On March 3, 1913, protesters parted for the woman in white: dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse, the activist Inez Milholland was hard to miss.
El 3 de marzo de 1913, la manifestación abrió el paso ante la mujer vestida de blanco: vestida con una amplia túnica y montada en un caballo blanco, la activista Inez Milholland no pasó inadvertida.
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade- the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale. After months of strategic planning and controversy, thousands of women gathered in Washington D.C. Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
Iba a la cabeza de una marcha por el sufragio femenino, la primera protesta masiva en favor de esa causa a nivel nacional. Tras meses de controversias y estratégica planificación, miles de mujeres se congregaron en Washington D.C. Fue allí donde exigieron una enmienda constitucional
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
que les garantizara el derecho al voto.
As a disenfranchised group, women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives. However, they were struggling to secure broader support for political equality. They’d achieved no major victories since 1896, when Utah and Idaho enfranchised women. That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote to four.
En 1913, las activistas por los derechos femeninos ya llevaban décadas de lucha. Excluidas como estaban, las mujeres no tenían injerencia alguna en las leyes que reglaban sus vidas, ni las de ningún otro grupo. Pero sumar más apoyo para lograr la igualdad política no era nada fácil. Su última gran victoria había sido en 1896, cuando Utah y Idaho concedieron a la mujer el derecho a votar. Así las cosas, los estados que reconocían tal derecho sumaban cuatro en total.
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul. She was inspired by the British suffragettes, who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s. Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis, Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment, which would protect women’s voting rights nationwide.
Entró en escena una experta en el manejo de los medios: Alice Paul. Se inspiró en las sufragistas británicas que a comienzos del siglo XX hicieron huelgas de hambre y fueron encarceladas. En lugar de organizar costosas campañas y presentarse en cada estado del país, Paul ideó una estrategia de mayor alcance exigiendo una enmienda constitucional que protegiera el derecho femenino al voto a nivel nacional.
As a member of the National American Women Suffrage Association, Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement. Washington authorities initially rejected her plan- and then tried to relegate the march to side streets. But Paul got those decisions overturned and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration of Woodrow Wilson. This would maximize media coverage and grab the attention of the crowds who would be in town.
Como miembro de la Asociación Nacional por el Sufragio de la Mujer en EE. UU., Paul propuso hacer una marcha masiva para sumar apoyo y renovar el movimiento. Al principio, el gobierno de Washington rechazó la idea y luego trató de relegar la protesta a las calles secundarias. Pero Paul consiguió revocar esas medidas y confirmó una marcha a concretarse el día anterior a la asunción del presidente Woodrow Wilson. De este modo, se aseguraba la cobertura mediática y concitaba la atención del público que acudiría a la ceremonia.
However, in planning the parade, Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds, including those who were racist. She actively discouraged African American activists and organizations from participating- and stated that those who did so should march in the back.
Sin embargo, Paul organizó la protesta con el objeto específico de convocar a mujeres blancas de todos los ámbitos, incluso a las racistas. Se ocupó activamente de desalentar la participación de activistas y organizaciones afroestadounidenses, aclarando que, si lo hacían, debían permanecer al final de la marcha.
But black women would not be made invisible in a national movement they helped shape. On the day of the march, Ida B. Wells-Barnett, a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate, refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner. The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell, joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority, an organization created by female students from Howard University. In these ways and more, black women persevered despite deep hostility from white women in the movement, and at great political and physical risk.
Pero las mujeres negras no se resignarían a un rol secundario en un movimiento que ayudaron a gestar. El día de la protesta, Ida B. Wells-Barnett, pionera en periodismo de investigación y férrea opositora a los linchamientos, se negó a marchar en las filas traseras y avanzó dignamente bajo el cartel de Illinois. Cofundadora de NAACP, entidad de apoyo a gente de color, Mary Church Terrell se sumó a la manifestación junto a 22 fundadoras de la sororidad Delta Sigma Theta, una organización creada por alumnas de la Universidad Howard. De esta y otras muchas maneras, las mujeres negras perseveraron pese a la gran hostilidad de sus pares blancas dentro del movimiento, y se expusieron a grandes riesgos físicos y políticos.
On the day of the parade, suffragists assembled to create a powerful exhibition. The surging sections of the procession included international suffragists, artists, performers and business-owners. Floats came in the form of golden chariots; an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries. On the steps of the Treasury Building, performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
El día de la marcha, las sufragistas decidieron hacer una exhibición de alto impacto. Los nuevos sectores representados incluían a sufragistas internacionales, artistas, actrices y empresarias. La marcha consistió en un desfile de carros dorados, con una enorme Campana de la Libertad y un mapa de los países que reconocían el voto. En las escalinatas del Edificio del Tesoro, montaron una obra sobre los históricos logros femeninos al son de una orquesta en vivo.
The marchers carried on even as a mob blocked the route, hurling insults and spitting at women, tossing cigars, and physically assaulting participants. The police did not intervene, and in the end, over 100 women were hospitalized.
Las manifestantes siguieron su marcha pese al bloqueo organizado por un público que las insultaba, les escupía, les arrojaba cigarros y las atacaban físicamente. La policía no intervino y, como resultado, más de 100 mujeres debieron ser hospitalizadas.
Their mistreatment, widely reported throughout the country, catapulted the parade into the public eye— and garnered suffragists greater sympathy. National newspapers lambasted the police, and Congressional hearings investigated their actions during the parade. After the protest, the "Women’s Journal" declared, “Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
Ese maltrato, ampliamente cubierto por los medios nacionales, catapultó la marcha al centro de atención y, de este modo, las sufragistas lograron sumar simpatías. Los periódicos de todo el país fustigaron el accionar policial en la marcha, que fue investigado en sesiones del Congreso. Luego de la protesta, el "Diario de la mujer" declaró: "Una deshonra para Washington. El voto igualitario ha logrado una contundente victoria".
In this way, the march initiated a surge of support for women’s voting rights that endured in the coming years. Suffragists kept up steady pressure on their representatives, attended rallies, and petitioned the White House.
De esta manera, la marcha fue el puntapié para apoyar el derecho de la mujer al voto que continuó en los años posteriores. Las sufragistas no dejaron de presionar a sus representantes, de asistir a protestas y de presentar sus reclamos ante la Casa Blanca.
Inez Milholland, the woman on the white horse, campaigned constantly throughout the United States, despite suffering from chronic health problems. She did not live to see her efforts come to fruition. In 1916, she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after. According to popular reports, her last words were, “Mr. President, how long must women wait for liberty?”
Inez Milholland, la mujer montada en el caballo blanco, no cejó en sus incansables campañas por todo EE. UU. pese a padecer problemas crónicos de salud. No llegó a ver los frutos de su esfuerzo. En 1916, se desplomó mientras daba un discurso sufragista y murió poco después. Según informes de la época, su últimas palabras fueron: "Sr. Presidente, ¿cuánto tiempo deben las mujeres esperar la libertad?". Si bien el derecho al voto inclusivo tardaría décadas en concretarse,
Though full voting inclusion would take decades, in 1920, Congress ratified the 19th amendment, finally granting women the right to vote.
en 1920 el Congreso ratificó la enmienda 19, que finalmente concedió a la mujer el derecho al sufragio.