A rabbit attempts to play a church organ, while a knight fights a giant snail and a naked man blows a trumpet with his rear end. Painted with squirrel-hair brushes on vellum or parchment by monks, nuns, and urban craftspeople, these bizarre images populate the margins of the most prized books from the Middle Ages.
Un coniglio cerca di suonare l'organo di una chiesa, mentre un cavaliere combatte con una lumaca gigante e un uomo nudo suona la tromba con il suo deretano. Dipinte con pennelli di pelo di scoiattolo su pergamena o cartapecora da monaci, suore e artigiani, queste immagini bizzarre popolano i margini dei libri più pregiati del Medioevo.
Their illustrations often tell a second story as rich as the text itself. Some images appear in many different illuminated manuscripts, and often reinforce the religious content of the books they decorated. For example, a porcupine picking up fruit on its spines could represent the devil stealing the fruits of faith-- or Christ taking up the sins of mankind. Medieval lore stated that a hunter could only capture a unicorn when it lay its horn in the lap of a virgin, so a unicorn could symbolize either sexual temptation or Christ being captured by his enemies. Rabbits, meanwhile, could represent human’s lustful natures— and could redeem themselves through attempts to make sacred music despite their failings.
Le illustrazioni spesso raccontano una seconda storia, ricca quanto il testo. Alcune immagini appaiono in diversi manoscritti miniati spesso rinforzando i contenuti religiosi dei libri che decorano. Per esempio, un porcospino che raccoglie un frutto con le sue spine potrebbe rappresentare il diavolo che ruba il frutto della fede, o Cristo che si sobbarca i peccati dell'umanità. Secondo le leggende medievali, un cacciatore poteva catturare un unicorno solo quando questo posava il suo corno sul grembo di una vergine. L'unicorno potrebbe quindi simboleggiare sia la tentazione sessuale che Cristo catturato dai suoi nemici. I conigli potrebbero invece rappresentare la natura libidinosa degli uomini, che cercano di redimersi tentando di suonare musica sacra nonostante i loro difetti.
All of these references would have been familiar to medieval Europeans from other art forms and oral tradition, though some have grown more mysterious over the centuries. Today, no one can say for sure what the common motif of a knight fighting a snail means— or why the knight so often appears to be losing. The snail might be a symbol of the inevitability of death, which defeats even the strongest knights. Or it could represent humility, and a knight’s need to vanquish his own pride.
Tutte queste immagini erano note agli europei del Medioevo grazie ad altre forme d'arte e alla tradizione orale, ma alcune sono diventate un mistero nel corso dei secoli. Oggi nessuno sa con certezza cosa significhi un cavaliere che lotta contro una lumaca o perché spesso il cavaliere sembri perdere. La lumaca potrebbe essere il simbolo dell'ineluttabilità della morte che sconfigge anche i più forti cavalieri. O potrebbe rappresentare l'umiltà e la necessità del cavaliere di vincere il proprio orgoglio.
Many illuminated manuscripts were copies of religious or classical texts, and the bookmakers incorporated their own ideas and opinions in illustrations. The butt tuba, for example, was likely shorthand to express disapproval with-- or add an ironic spin to-- the action in the text.
Molti manoscritti miniati erano copie di testi classici o religiosi, e l'artista inseriva nelle illustrazioni le proprie idee e opinioni. La tuba da sedere, per esempio, era probabilmente utilizzata per esprimere disapprovazione o aggiungere una nota ironica all'azione nel testo.
Illuminations could also be used to make subversive political commentary. The text of the "Smithfield Decretals" details the Church’s laws and punishments for lawbreakers. But the margins show a fox being hanged by geese, a possible allusion to the common people turning on their powerful oppressors. In the "Chronica Majora," Matthew Paris summarized a scandal of his day, in which the Welsh prince Griffin plummeted to his death from the tower of London. Some believed the prince fell, Paris wrote, while others thought he was pushed. He added his own take in the margins, which show the prince falling to his death while trying to escape on a rope made of bed-sheets.
Le miniature venivano anche utilizzate per fare commenti satirici sulla politica. Il manoscritto <i>Smithfield Decretals</i> elenca le leggi della Chiesa e le punizioni per chi le infrange. Ma nei margini viene mostrata una volpe impiccata da delle oche, una possibile allusione a persone comuni che si ribellano ai loro potenti oppressori. Nella <i>Chronica Majora</i>, Matteo Paris riassunse uno scandalo dei suoi tempi, nel quale il principe gallese Griffin morì precipitando dalla torre di Londra. Qualcuno credeva che il principe fosse caduto, scrisse Paris, mentre altri che fu spinto. Aggiunse ai margini il proprio punto di vista, raffigurando il principe che precipita mentre tenta di scappare con una fune fatta di lenzuola.
Some margins told stories of a more personal nature. "The Luttrell Psalter," a book of psalms and prayers commissioned by Sir Geoffrey Luttrell, shows a young woman having her hair done, while a young man catches a bird in a net. The shaved patch on his head is growing out, indicating that he is a clergyman neglecting his duties. This alludes to a family scandal where a young cleric ran away with Sir Geoffrey’s daughter Elizabeth. The family’s personal spiritual advisor likely painted it into the book to remind his clients of their failings and encourage their spiritual development.
Alcuni margini raccontano storie più personali. Il <i>Salterio di Luttrell</i>, un libro di salmi e preghiere commissionato da Sir Geoffrey Luttrell, raffigura una fanciulla che si pettina, mentre un giovane cattura un uccello con un retino. La zona rasata sulla sua testa sta ricrescendo, e indica che è un sacerdote che trascura i suoi doveri. Questo allude a uno scandalo famigliare in cui un giovane ecclesiastico scappò con la figlia di Sir Geoffrey, Elizabeth. Il consigliere spirituale di famiglia probabilmente lo dipinse nel libro per ricordare ai suoi clienti i loro fallimenti e incoraggiarne la crescita spirituale.
Some artists even painted themselves into the manuscripts. The opening image of Christine de Pisan’s collected works shows de Pisan presenting the book to the Queen of France. The queen was so impressed by de Pisan's previous work that she commissioned her own copy. Such royal patronage enabled her to establish her own publishing house in Paris.
Alcuni artisti dipinsero addirittura se stessi nei manoscritti. L'immagine d'apertura della raccolta dei lavori di Christine de Pisan ritrae de Pisan che presenta il libro alla regina di Francia. La regina rimase così colpita dai lavori precedenti di de Pisan, che le commissionò la sua copia personale. L'appoggio reale le consentì di fondare la propria casa editrice a Parigi. La tradizione dei manoscritti miniati durò per più di mille anni.
The tradition of illuminated manuscripts lasted for over a thousand years. The books were created by individuals or teams for uses as wide-ranging as private prayer aids, service books in churches, textbooks, and protective talismans to take into battle. Across all this variation, those tricky little drawings in the margins are a unique window into the minds of medieval artists.
I libri venivano creati da singoli o gruppi per diversi utilizzi: come supporto nella preghiera, libri da consultare in chiesa, manuali, e talismani protettivi da portare in battaglia. In tutte le loro varianti, questi complicati disegni ai margini sono finestre uniche nelle menti degli artisti medioevali.