So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists. I absolutely hate the holiday of Halloween. Now, this hatred stems not from a dislike of cavities, nor was it a lifetime in the making. Rather, this hatred stems from a particular incident that happened nine years ago.
Eminim ki diş doktorları ile en az bir ortak yanım var. Kesinlikle Cadılar Bayramından nefret ediyorum. Bu nefretin kökeni çürükler değildi ve tüm ömrüm boyunca böyle değildi. Daha doğrusu, bu nefret dokuz yıl önce yaşanan bir olaya dayanıyor.
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old, and I was an intern in the White House. The other White House. And my job was to work with mayors and councilors nationwide. November 1, 2010 began just like any other day. I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips. I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm, my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that. So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip, or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered. But when I answered the phone, I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother. My mother's loud. But she spoke in a hush, still, muffled tone that conveyed a sense of sadness. And as she whispered, she said, "Michael, your cousin Donnell was murdered last night, on Halloween, at a house party in Stockton."
Dokuz yıl önce, ben daha gençken ve 20 yaşındayken Beyaz Saray'da stajyerdim. Diğer Beyaz Saray. İşim, ülke çapında belediye başkanları ve meclis ile çalışmaktı. 1 Kasım 2010 tıpkı diğer günler gibi başladı. Bilgisayarımı açtım, Google'a girdim ve yeni kliplerimi yazmaya hazırlandım. Annemden gelen çağrıyı gördüm, şaşırtıcı bir durum değildi. Annem mesaj, arama, e-posta, Facebook, Instagram, hepsini seviyor. Telefonu, belki biraz kilise dedikodusu ya da WorldStarHipHop'da gördüğü bir şeyi duymayı bekleyerek açtım. Fakat telefonu açtığımda annemden hiç beklemediğim bir tonla karşılaştım. Annemin yüksek sesi. Aceleyle, üzüntü duygusu taşıyan boğuk sesi. ''Michael'' diye fısıldadı. ''Kuzenin Donnell dün gece öldürüldü, Cadılar Bayramında, Stockon'da bir ev partisinde.''
And like far too many people in this country, particularly from communities like mine, particularly that look like me, I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism, and I had a choice to make. The choice was one between action and apathy. The choice was what could I do to put purpose to this pain. I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt. What was the point of me being at Stanford, what was the point of me being at the White House if I was powerless to help my own family? And my own family was dying, quite literally. I then began to feel a little selfish and say, what's the point of even trying to make the world a better place? Maybe that's just the way it is. Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me and make as much money as possible, so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
Özellikle benim gibi topluluklardan olan, benim gibi gözüken bu ülkedeki birçok insan gibi yılın daha iyi zamanlarını öfke, hiddet, nihilizm ile harcadım ve bir seçim yapmam gerekti. Harekete geçme ve umursamazlık arasında bir seçim. Bu acıya nasıl bir yön verebileceğime ilişkin bir seçim. Hayatta kalmaktan suçluluk duyarak bir yıl harcadım. Stanford'da olmamın amacı neydi, Beyaz Saray'da olmamın amacı neydi, aileme yardım edemeyecek kadar güçsüz olduktan sonra? Kelimenin tam anlamıyla kendi ailem ölüyordu. Biraz bencilce düşünmeye başladım ve dedim ki; dünyayı daha iyi bir yer haline getirmeye çalışmanın amacı ne? Belki de olması gereken bu. Belki de bana verilen tüm fırsatlardan avantaj sağlayacak kadar zeki olmalı, olabildiğince çok para kazanarak kendimi ve yakın aile bireylerimi rahata erdirmeliyim.
But finally, towards the end of that year, I realized I wanted to do something. So I made the crazy decision, as a senior in college, to run for city council. That decision was unlikely for a couple of reasons, and not just my age. You see, my family is far from a political dynasty. More men in my family have been incarcerated than in college. In fact, as I speak today, my father is still incarcerated. My mother, she had me as a teenager, and government wasn't something we had warm feelings from. You see, it was the government that red-lined the neighborhoods I grew up in. Full of liquor stores and no grocery stores, there was a lack of opportunity and concentrated poverty. It was the government and the politicians that made choices, like the war on drugs and three strikes, that have incarcerated far too many people in our country. It was the government and political actors that made the decisions that created the school funding formulas, that made it so the school I went to receive less per pupil spending than schools in more affluent areas. So there was nothing about that background that made it likely for me to choose to be involved in being a government actor.
