำตัวไปรักษาในโรงพยาบาล
Their mistreatment, widely reported throughout the country, catapulted the parade into the public eye— and garnered suffragists greater sympathy. National newspapers lambasted the police, and Congressional hearings investigated their actions during the parade. After the protest, the "Women’s Journal" declared, “Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
การกระทำทารุณของพวกเขา ซึ่งมีการรายงานอย่างกว้างขวางทั่วประเทศ ทำให้ภาพขบวนพาเหรด ถูกเสิร์ฟสู่สายตาของสาธารณชน และเรียกคะแนนความเห็นอกเห็นใจ แก่ผู้เรียกร้องสิทธิมากขึ้น หนังสือพิมพ์ระดับชาติประณามตำรวจ และการพิจารณาคดีของรัฐสภาก็สอบสวน การกระทำของพวกเขาในระหว่างขบวนพาเหรด หลังการประท้วง “วารสารสตรี” ประกาศว่า “วอชิงตันได้รับความอับอาย ผู้เรียกร้อง สิทธิสตรีได้รับชัยชนะอย่างยิ่งใหญ่”
In this way, the march initiated a surge of support for women’s voting rights that endured in the coming years. Suffragists kept up steady pressure on their representatives, attended rallies, and petitioned the White House.
ด้วยวิธีนี้ การเดินขบวนทำให้เกิดการสนับสนุน สิทธิการเลือกตั้งสตรีเพิ่มมากขึ้น ซึ่งจะยืนยงต่อไปในอีกไม่กี่ปีข้างหน้า ผู้เรียกร้องสิทธิยังคงกดดัน ผู้แทนราษฎรของตน เข้าร่วมการชุมนุม และยื่นคำร้องต่อทำเนียบขาว
Inez Milholland, the woman on the white horse, campaigned constantly throughout the United States, despite suffering from chronic health problems. She did not live to see her efforts come to fruition. In 1916, she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after. According to popular reports, her last words were, “Mr. President, how long must women wait for liberty?”
อิเนซ มิลฮอลแลนด์ สตรีขี่ม้าขาว รณรงค์อย่างต่อเนื่องทั่วสหรัฐอเมริกา แม้เธอจะประสบปัญหาสุขภาพเรื้อรังก็ตาม เธออยู่ไม่ทันดูความสำเร็จ จากความพยายามของเธอ ในปี ค.ศ. 1916 เธอล้มหมดสติขณะกล่าวสุนทรพจน์ และเสียชีวิตหลังจากนั้นไม่นาน จากคำบอกเล่าที่หลายคนกล่าว คำพูดสุดท้ายของเธอคือ “ท่านประธานาธิบดีคะ ผู้หญิงต้องรอเสรีภาพอีกนานแค่ไหน”
Though full voting inclusion would take decades, in 1920, Congress ratified the 19th amendment, finally granting women the right to vote.
แม้ว่าการรวมการลงคะแนนเสียงทั้งหมด จะใช้เวลาหลายทศวรรษ แต่ในปี ค.ศ. 1920 รัฐสภาของสหรัฐอเมริกา ได้ให้สัตยาบันการแก้ไขครั้งที่ 19 และให้สิทธิแก่สตรี ในการลงคะแนนเสียงในที่สุด