On March 3, 1913, protesters parted for the woman in white: dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse, the activist Inez Milholland was hard to miss.
1913年3月3日 デモ隊は白く着飾った 女性に道を譲りました 長く垂れたケープを着て 白馬にまたがっていた 活動家のイネーズ・ミルホランドを 見過ごすことはありませんでした
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade- the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale. After months of strategic planning and controversy, thousands of women gathered in Washington D.C. Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
彼女は女性参政権のパレードの 先導のために馬に乗っていました 女性参政権を全国的に広げるための 初の集団での抗議運動でした 数ヶ月に及ぶ 戦略的な計画と論議の後 数千もの女性が ワシントンD.C.に集まりました ここで 女性の選挙権を保証する 憲法改正を求めました
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades. As a disenfranchised group, women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives. However, they were struggling to secure broader support for political equality. They’d achieved no major victories since 1896, when Utah and Idaho enfranchised women. That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote to four.
1913年に至るまでに 女性の権利を求める 運動家達は 数十年にわたり活動してきました 参政権を与えられていない人々として 自分達や他の人達の生活に影響を及ぼしていた 法律に対する発言権がありませんでしたが それでも 彼女達は政治的な平等を求めて より多くの支援を得ようと努力しました 女性達が目立った勝利を 最後に収めたのは 1896年にユタ州とアイダホ州での 参政権の獲得でした それにより 女性の選挙権を認めた州が 4つになりました
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul. She was inspired by the British suffragettes, who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s. Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis, Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment, which would protect women’s voting rights nationwide.
新たに 情報通のアリス・ポールが 加わることになりました 彼女はイギリスの 婦人参政権論者に触発されました 1900年代初めにハンガーストライキを行い 投獄に耐えた人々のことです 費用がかかる政治運動を 州ごとに展開するよりも ポールは 女性の参政権を 全国的規模で守ることになるであろう 長期的な効果が得られる 憲法改正を求めました
As a member of the National American Women Suffrage Association, Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement. Washington authorities initially rejected her plan- and then tried to relegate the march to side streets. But Paul got those decisions overturned and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration of Woodrow Wilson. This would maximize media coverage and grab the attention of the crowds who would be in town.
全米婦人参政権協会のメンバーとして ポールは運動を刺激し 再び高めるため 大規模な行進を提案しました ワシントン当局は 当初 提案を拒否しましたが その後には 行進をわき道でするよう 追いだしにかかりました しかし ポールは 当局の決定を覆させ ウッドロー・ウィルソンの 大統領就任式の前日にパレードを行うことを 認めさせました マスコミの報道を最大にし 街に集まる人々の注目を 集めることになりそうでした
However, in planning the parade, Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds, including those who were racist. She actively discouraged African American activists and organizations from participating- and stated that those who did so should march in the back.
しかし 行進を計画するにあたり ポールは主に人種差別主義者を含む あらゆる背景をもった白人女性を 訴えることを重視しました アフリカ系アメリカ人の運動家と 活動団体の参加を 思い留まらせようとし 参加する者は列の後ろで 行進するよう伝えました
But black women would not be made invisible in a national movement they helped shape. On the day of the march, Ida B. Wells-Barnett, a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate, refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner. The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell, joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority, an organization created by female students from Howard University. In these ways and more, black women persevered despite deep hostility from white women in the movement, and at great political and physical risk.
しかし黒人女性は国民運動で 姿を隠すどころか パレードを形作るのに 貢献することになります 行進の当日 アイダ・B・ウェルズ=バーネット 革新的な調査をする ジャーナリストで反リンチ運動家は 列の後ろに下がるのを拒否し イリノイ州の旗の元で堂々と行進しました 全米黒人地位向上協会の創立者の一人である メアリ・チャーチ・テレルは ハワード大学の女学生達が 創立した団体である デルタ・シグマ・シータ女性クラブの 創立メンバー22人と行進しました これらの方法などによって 黒人女性は 運動に参加していた 白人女性の根強い反感や 政治的 身体的な大きなリスクにも関わらず 目的を貫きました
On the day of the parade, suffragists assembled to create a powerful exhibition. The surging sections of the procession included international suffragists, artists, performers and business-owners. Floats came in the form of golden chariots; an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries. On the steps of the Treasury Building, performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
行進当日 参政権論者はメッセージ力のある展示物を 作るために集まりました 行進に押し寄せた層は 国際的な参政権論者 芸術家 演奏家 事業主を含んでいました パレード用の車両は 黄金の戦車や 巨大な「自由の鐘」― 選挙権がある国々の地図の形で現れました 財務省の建物の階段で 演奏者達は女性達の歴史的な偉業を 生演奏で表現しました
The marchers carried on even as a mob blocked the route, hurling insults and spitting at women, tossing cigars, and physically assaulting participants. The police did not intervene, and in the end, over 100 women were hospitalized.
行進の参加者達は 暴徒が道路を塞ぎ 女性達にきつい言葉を投げ 唾を吐き 葉巻を投げ 参加者に 暴行を加えても 行進を続けました 警察は介入せず 最終的には 100人以上の 女性が入院しました
Their mistreatment, widely reported throughout the country, catapulted the parade into the public eye— and garnered suffragists greater sympathy. National newspapers lambasted the police, and Congressional hearings investigated their actions during the parade. After the protest, the "Women’s Journal" declared, “Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
暴徒による虐待が 国中に広く報道されたことにより 行進が一般大衆の目にもとまり 参政権論者は 多くの同情を集めました 全国紙は警察を強く非難し 議会聴問会が パレード中の行為を調査しました 抗議運動後『Women's Journal』は こう宣言しました 「ワシントン当局は面目を失っています 参政権の平等は大勝利を収めました」
In this way, the march initiated a surge of support for women’s voting rights that endured in the coming years. Suffragists kept up steady pressure on their representatives, attended rallies, and petitioned the White House.
このようにして 行進が女性参政権への 支持の高まりを導き その後 何年間も支持は続きました 参政権論者は 議員たちに圧力をかけ 決起集会に参加し ホワイトハウスに 請願し続けました
Inez Milholland, the woman on the white horse, campaigned constantly throughout the United States, despite suffering from chronic health problems. She did not live to see her efforts come to fruition. In 1916, she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after. According to popular reports, her last words were, “Mr. President, how long must women wait for liberty?”
白馬に乗る女性 イネーズ・ミルホランドは 慢性病に苦しんでいたにも関わらず アメリカのあらゆる場所を 絶えず遊説していました 自分の努力が実るところを 見届けることもなく 1916年 参政権のスピーチの途中に倒れ 直後に亡くなりました 一般向けの非公式報告書によると 最期の言葉は “大統領 女性はあとどれくらい待てば 自由を得られるのでしょうか?”
Though full voting inclusion would take decades, in 1920, Congress ratified the 19th amendment, finally granting women the right to vote.
全て人がの選挙権を得るのに 数十年かかりましたが 1920年 アメリカ連邦議会が可決した アメリカ合衆国憲法修正第19条が批准され ついに 女性の参政権が認められました