Fakat, yılın sonlarına doğru fark ettim ki bir şey yapmak istiyorum. Böylece son sınıf üniversite öğrencisi olarak çılgın bir karar aldım; belediye başkanlığına aday olmak. Bu karar sadece yaşımdan dolayı değil, birkaç sebepten dolayı gerçekleşmesi güç bir durumdu. Anlayacağınız gibi, ailem politik soydan uzak. Ailemin içinde daha üniversitedeyken hapse atılan çok erkek var. Aslında, bugün için konuşmak gerekirse babam hala hapiste. Annem hâlâ gençken beni dünyaya getirdi ve devlet ile yakın bir ilişkimiz yoktu. Büyüdüğüm mahallelere kırmızı çizgi koyan devletti. Bir sürü içki dükkânı ve sıfır bakkal, fırsat eksikliği ve yoğun yoksulluk vardı. Devlet ve politikacılar, uyuşturucuyla savaş ve 3 hata hakkı gibi ülkemizde birçok insanı hapse attıran kararları veriyorlardı. Devlet ve politikacılar, okul fonu kuralı yaratma ve gittiğim okulların varlıklı bölgelerdeki okullara kıyasla öğrenci harcamasının daha az olmasına yol açan kararı veren aktörlerdi. Yani bu geçmişte beni devlet aktörü olmak istemeye itecek hiçbir şey yoktu.
And at the same time, Stockton was a very unlikely place. Stockton is my home town, a city of 320,000 people. But historically, it's been a place people run from, rather than come back to. It's a city that's incredibly diverse. Thirty-five percent Latino, 35 percent white, 20 percent Asian, 10 percent African American, the oldest Sikh temple in North America. But at the time I ran for office, we were also the largest city in the country at that time to declare bankruptcy. At the time I decided to run for office, we also had more murders per capita than Chicago. At the time I decided to run for office, we had a 23 percent poverty rate, a 17 percent college attainment rate and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
Aynı zamanda Stockton alışılmadık bir yerdi. 320.000 kişilik bir şehir olarak Stockton benim memleketim. Fakat tarihsel olarak insanların geri dönmek yerine, kaçtığı bir yerdi. Şehir inanılmaz derecede çeşitli. %35'i Latin, %35'i beyaz, %20 Asyalı, %10 Afrikalı Amerikan, Kuzey Amerika'daki en eski Sih tapınağına sahip. Fakat ofise girdiğimde biz aynı zamanda iflas ilan eden en büyük şehirdik. Seçimlere adaylık koymaya karar verdiğimde aynı zamanda Chicago'ya kıyasla kişi başı daha çok cinayet vardı. Seçimlere adaylık koymaya karar verdiğimde %23 fakirlik oranımız, %17 üniversiteye gitme oranımız ve 21 yaşında birisinin kaldıramayacağı kadar zorluklar ve sorunlar vardı.
So after I won my election, I did what I usually do when I feel overwhelmed, I realized the problems of Stockton were far bigger than me and that I might need a little divine intervention. So as I prepared for my first council meeting, I went back to some wisdom my grandmother taught me. A parable I think we all know, that really constitutes the governing frame we're using to reinvent Stockton today.
Seçimi kazandıktan sonra, bunaldığım zamanlarda genelde ne yapıyorsam onu yaptım. Fark ettim ki Stockton'ın problemleri boyumu aşıyordu ve ilahi bir müdahaleye ihtiyacım vardı. İlk toplantıma hazırlanırken büyükannemin bana öğrettiği bilgeliği düşündüm. Hepimizin bildiğini düşündüğüm kıssa, gerçekten de Stockton'a yeniden şekil vermek için kullandığımız yönetim çerçevesini oluşturuyor.
