On March 3, 1913, protesters parted for the woman in white: dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse, the activist Inez Milholland was hard to miss.
Em 3 de março de 1913, os manifestantes abriram espaço para a mulher vestida de branco, envolvida numa capa ondulante e montada num cavalo branco. A ativista Inez Milholland dificilmente passava despercebida.
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade- the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale. After months of strategic planning and controversy, thousands of women gathered in Washington D.C. Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
Cavalgava à cabeça do Desfile das Mulheres Sufragistas, o primeiro protesto de massas em prol do direito ao voto para as mulheres, à escala nacional. Ao fim de meses de planeamento estratégico e de controvérsias, milhares de mulheres juntaram-se em Washington D.C. Aí, exigiam uma emenda constitucional que lhes garantisse o direito ao voto.
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades. As a disenfranchised group, women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives. However, they were struggling to secure broader support for political equality. They’d achieved no major victories since 1896, when Utah and Idaho enfranchised women. That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote to four.
Em 1913, as ativistas pelos direitos das mulheres já tinham feito campanha durante décadas. Enquanto grupo sem direito a voto, as mulheres não tinham voz nas leis que afetavam as vidas delas — ou as vidas dos outros. No entanto, estavam em luta para conquistar apoio para a igualdade política. Desde 1896 que não conseguiam vitórias significativas, quando o Utah e Idaho concederam o direito de voto às mulheres. Isso elevou para quatro o número total de Estados que reconheciam o direito de voto às mulheres.
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul. She was inspired by the British suffragettes, who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s. Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis, Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment, which would protect women’s voting rights nationwide.
Apareceu um novo espírito, especialista em comunicação, Alice Paul, que se inspirava nas "suffragettes" britânicas, que faziam greves da fome e eram detidas, no início do século XX. Em vez de realizar campanhas dispendiosas numa base de Estado a Estado, Paul procurava um pacto duradouro duma emenda constitucional que protegesse o direito das mulheres ao voto a nível de toda a nação.
As a member of the National American Women Suffrage Association, Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement. Washington authorities initially rejected her plan- and then tried to relegate the march to side streets. But Paul got those decisions overturned and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration of Woodrow Wilson. This would maximize media coverage and grab the attention of the crowds who would be in town.
Enquanto membro da Associação Nacional Americana das Mulheres Sufragistas, Paul propôs um desfile gigantesco para estimular o apoio e rejuvenescer o movimento. As autoridades de Washington, de início, rejeitaram esse plano e depois tentaram que o desfile fosse feito por ruas laterais. Mas Paul contestou essas decisões e confirmou um desfile para a véspera da tomada de posse do presidente Woodrow Wilson. Isso iria maximizar a cobertura dos "media" e chamar a atenção das multidões que iriam estar na cidade.
However, in planning the parade, Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds, including those who were racist. She actively discouraged African American activists and organizations from participating- and stated that those who did so should march in the back.
Contudo, ao planear a parada, Paul concentrou-se em apelar às mulheres brancas de todas as origens incluindo as que eram racistas. Desencorajou ativamente as ativistas americanas negras e as respetivas organizações de participarem e afirmou que quem o quisesse fazer devia desfilar lá atrás.
But black women would not be made invisible in a national movement they helped shape. On the day of the march, Ida B. Wells-Barnett, a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate, refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner. The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell, joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority, an organization created by female students from Howard University. In these ways and more, black women persevered despite deep hostility from white women in the movement, and at great political and physical risk.
Mas as mulheres negras não ficariam invisíveis num movimento nacional que tinham ajudado a formar. No dia do desfile, Ida B. Wells-Barnett, uma jornalista de investigação revolucionária e defensora anti-linchamento, recusou-se a desfilar atrás e marchou orgulhosa sob a bandeira do Illinois. A cofundadora da NAACP, Mary Church Terrell, juntou-se ao desfile com 22 fundadoras da Irmandade Delta Sigma Theta, uma organização criada por alunas da Universidade de Howard. Desta forma e de outras mais, as mulheres negras não desistiram, apesar da hostilidade das mulheres brancas do movimento e do grande risco político e físico.
On the day of the parade, suffragists assembled to create a powerful exhibition. The surging sections of the procession included international suffragists, artists, performers and business-owners. Floats came in the form of golden chariots; an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries. On the steps of the Treasury Building, performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
No dia do desfile, as sufragistas reuniram-se para formar uma poderosa exibição. As secções que apareceram no desfile incluíam sufragistas internacionais, artistas, atrizes e comerciantes. Carros alegóricos sob a forma de carruagens douradas: um enorme Sino da Liberdade; e um mapa de países com direito a voto. Nos degraus do Edifício do Tesouro, artistas encenaram conquistas históricas de mulheres,
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
com uma orquestra ao vivo.
hurling insults and spitting at women, tossing cigars, and physically assaulting participants. The police did not intervene, and in the end, over 100 women were hospitalized.
As manifestantes continuaram mesmo quando a populaça bloqueou o caminho, gritando insultos e cuspindo sobre as mulheres, atirando charutos e agredindo fisicamente as participantes. A polícia não interveio, e, no final, foram hospitalizadas mais de 100 mulheres.
Their mistreatment, widely reported throughout the country, catapulted the parade into the public eye— and garnered suffragists greater sympathy. National newspapers lambasted the police, and Congressional hearings investigated their actions during the parade. After the protest, the "Women’s Journal" declared, “Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
Estes maus tratos, amplamente relatados por todo o país, catapultaram o desfile para a atenção do público e proporcionaram uma maior simpatia pelas sufragistas. Os jornais nacionais criticaram a polícia e o Congresso investigou as ações da polícia durante o desfile. Depois da manifestação, o "Women's Journal" declarou: "Washington foi desonrado. "O sufrágio igual registou uma grande vitória".
In this way, the march initiated a surge of support for women’s voting rights that endured in the coming years. Suffragists kept up steady pressure on their representatives, attended rallies, and petitioned the White House.
Assim, a marcha iniciou uma onda de apoio ao direito de voto das mulheres que permaneceu nos anos seguintes. As sufragistas mantiveram uma pressão permanente sobre os seus representantes, assistiram a comícios, e fizeram petições à Casa Branca.
Inez Milholland, the woman on the white horse, campaigned constantly throughout the United States, despite suffering from chronic health problems. She did not live to see her efforts come to fruition. In 1916, she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after. According to popular reports, her last words were, “Mr. President, how long must women wait for liberty?”
Inez Milholland, a mulher do cavalo branco, fez campanha permanentemente por todos os EUA, apesar de sofrer de problemas de saúde crónicos. Não viveu para ver os seus esforços darem fruto. Em 1916, desmaiou quando fazia um discurso sufragista e morreu pouco depois. Segundo relatos populares, as suas últimas palavras foram: "Senhor presidente, quanto tempo mais
Though full voting inclusion would take decades, in 1920, Congress ratified the 19th amendment, finally granting women the right to vote.
"têm as mulheres de esperar pela liberdade?" Embora a total inclusão do voto fosse demorar décadas, em 1920, o Congresso ratificou a 19.ª emenda,