On March 3, 1913, protesters parted for the woman in white: dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse, the activist Inez Milholland was hard to miss.
Le 3 mars 1913, des manifestants se sont écartés pour la femme en blanc : vêtue d'une cape flottante et assise sur un cheval blanc, il était difficile de louper l'activiste Inez Milholland.
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade- the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale. After months of strategic planning and controversy, thousands of women gathered in Washington D.C. Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
Elle était en tête du défilé des suffragettes, la première manifestation populaire pour le droit de vote des femmes à l'échelle nationale. Après des mois de planification stratégique et de controverse, des milliers de femmes se sont réunies à Washington. Elles ont fait appel
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
à un amendement constitutionnel leur accordant le droit de vote.
As a disenfranchised group, women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives. However, they were struggling to secure broader support for political equality. They’d achieved no major victories since 1896, when Utah and Idaho enfranchised women. That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote to four.
En 1913, les activistes pour les droits des femmes militaient depuis des décennies. Étant un groupe marginalisé, les femmes n'avaient aucune voix concernant les lois qui affectaient leur vie ou celle des autres. Cependant, elles avaient du mal à obtenir un soutien plus large pour l'égalité politique. Elles n'avaient pas remporté de victoire majeure depuis 1896, quand l'Utah et l'Idaho avaient émancipé les femmes. Cela portait le nombre total d’États reconnaissant le droit de vote des femmes à quatre.
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul. She was inspired by the British suffragettes, who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s. Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis, Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment, which would protect women’s voting rights nationwide.
Un nouvel esprit plus tourné vers les médias est arrivé sous la forme d'Alice Paul. Elle a été inspirée par les suffragettes anglaises, qui ont fait des grèves de la faim et enduré la prison au début du XXe siècle. Au lieu de conduire des campagnes onéreuses dans chaque État, Paul visait l'incidence à long terme d'un amendement constitutionnel,
As a member of the National American Women Suffrage Association, Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement. Washington authorities initially rejected her plan- and then tried to relegate the march to side streets. But Paul got those decisions overturned and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration of Woodrow Wilson. This would maximize media coverage and grab the attention of the crowds who would be in town.
qui protégerait le droit de vote des femmes au niveau national. Étant membre de l'association nationale pour le suffrage des femmes américaines, Paul a proposé un grand spectacle pour obtenir du soutien et rajeunir le mouvement. Initialement, les autorités de Washington ont rejeté son projet puis ont essayé de reléguer la marche à des rues transversales. Mais Paul a réussi à faire changer ces décisions et a planifié un défilé la veille de l'intronisation présidentielle de Woodrow Wilson. Cela allait maximiser la couverture médiatique
However, in planning the parade, Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds, including those who were racist. She actively discouraged African American activists and organizations from participating- and stated that those who did so should march in the back.
et attirer l'attention des foules présentes dans la ville. Cependant, en planifiant le défilé, Paul a principalement ciblé d'attirer des femmes blanches de tous milieux, y compris celles qui étaient racistes. Elle a activement découragé les activistes afro-américaines et les organisations de participer et a déclaré que celles participant devraient se mettre à l'arrière.
But black women would not be made invisible in a national movement they helped shape. On the day of the march, Ida B. Wells-Barnett, a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate, refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner. The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell, joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority, an organization created by female students from Howard University. In these ways and more, black women persevered despite deep hostility from white women in the movement, and at great political and physical risk.
Mais les femmes noires ont refusé d'être invisibles dans un mouvement national, elles ont tenu bon. Le jour de la marche, Ida B. Wells-Barnett, une journaliste d'investigation révolutionnaire promouvant l'arrêt des lynchages a refusé d'aller à l'arrière et a marché fièrement sous la bannière de l'Illinois. La cofondatrice de la NAACP, Mary Church Terrell, s'est jointe au défilé avec les 22 fondatrices de la sororité Delta Sigma Theta, une organisation créée par des étudiantes de l'université Howard. Ainsi et d'autres façons, les femmes noires ont persévéré malgré une profonde hostilité de la part des femmes blanches et en prenant de grands risques politiques et physiques.
On the day of the parade, suffragists assembled to create a powerful exhibition. The surging sections of the procession included international suffragists, artists, performers and business-owners. Floats came in the form of golden chariots; an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries. On the steps of the Treasury Building, performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
Le jour du défilé, les suffragettes ont créé une formidable exposition. La procession déferlante incluait des suffragettes internationales, des artistes, des interprètes et des entrepreneuses. Parmi les chars, il y avait des chariots dorés, une énorme Liberty Belle et une carte des pays affranchis. Sur les marches du Treasury Building, un orchestre a joué
The marchers carried on even as a mob blocked the route, hurling insults and spitting at women, tossing cigars, and physically assaulting participants. The police did not intervene, and in the end, over 100 women were hospitalized.
les accomplissements historiques des femmes. Les marcheuses ont continué même si un attroupement bloquait la route, proférant des insultes et crachant sur les femmes, jetant des cigares et agressant physiquement les participantes. La police n'est pas intervenue
Their mistreatment, widely reported throughout the country, catapulted the parade into the public eye— and garnered suffragists greater sympathy. National newspapers lambasted the police, and Congressional hearings investigated their actions during the parade. After the protest, the "Women’s Journal" declared, “Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
et, finalement, plus de 100 femmes ont été hospitalisées. Les mauvais traitements, signalés largement à travers le pays, ont fait connaître le défilé du public -- et ont recueilli plus de sympathie pour les suffragettes. Les journaux nationaux ont chargé la police et des audiences du Congrès ont enquêté sur leurs actions durant le défilé. Après la manifestation, le « Woman's Journal » a déclaré : « Washington a été couvert de honte.
In this way, the march initiated a surge of support for women’s voting rights that endured in the coming years. Suffragists kept up steady pressure on their representatives, attended rallies, and petitioned the White House.
Le suffrage égalitaire a remporté une grande victoire. » Ainsi, la marche a initié un élan de soutien pour le droit de vote des femmes qui a duré plusieurs années. Les suffragettes ont fait pression sur leurs représentants,
Inez Milholland, the woman on the white horse, campaigned constantly throughout the United States, despite suffering from chronic health problems. She did not live to see her efforts come to fruition. In 1916, she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after. According to popular reports, her last words were, “Mr. President, how long must women wait for liberty?”
ont assisté à des rassemblements et pétitionné la Maison Blanche. Inez Milholland, la femme sur le cheval blanc, a milité sans relâche à travers les États-Unis, malgré le fait qu'elle souffrait de problèmes de santé chroniques. Elle n'a pas vu ses efforts porter leurs fruits. En 1916, elle s'est effondrée lors d'un discours des suffragettes et est décédée peu après. D'après le public, ses derniers mots ont été : « M. le président,
Though full voting inclusion would take decades, in 1920, Congress ratified the 19th amendment, finally granting women the right to vote.
combien de temps les femmes doivent-elles attendre pour la liberté ? » Si un vote pleinement inclusif prendrait des décennies, en 1920, le Congrès a ratifié le 19ème amendement,