I remember in Sunday school, my grandmother told me that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor? Who was my fellow citizen? Who am I responsible for?" And instead of a short answer, Jesus replied with a parable. He said there was a man on a journey, walking down Jericho Road. As he was walking down the road, he was beat up, left on the side of the road, stripped of all his clothes, had everything stolen from and left to die. And then a priest came by, saw the man on the side of the road, maybe said a silent prayer, hopes and prayers, prayers that he gets better. Maybe saw the man on the side of the road and surmised that it was ordained by God for this particular man, this particular group to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
Pazar okulunda büyükannemin bana söylediği şeyi hatırlıyorum. Bir adam, İsa'ya sormuş: "Benim komşum kimdi? Benim hemşehrim kimdi? Ben kimden sorumluyum?" İsa kısa bir cevap yerine bir kıssa ile cevap vermiş: Yolculukta olan bir adam varmış, Jericho yolunda yürüyen. Yolda yürürken dövülmüş, yolun sol kenarına atılmış, kıyafetleri parçalanmış ve her şeyi çalınarak ölüme terk edilmiş. Sonra bir rahip geldi ve yol kenarındaki adamı gördü. Belki sessizce dua ederek umut ve dua ile daha iyi olmasını diledi. Belki de yolun kenarındaki adamı görmesinin Tanrı tarafından buyrulduğunu, özellikle belirli gruptan bir adamın yolun kenarında olduğunu ve yapabileceği hiçbir şey olmadığını düşündü.
After the priest walked by, maybe a politician walked by. A 28-year-old politician, for example. Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was, saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence. And the politician decided, "You know what? Instead of welcoming this man in, let's build a wall. Maybe the politician said, "Maybe this man chose to be on the side of the road." That if he just pulled himself up by his bootstraps, despite his boots being stolen, and got himself back on the horse, he could be successful, and there's nothing I could do." And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by, saw the man on the side of the road and looked and saw not centuries of hatred between Jews and Samaritans, looked and saw not his fears reflected, not economic anxiety, not "what's going to happen to me because things are changing." But looked and saw a reflection of himself. He saw his neighbor, he saw his common humanity. He didn't just see it, he did something about it, my grandmother said. He got down on one knee, he made sure the man was OK, and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont, the Pan Pacific one.
Rahip gittikten sonra belki bir politikacı geldi. Örneğin 28 yaşında bir politikacı. Yolun kenarında adamı ve nasıl dövülmüş olduğunu gördü. O adamın şiddet mağduru olduğunu veya şiddetten kaçtığını gördü. Politikacı karar verdi, "Bak ne diyeceğim, bu adama yardım etmek yerine bir duvar yapalım." Belki politikacı dedi ki; ''Belki de yolun kenarında olmayı bu adam seçmiştir. Eğer kendini toparlayıp ayağa kalksa, çizmeleri çalınmış da olsa atın üstüne çıksa başarılı olabilir, benim yapabileceğim bir şey yok.'' Sonunda merhametli birisi geldi, dedi büyükannem. Yolun kenarındaki adamı gördü ve baktığında Yahudiler ve Samiriyeliler arasında yüzyıllardır süren nefreti görmedi, baktı ve korkusunun yansımalarını görmedi, ekonomik kaygı hissetmedi, ''Bu değişimler yüzünden bana ne olacak?'' demedi. Baktığında kendi yansımasını gördü. Komşusunu, ortak insanlığı gördü. Sadece görmekle kalmadı, bir şey yaptı dedi büyük annem. Bir dizinin üstüne çöktü, adamın iyi olduğundan emin oldu ve duydum ki Fairmont'ta bir oda bile verdi, Pan Pacific'de.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
And as I prepared to govern, I realized that given the diversity of Stockton, the first step to making change will be to again answer the same question: Who is our neighbor? And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone. Particularly those who are left on the side of the road. But then I realized that charity isn't justice, that acts of empathy isn't justice, that being a good neighbor is necessary but not sufficient, and there was more that had to be done. So looking at the story, I realized that the road, Jericho Road, has a nickname. It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red, because the road is structured for violence. This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing. Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal. Wasn't strange. And in fact, it was something that was structured to happen, it was supposed to happen.
Başkanlığa hazırlanırken fark ettim ki Stockon'ın çeşitliliği, değişim başlatırken ilk adım yine aynı soruya cevap vermek; Bizim komşumuz kim? Şehir olarak kaderimiz herkese bağlı. Özellikle yolun kenarında bırakılmış olanlar. Fakat sonra fark ettim ki sadaka, adalet değil. Empati yapmak adalet değil. İyi bir komşu olmak gerekli ama yeterli değil. Yapılması gereken çok şey var. Hikâyeye baktığımda fark ettim ki Jericho Yolu'nun takma adı var. Kanlı geçiş, kırmızı çıkış olarak biliniyor. Çünkü yol, şiddet için yapılandırılmış. Bu Jericho Yolu dar, pusu için elverişli. Yani yolun kenarındaki adam anormal, garip değildi. Aslında, gerçekleşmesi için yapılandırılmış bir şeydi, olması gerekiyordu.
