On March 3, 1913, protesters parted for the woman in white: dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse, the activist Inez Milholland was hard to miss.
Em 3 de março de 1913, manifestantes abriram alas para a mulher de branco: com uma capa esvoaçante e montada num cavalo branco, era difícil não notar a ativista Inez Milholland.
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade- the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale. After months of strategic planning and controversy, thousands of women gathered in Washington D.C. Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
Ela cavalgava na frente da Women’s Suffrage Parade, o primeiro protesto massivo nacional pelo direito das mulheres ao voto. Após meses de planejamento estratégico e controvérsias, milhares de mulheres se juntaram em Washington, D.C. Elas exigiam uma emenda constitucional que lhes concedesse o direito ao voto.
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades. As a disenfranchised group, women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives. However, they were struggling to secure broader support for political equality. They’d achieved no major victories since 1896, when Utah and Idaho enfranchised women. That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote to four.
Em 1913, ativistas dos direitos das mulheres já estavam nessa campanha há décadas. Como um grupo sem direitos políticos, as mulheres não tinham voz nas leis que afetavam sua vida ou a de qualquer outra pessoa. No entanto, elas lutavam para assegurar apoio mais amplo por igualdade política. Elas não tinham alcançado nenhuma grande vitória desde 1896, quando os estados de Utah e Idaho lhes concederam o direito de voto. Aquilo elevou a quatro o número de estados que concederam às mulheres o direito ao voto.
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul. She was inspired by the British suffragettes, who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s. Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis, Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment, which would protect women’s voting rights nationwide.
Um ânimo novo surgiu na forma da Alice Paul, exímia em mídia. Sua inspiração eram as sufragistas britânicas, que fizeram greve de fome e padeceram na prisão no início da década de 1900. Em vez de realizar campanhas caras em cada estado norte-americano, Paul almejou o impacto duradouro de uma emenda constitucional, que poderia proteger o direito ao voto das mulheres de toda a nação.
As a member of the National American Women Suffrage Association, Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement. Washington authorities initially rejected her plan- and then tried to relegate the march to side streets. But Paul got those decisions overturned and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration of Woodrow Wilson. This would maximize media coverage and grab the attention of the crowds who would be in town.
Como membro da National American Women Suffrage Association, Paul propôs um enorme desfile, de modo a angariar apoio e revigorar o movimento. Inicialmente, autoridades de Washington rejeitaram seu plano, e tentaram confinar a marcha a ruas laterais da Capital. Mas Paul conseguiu contornar essas barreiras e marcou a passeata para a véspera da posse do presidente Woodrow Wilson. Isso maximizaria a cobertura da mídia e chamaria a atenção das multidões que estariam na cidade.
However, in planning the parade, Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds, including those who were racist. She actively discouraged African American activists and organizations from participating- and stated that those who did so should march in the back.
No entanto, ao planejar a passeata, Paul apelou principalmente às mulheres brancas de todas as origens, inclusive a mulheres racistas. Ela desencorajou vivamente ativistas e organizações afro-americanas de participarem e determinou que aquelas que assim o fizessem marchariam no fundo.
But black women would not be made invisible in a national movement they helped shape. On the day of the march, Ida B. Wells-Barnett, a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate, refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner. The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell, joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority, an organization created by female students from Howard University. In these ways and more, black women persevered despite deep hostility from white women in the movement, and at great political and physical risk.
Mas as mulheres negras não ficariam invisíveis num movimento nacional que ajudaram a construir. No dia da marcha, Ida B. Wells-Barnett, uma jornalista investigativa pioneira e opositora do linchamento, recusou-se a ficar no fundo e marchou orgulhosamente sob a bandeira de Illinois. A cofundadora da NAACP, Mary Church Terrell, se juntou à parada com as 22 fundadoras da sororidade Delta Sigma Theta, uma organização criada por estudantes negras, da Howard University. Dessa forma e outras, as mulheres negras perseveraram, apesar da profunda hostilidade das mulheres brancas do movimento, e sob grande risco político e físico.
On the day of the parade, suffragists assembled to create a powerful exhibition. The surging sections of the procession included international suffragists, artists, performers and business-owners. Floats came in the form of golden chariots; an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries. On the steps of the Treasury Building, performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
No dia da parada, sufragistas se juntaram para fazer uma poderosa demonstração. As diversas alas do desfile incluíam sufragistas internacionais, artistas, atrizes e empresárias. Havia carros alegóricos em forma de carruagens de fogo; um enorme Sino da Liberdade; e um mapa dos países na vanguarda. Na escadaria do prédio do Tesouro, artistas encenaram conquistas históricas de mulheres com uma orquestra ao vivo.
The marchers carried on even as a mob blocked the route, hurling insults and spitting at women, tossing cigars, and physically assaulting participants. The police did not intervene, and in the end, over 100 women were hospitalized.
As manifestantes continuaram mesmo quando uma multidão bloqueou o caminho, lançando insultos e cuspindo nas mulheres, jogando charutos e agredindo fisicamente as participantes. A polícia não interveio, e, no final, mais de 100 mulheres foram hospitalizadas.
Their mistreatment, widely reported throughout the country, catapulted the parade into the public eye— and garnered suffragists greater sympathy. National newspapers lambasted the police, and Congressional hearings investigated their actions during the parade. After the protest, the "Women’s Journal" declared, “Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
Os maus-tratos, amplamente divulgados pelo país, celebrizaram a parada aos olhos do público e granjearam simpatizantes às sufragistas. Jornais nacionais atacaram a polícia, e audiências no Congresso investigaram a ação desta durante a parada. Depois do protesto, o "Woman's Journal" declarou: "Washington foi humilhada. Grande vitória do sufrágio igualitário".
In this way, the march initiated a surge of support for women’s voting rights that endured in the coming years. Suffragists kept up steady pressure on their representatives, attended rallies, and petitioned the White House.
a marcha deflagrou uma onda de apoio ao direito de voto das mulheres, Dessa forma, que continuou pelos anos seguintes. Sufragistas mantiveram grande pressão sobre seus congressistas, participaram de marchas e fizeram petições à Casa Branca.
Inez Milholland, the woman on the white horse, campaigned constantly throughout the United States, despite suffering from chronic health problems. She did not live to see her efforts come to fruition. In 1916, she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after. According to popular reports, her last words were, “Mr. President, how long must women wait for liberty?”
Inez Milholland, a mulher do cavalo branco, fez constantes campanhas pelos Estados Unidos, apesar de sofrer problemas de saúde crônicos. Ela não viveu para ver seu esforço se transformar em realidade. Em 1916, ela desmaiou enquanto fazia um discurso pró-sufrágio, morrendo pouco depois. Segundo relatos, suas últimas palavras foram: "Sr. Presidente, quanto tempo mais para as mulheres terem autonomia?" Apesar de o sufrágio universal ainda ter levado décadas,
Though full voting inclusion would take decades, in 1920, Congress ratified the 19th amendment, finally granting women the right to vote.
em 1920 o Congresso ratificou a 19.ª Emenda, garantindo, finalmente, o direito de voto às mulheres.