On March 3, 1913, protesters parted for the woman in white: dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse, the activist Inez Milholland was hard to miss.
Il 3 marzo 1913, i manifestanti fecero largo alla donna in bianco: con il suo mantello svolazzante, in sella al suo cavallo bianco, l'attivista Inez Milholland non passò di certo inosservata.
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade- the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale. After months of strategic planning and controversy, thousands of women gathered in Washington D.C. Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
Cavalcava alla guida della marcia delle suffragette, la prima protesta di massa per il diritto di voto alle donne su scala nazionale. Dopo mesi di pianificazione e dibattiti, migliaia di donne si riunirono a Washington D.C., dove invocarono un emendamento costituzionale
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
che concedesse loro il diritto di voto.
As a disenfranchised group, women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives. However, they were struggling to secure broader support for political equality. They’d achieved no major victories since 1896, when Utah and Idaho enfranchised women. That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote to four.
Prima del 1913, le attiviste per i diritti delle donne avevano già condotto decenni di campagne. Prive del diritto di voto, le donne non avevano voce sulle leggi che influivano sulla loro vita o su quella degli altri. Tuttavia, lottavano per trovare un sostegno più ampio all'uguaglianza politica. Non riportavano importanti vittorie dal 1896, quando lo Utah e l'Idaho avevano concesso loro il diritto di voto, portando così il numero totale degli Stati che riconoscevano questo diritto a quattro.
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul. She was inspired by the British suffragettes, who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s. Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis, Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment, which would protect women’s voting rights nationwide.
Una nuova esperta dei media si unì alla lotta: Alice Paul. Si ispirava alle suffragette britanniche che fecero scioperi della fame e furono incarcerate agli inizi del 1900. Invece di condurre costose campagne Stato per Stato, Paul mirava a ottenere un'incidenza più duratura con un emendamento costituzionale che tutelasse il diritto di voto delle donne a livello nazionale.
As a member of the National American Women Suffrage Association, Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement. Washington authorities initially rejected her plan- and then tried to relegate the march to side streets. But Paul got those decisions overturned and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration of Woodrow Wilson. This would maximize media coverage and grab the attention of the crowds who would be in town.
Come membro della National American Woman Suffrage Association, Paul propose un imponente corteo per trovare sostenitori e rinvigorire il movimento. Le autorità di Washington prima respinsero il suo piano, poi provarono a relegare la marcia nelle strade laterali, ma Paul riuscì a far revocare queste decisioni e confermò il corteo per il giorno prima dell'insediamento presidenziale di Woodrow Wilson. Questo avrebbe massimizzato la copertura mediatica e attirato l'attenzione della folla che sarebbe stata in città.
However, in planning the parade, Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds, including those who were racist. She actively discouraged African American activists and organizations from participating- and stated that those who did so should march in the back.
Tuttavia, nella pianificazione del corteo, Paul fece appello alle donne bianche di tutte le origini, comprese quelle razziste, e scoraggiò le attiviste e le organizzazioni afroamericane dal prendervi parte, dichiarando che se lo avessero fatto, avrebbero dovuto marciare in coda.
But black women would not be made invisible in a national movement they helped shape. On the day of the march, Ida B. Wells-Barnett, a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate, refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner. The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell, joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority, an organization created by female students from Howard University. In these ways and more, black women persevered despite deep hostility from white women in the movement, and at great political and physical risk.
Ma le donne di colore si rifiutarono di scomparire da un movimento che avevano aiutato a plasmare. Il giorno della marcia, Ida B. Wells-Barnett, pioniera del giornalismo investigativo e sostenitrice dell'anti-linciaggio, si rifiutò di stare in coda e marciò con orgoglio sotto la bandiera dell'Illinois. La co-fondatrice del NAACP, Mary Church Terrell, si unì al corteo al fianco delle 22 fondatrici della Delta Sigma Theta Sorority, un'organizzazione creata dalle studentesse della Howard University. In questi e in altri modi, le donne di colore perseverarono nonostante la forte ostilità delle donne bianche del movimento, esponendosi a un grande rischio politico e fisico. Il giorno della parata,
On the day of the parade, suffragists assembled to create a powerful exhibition. The surging sections of the procession included international suffragists, artists, performers and business-owners. Floats came in the form of golden chariots; an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries. On the steps of the Treasury Building, performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
le suffragette si riunirono per dare vita a una potente manifestazione. La crescente schiera del corteo includeva suffragette internazionali, artiste, attrici e imprenditrici. Sfilarono carri allegorici a forma di carrozze dorate, un'enorme Campana della Libertà e una mappa dei Paesi con diritto di voto. Sui gradini del Treasury Building, le attrici misero in scena le conquiste storiche delle donne
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
accompagnate da un'orchestra dal vivo.
hurling insults and spitting at women, tossing cigars, and physically assaulting participants. The police did not intervene, and in the end, over 100 women were hospitalized.
Le dimostranti proseguirono anche quando una folla bloccò la strada gridando insulti e sputando alle donne, lanciando sigari e aggredendo fisicamente le partecipanti. La polizia non intervenne e più di cento donne finirono in ospedale.
Their mistreatment, widely reported throughout the country, catapulted the parade into the public eye— and garnered suffragists greater sympathy. National newspapers lambasted the police, and Congressional hearings investigated their actions during the parade. After the protest, the "Women’s Journal" declared, “Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
Questo maltrattamento, ampiamente riportato in tutto il Paese, catapultò il corteo al centro dell'attenzione pubblica e attirò maggiori simpatie sulle suffragette. I giornali nazionali criticarono aspramente la polizia e il Congresso indagò sulle sue azioni durante il corteo. Dopo la protesta, il "Women’s Journal" dichiarò: "Washington è stata screditata.
In this way, the march initiated a surge of support for women’s voting rights that endured in the coming years. Suffragists kept up steady pressure on their representatives, attended rallies, and petitioned the White House.
Il suffragio egualitario ha riportato una grande vittoria." La marcia diede così il via a un aumento del sostegno al diritto di voto alle donne che continuò negli anni a venire. Le suffragette continuarono a pressare i loro rappresentanti,
Inez Milholland, the woman on the white horse,
a partecipare a manifestazioni e a presentare petizioni alla Casa Bianca.
campaigned constantly throughout the United States, despite suffering from chronic health problems. She did not live to see her efforts come to fruition. In 1916, she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after. According to popular reports, her last words were, “Mr. President, how long must women wait for liberty?”
Inez Milholland, la donna sul cavallo bianco, continuò a condurre campagne in tutti gli Stati Uniti nonostante soffrisse di problemi di salute cronici. Non visse abbastanza a lungo da vedere coronati i suoi sforzi. Nel 1916, svenne mentre stava tenendo un discorso sul suffragio e morì poco dopo. Si dice che le sue ultime parole furono: "Signor Presidente, quanto devono ancora aspettare le donne per ottenere la libertà?"
Though full voting inclusion would take decades, in 1920, Congress ratified the 19th amendment, finally granting women the right to vote.
Per il pieno diritto di voto ci sarebbero voluti decenni, ma nel 1920 il Congresso ratificò il XIX emendamento che infine concesse alle donne il diritto di votare.