And Johan Galtung, a peace theorist, talks about structural violence in our society. He says, "Structural violence is the avoidable impairment of basic human needs." Dr. Paul Farmer talks about structural violence and talks about how it's the way our institutions, our policies, our culture creates outcomes that advantage some people and disadvantage others. And then I realized, much like the road in Jericho, in many ways, Stockton, our society, has been structured for the outcomes we complain about. That we should not be surprised when we see that kids in poverty don't do well in school, that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity. We should not be surprised to see income pay disparities between genders, because that's what our society, historically, has been structured to do, and it's working accordingly.
Barış teorisyeni Johan Galtung, toplumumuzdaki yapısal şiddeti anlatıyor. "Yapısal şiddet, temel insan ihtiyaçlarının önlenebilir bozulma oranıdır.'' diyor. Dr. Paul Farmer, yapısal şiddeti ve kurumlarımızın, politikalarımızın, kültürümüzün kimi için avantajlı kimi için dezavantajlı sonuçları nasıl yarattığını anlatıyor. Sonra fark ettim ki Jericho Yolu gibi Stockton ve toplumumuz birçok yönden şikâyet ettiğimiz sonuçlar için yapılandırılmış. Şaşırmamamız lazım, yoksul çocukların okulda başarılı olmadıklarını görünce. Şaşırmamamız lazım, ırk ve etnik kökenler arasındaki servet farklılığına. Şaşırmamamız lazım, cinsiyetler arasındaki gelir ödeme farklılığına. Çünkü, tarih boyunca toplumumuz bunu yapmak için yapılandırılmış ve buna uygun davranıyor.
(Applause)
(Alkışlar)
So taking this wisdom, I rolled up my sleeves and began to work. And there's three quick stories I want to share, that point to not that we figured everything out, not that we have arrived, but we're trending in the right direction. The first story, about the neighbor. When I was a city council member, I was working with one of the most conservative members in our community on opening a health clinic for undocumented people in the south part of the city, and I loved it. And as we opened the clinic, we had a resolution to sign, he presented me a gift. It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
Bu bilgeliği örnek alarak kollarımı sıvadım ve çalışmaya başladım. Paylaşmak istediğim üç kısa hikâye var, her şeyi çözdüğümüzü ve vardığımızı değil de doğru yöne yöneldiğimizi işaret etmek niyetiyle. İlk hikâye, komşuyla ilgili. Belediye meclis üyesiyken topluluğumuzun en muhafazakar üyeleriyle şehrin güneyindeki belgesiz insanlar için bir sağlık kliniği açmak için çalışıyordum ve bunu sevdim. Kliniği açarken önerge imzalamamız lazımdı, bana hediye sundu. O'Reilly Factor ömür boyu üyelik rozeti.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift. What blood oath -- I had no idea how he got it. But I looked at him and I said, "Well, how are we working together to open a health clinic, to provide free health care for undocumented people, and you're an O'Reilly Factor member?" He looked at me and said, "Councilman Tubbs, this is for my neighbors." And he's a great example of what it means to be a good neighbor, at least in that instance.
Gerçi böyle bir hediye almak için ne yaptığını sormadım. Kan yemini mi, nasıl aldığı hakkında hiçbir fikrim yoktu. Ona baktım ve dedim ki; ''Peki, belgesiz insanlara ücretsiz sağlık hizmeti sunmak ve bir sağlık kliniği açmak için birlikte çalıştığımız halde siz bir O'Reilly Factor üyesi misiniz?'' Bana baktı ve dedi ki; "Meclis üyesi Tubbs, bu komşularım için. " O, en azından bu durumda iyi bir komşu olmanın ne anlama geldiğinin güzel bir örneği.
The robbers. So after four years on city council, I decided to run for mayor, realizing that being a part-time councilman wasn't enough to enact the structural changes we need to see in Stockton, and I came to that conclusion by looking at the data. So my old council district, where I grew up, is 10 minutes away from a more affluent district. And 10 minutes away in the same city, the difference between zip code 95205 and 95219 in life expectancy is 10 years. Ten minutes away, 4.5 miles, 10 years life expectancy difference, and not because of the choices people are making. Because no one chose to live in an unsafe community where they can't exercise. No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community. No one chose these things, but that's the reality. I realized, as a councilman, to enact a structural change I wanted to see, where between the same zip codes there's a 30 percent difference in the rate of unemployment, there's a 75,000 dollars a year difference in income, that being a councilman was not going to cut it. So that's when I decided to run for mayor.
Hırsızlar. Belediye meclisindeki dört yıldan sonra, yarı zamanlı bir meclis üyesi olmanın Stockton'da görmemiz gereken yapısal değişiklikleri yerine getirmek için yeterli olmadığını verilere bakarak fark ettikten sonra başkanlığa aday olmaya karar verdim. Büyüdüğüm eski belediye semtim daha zengin bir semtten 10 dakika uzaklıkta. Aynı şehirde, 10 dakika uzaklıktaki 95205 ve 95219 posta kodları arasındaki yaşam süresi farkı 10 yıl. Yedi km, on dakika uzaklıkta, 10 yıllık yaşam beklentisi farkı ve bu insanların yaptığı seçimler yüzünden değil. Çünkü kimse güvensiz bir toplulukta, egzersiz yapamadıkları yaşamı seçmedi. Toplumdaki kimse marketlerden daha fazla içki dükkanı koymayı seçmedi. Kimse bunları seçmedi ama gerçek bu. Meclis üyesi olarak fark ettim ki istediğim yapısal değişikliği gerçekleştirebilmek için aynı posta kodları arasında işsizlik oranında yüzde 30'luk bir fark, yılda 75.000 dolar gelir farkı vardı ve meclis üyesi olmam bunu değiştirmeyecekti. O zaman başkanlığına aday olmaya karar verdim.
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road. So in Stockton, as I mentioned, we have historically had problems with violent crime. In fact, that's why I decided to run for office in the first place. And my first job as mayor was helping our community to see ourselves, our neighbors, not just in the people victimized by violence but also in the perpetrators. We realized that those who enact pain in our society, those who are committing homicides and contributing to gun violence, are oftentimes victims themselves. They have high rates of trauma, they have been shot at, they've known people who have been shot. That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it, and as a community, we have to see these folks as us, too. That they too are our neighbors. So for the past three years --
Belediye başkanı olarak soygunculara ve yola odaklandık. Bahsettiğim gibi Stockton’da tarihsel olarak şiddet suçuyla sorunlarımız oldu. Aslında, en başta bu yüzden başkanlığına aday olmaya karar verdim. Belediye başkanı olarak ilk işim, toplum olarak kendimizi ve komşularımızı sadece şiddet mağduru insanlar olarak değil aynı zamanda suçlular olarak da görmemizi sağlamaktı. Fark ettik ki toplumumuza acı çektiren, cinayet işleyen ve silahlı şiddette bulunanların çoğu zaman kendileri de mağdur. Yüksek travma oranları var, vuruldular, vurulmuş insanları tanıyorlar. Bu davranışlarına mazeret değil fakat açıklamaya yardımcı ve topluluk olarak bu insanları da bizim gibi görmeliyiz. Onlar da bizim komşularımız. Son üç yıldır,
(Applause)
(Alkışlar)
So for the past three years, we've been working on two strategies: Ceasefire and Advance Peace, where we give these guys as much attention, as much love from social services, from opportunities, from tattoo removals, in some cases even cash, as a gift from law enforcement. And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides and a 30 percent reduction in violent crime.
Son üç yıldır iki strateji üzerinde çalışıyoruz: Ateşkes ve İlerleme Barışı. Bu insanlara olabildiğince çok ilgi, sosyal hizmetler, bazı fırsatlar, dövme sildirme, hatta bazen nakit para gibi sevgi içeren hediyeleri kanun uygulayıcıları olarak veriyoruz. Geçen sene cinayetlerde yüzde 40 azalma, şiddet suçlarında yüzde 30'luk bir azalma gördük.
(Applause)
(Alkışlar)
And now, the road. I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate. As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me. So I decided that we wouldn't just do a program, or we wouldn't just do something to go around the edges, but we would call into question the very structure that produces poverty in the first place. So starting in February, we launched a basic income demonstration, where for the next 18 months, as a pilot, 130 families, randomly selected, who live in zip codes at or below the median income of the city, are given 500 dollars a month. And we're doing this for a couple of reasons. We're doing it because we realize that something is structurally wrong in America, when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency. We're doing it because we realize that something is structurally wrong when wages have only increased six percent between 1979 and 2013. We're doing it because we realize something is structurally wrong when people working two and three jobs, doing all the jobs no one in here wants to do, can't pay for necessities, like rent, like lights, like health care, like childcare.
Şimdi, bunun yolu. Topluluğumun yüzde 23 yoksulluk oranına sahip olduğunu söyledim. Yoksulluktan gelen biri olarak, bu benim için kişisel bir mesele. Sadece bir program ya da üstünkörü bir şeyler yapmamamız gerektiğine karar verdim, fakat yoksulluk üreten yapıyı en başta sorgulayacaktık. Şubat ayından itibaren temel bir gelir gösterimi başlattık. Önümüzdeki 18 ay boyunca şehrin medyan gelirinin altında yaşayan rastgele seçilmiş 130 aileye ayda 500 dolar verildi. Bunu birkaç nedenden dolayı yapıyoruz. Bunu yapıyoruz çünkü Amerika’da bir şeyin yapısal olarak yanlış olduğunu gördük; iki Amerikalıdan biri 400 dolarlık bir acil durumu karşılayamıyor. Bunu yapıyoruz çünkü fark ettik ki bir şey yapısal olarak yanlış; 1979 ile 2013 arasında ücretler yalnızca yüzde altı artmış. Bunu yapıyoruz çünkü fark ettik ki bir şey yapısal olarak yanlış; insanlar iki ve üç işte çalışıyor, hiç kimsenin yapmak istemeyeceği işleri yapıyor, kira, elektrik, sağlık hizmeti, çocuk bakımı gibi ihtiyaçları için ödeme yapamıyor.
(Applause)
(Alkışlar)
So I would say, Stockton again, we have real issues. I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue, about some of the violent crime we're still experiencing. But I would say, I think as a society, we would be wise to go back to those old Bible stories we were taught growing up, and understand that number one, we have to begin to see each other as neighbors, that when we see someone different from us, they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities, the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves. We should see our common humanity. Because I think once we do that, we can do the more important work of restructuring the road.
Demek istediğim, Stockton'da gerçek sorunlarımız var. Telefonumda evsizlik problemine, hâlâ yaşadığımız bazı şiddet suçlarına ilişkin e-postalar var. Bence bir toplum olarak, büyüdüğümüz eski İncil hikâyesine geri dönmek ve bir numaralı kuralı anlamak akıllıca olur. Birbirimizi komşu olarak görmeye başlamalıyız, bizden farklı birini gördüğümüzde korkularımızı, kaygılarımızı, güvensizliklerimizi, öğretilmiş ön yargıları yansıtmamalı, birbirimizi görmeliyiz. Ortak insanlığımızı görmeliyiz. Çünkü bunu başardığımız zaman, yolun yeniden yapılandırılması için daha önemli çalışmalar yapabiliriz.
Because again, I understand some listening are saying, "Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this, but you're on the stage. That the structures can't be too bad if you could come up from poverty, have a father in jail, go to Stanford, work in the White House and become mayor." And I would respond by saying the term for that is exceptionalism. Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures. Meaning by our very language, we understand that the things we're seeing in our world are by design. And I think that task for us, as TEDsters, and as good people, just people, moral people, is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors, but using our hands to restructure our road, a road that in this country has been rooted in things like white supremacy. A road like in this country has been rooted in things like misogyny. A road that's not working for far too many people. And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
Bazılarının söylediklerini anlıyorum, ''Pekâlâ Belediye Başkanı Tubbs, yapısal şiddetten bahsediyorsunuz fakat siz sahnedesiniz. O sorunlar o kadar da kötü olamaz siz yoksulluktan geldiğinize, hapishanede babanız olduğuna, Stanford'a gidip Beyaz Saray'da çalışıp başkan olabildiğinize göre.'' Bunun istisnai bir durum olduğunu söyleyerek cevap veririm. İnsanların yapısallaşandan kaçmalarının istisnai olduğunu biliyoruz. Bizim dilimizle anlamı, dünyamızda gördüğümüz şeylerin tasarım gereği olduğunu biliyoruz. Bence bu görev biz TEDciler, iyi insanlar, sadece insanlar, ahlaklı insanlar olarak sıkı çalışmak ellerimizi komşular olarak birleştirmenin yanında yolumuzu yeniden yapılandırmak için ellerimizi kullanmaktan geçiyor. Bu ülkede beyaz üstünlük gibi şeylere dayanan bir yol. Bu ülkedeki yol, kadın düşmanlığı gibi şeylere dayanıyor. Çok fazla insan için çalışmayan bir yol. Bence bunu değiştirmek için bugün, yarın, 2020'de şansımız var.
So as I prepare to close, I started with a story from nine years ago and I'll end with one. So after my cousin was murdered, I was lucky enough to go on the Freedom Rides with some of the original freedom riders. And they taught me a lot about restructuring the road. And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question I'm going to leave with us today. We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael," and I said, "Yes, sir."
Konuşmamı sonlandırmaya hazırlanırken, dokuz yıl öncesinden bir hikâyeyle başladım ve bir tanesiyle bitireceğim. Kuzenim öldürüldükten sonra, birkaç esas özgürlük yolcusuyla Özgürlük Yolcuğuna katılacak kadar şanslıydım. Bana yolu yeniden yapılandırma konusunda çok şey öğrettiler. Özellikle bir adam, Bob Singleton, bana bir soru sordu. Bugün burada paylaşacağım. Anniston, Alabama'ya gidiyorduk ve "Michael" dedi, ''Evet, efendim.'' dedim.
He said, "I was arrested on August 4, 1961. Now why is that day important?"
"4 Ağustos 1961'de tutuklandım. Neden o gün önemli?" dedi.
And I said, "Well, you were arrested, if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus. if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
''Tutuklanmışsınız, eğer tutuklanmamış olsaydınız bu otobüste olmazdık, eğer bu otobüste olmasaydık sahip olduğumuz haklar olmazdı." dedim.
He rolled his eyes and said, "No, son." He said, "On that day, Barack Obama was born." And then he said he had no idea that the choice he made to restructure the road would pave the way, so a child born as a second class citizen, who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter, would have the chance, 50 years later, to be president.
Gözlerini devirdi ve "Hayır evlat, o gün Barack Obama doğdu.'' dedi. Sonra, yolun yeniden yapılandırılması konusundaki seçiminin tezgâhtan bir bardak su bile alamayacak ikinci sınıf vatandaş olarak doğmuş bir çocuğun 50 yıl sonra cumhurbaşkanı olma şansını elde etmesine yol açacağına dair hiçbir fikri olmadığını söyledi.
Then he looked at me and he said, "What are you prepared to do today so that 50 years from now a child born has a chance to be president?" And I think, TED, that's the question before us today. We know things are jacked up. I think what we've seen recently isn't abnormal but a reflection of a system that's been structured to produce such crazy outcomes. But I think it's also an opportunity. Because these structures we inherit aren't acts of God but acts of men and women, they're policy choices, they're by politicians like me, approved by voters like you. And we have the chance and the awesome opportunity to do something about it.
Sonra bana baktı ve dedi ki: “Bugün ne yapmaya hazırsın ki bundan 50 yıl sonra doğan bir çocuğun başkan olma şansı olsun?” TED, bence, bugün önümüzdeki soru bu. İşlerin değiştiğini biliyoruz. Bence son zamanlarda gördüklerimiz anormal değil ama böyle çılgın sonuçlar üretmek için yapılandırılmış bir sistemin yansıması. Fakat bence bu da bir fırsat. Miras aldığımız bu yapılar Tanrı'nın hareketi değil; erkeklerin ve kadınların eylemleri ve siyasi tercihleri, benim gibi politikacılar sizin onayladığınız kişiler. Bu konuda bir şeyler yapma şansımız ve harika fırsatımız var.
So my question is: What are we prepared to do today, so that a child born today, 50 years from now isn't born in a society rooted in white supremacy; isn't born into a society riddled with misogyny; isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia and anti-Semitism and Islamophobia and ableism, and all the phobias and -isms? What are we prepared to do today, so that 50 years from now we have a road in our society that's structured to reflect what we hold to be self-evident? That all men, that all women, that even all trans people are created equal and are endowed by your Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.
Sorum şu: Bugün ne yapmaya hazırız ki bugün doğan bir çocuk bundan 50 yıl sonra beyaz üstünlüğüne dayanan bir toplumda doğmasın, kadın düşmanı bir toplumda doğmasın, homofobi ve transfobi, Anti-Semitizm, İslamofobi, engelli ayrımclığı ve tüm fobilerle dolu bir toplumda doğmasın. Bugün ne yapmaya hazırız ki bundan 50 yıl sonra toplumumuzu yansıtan bir yol yapılandırılmış olsun. Tüm erkekler, tüm kadınlar, tüm trans insanlar eşit ve yaratıcınız tarafından belirli devredilemez haklarla yaratıldı. Yaşam, özgürlük ve mutluluk arayışı dahil.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)