So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists. I absolutely hate the holiday of Halloween. Now, this hatred stems not from a dislike of cavities, nor was it a lifetime in the making. Rather, this hatred stems from a particular incident that happened nine years ago.
Sei, com certeza, que tenho, pelo menos, algo em comum com os dentistas. Odeio, sem dúvida, o feriado de Halloween. Esse ódio não vem de uma aversão a cáries, nem de uma vida inteira no processo. Pelo contrário, esse ódio vem de um incidente específico que aconteceu há nove anos.
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old, and I was an intern in the White House. The other White House. And my job was to work with mayors and councilors nationwide. November 1, 2010 began just like any other day. I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips. I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm, my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that.
Há 9 anos, eu era ainda mais jovem, tinha 20 anos e era estagiário da Casa Branca, a outra Casa Branca. Minha tarefa era trabalhar com prefeitos e vereadores de todo o país. O dia 1º de novembro de 2010 começou como um dia qualquer. Liguei o computador, entrei no Google e me preparei para escrever as notícias. Recebi uma ligação de minha mãe, o que não é nada fora do comum. Ela curte mensagens, ligações, e-mail, Facebook, Instagram, tudo isso.
So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip, or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered. But when I answered the phone, I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother. My mother's loud. But she spoke in a hush, still, muffled tone that conveyed a sense of sadness. And as she whispered, she said, "Michael, your cousin Donnell was murdered last night, on Halloween, at a house party in Stockton."
(Risos) Atendi ao telefone esperando ouvir talvez alguma fofoca da igreja, ou talvez algo do WorldStarHipHop que ela havia descoberto. Mas, quando atendi ao telefone, ouvi uma entonação diferente de tudo o que já tinha ouvido de minha mãe. Minha mãe fala alto. Mas ela falou num tom silencioso, baixo, abafado, que transmitia uma sensação de tristeza. Quando sussurrou, ela disse: "Michael, seu primo Donnell foi assassinado ontem à noite, no Halloween, numa festa em Stockton".
And like far too many people in this country, particularly from communities like mine, particularly that look like me, I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism, and I had a choice to make. The choice was one between action and apathy. The choice was what could I do to put purpose to this pain. I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt. What was the point of me being at Stanford, what was the point of me being at the White House if I was powerless to help my own family? And my own family was dying, quite literally. I then began to feel a little selfish and say, what's the point of even trying to make the world a better place? Maybe that's just the way it is. Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me and make as much money as possible, so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
Como muitas pessoas neste país, especialmente de comunidades como a minha e que se parecem comigo, passei a maior parte do ano lidando com raiva, fúria, negação, e tinha uma escolha a fazer. Era uma escolha entre ação e apatia. A escolha era o que eu poderia fazer para atribuir um objetivo a essa dor. Passei um ano lidando com sentimentos de culpa de sobrevivente. Qual era o sentido de eu estar em Stanford, na Casa Branca, se eu não podia ajudar minha própria família? Minha própria família estava morrendo, literalmente. Comecei a me sentir um pouco egoísta e dizer: "Qual é o sentido de tentar tornar o mundo um lugar melhor? Talvez seja do jeito que é". Talvez eu fosse inteligente pra aproveitar todas as oportunidades que me deram e ganhar o máximo de dinheiro para eu e minha família imediata ficarmos bem.
But finally, towards the end of that year, I realized I wanted to do something. So I made the crazy decision, as a senior in college, to run for city council. That decision was unlikely for a couple of reasons, and not just my age. You see, my family is far from a political dynasty. More men in my family have been incarcerated than in college. In fact, as I speak today, my father is still incarcerated. My mother, she had me as a teenager, and government wasn't something we had warm feelings from. You see, it was the government that red-lined the neighborhoods I grew up in. Full of liquor stores and no grocery stores, there was a lack of opportunity and concentrated poverty. It was the government and the politicians that made choices, like the war on drugs and three strikes, that have incarcerated far too many people in our country. It was the government and political actors that made the decisions that created the school funding formulas, that made it so the school I went to receive less per pupil spending than schools in more affluent areas. So there was nothing about that background that made it likely for me to choose to be involved in being a government actor.
Mas, finalmente, no final daquele ano, percebi que queria fazer alguma coisa. Tomei a decisão louca, como veterano da faculdade, de concorrer à câmara municipal. Essa decisão era improvável por algumas razões, e não apenas minha idade. Minha família está longe de ser uma dinastia política. Na minha família, temos mais homens que foram pra prisão do que pra faculdade. De fato, enquanto falo hoje, meu pai ainda está preso. Minha mãe me teve quando era adolescente, e não tínhamos uma boa sensação do governo. Foi o governo que discriminou os bairros onde cresci. Cheio de lojas de bebidas alcoólicas e sem mercearias, havia falta de oportunidade e pobreza concentrada. Foram o governo e os políticos que fizeram escolhas, como a guerra às drogas e as leis Three Strikes que prenderam muitas pessoas em nosso país. Foram o governo e os políticos que tomaram as decisões que criaram as fórmulas de financiamento de escolas, para que a escola que eu frequentava recebesse menos gastos por aluno do que as escolas de áreas mais ricas. Não havia nada sobre essa formação que tornasse provável que eu escolhesse estar envolvido e atuar no governo.
And at the same time, Stockton was a very unlikely place. Stockton is my home town, a city of 320,000 people. But historically, it's been a place people run from, rather than come back to. It's a city that's incredibly diverse. Thirty-five percent Latino, 35 percent white, 20 percent Asian, 10 percent African American, the oldest Sikh temple in North America. But at the time I ran for office, we were also the largest city in the country at that time to declare bankruptcy. At the time I decided to run for office, we also had more murders per capita than Chicago. At the time I decided to run for office, we had a 23 percent poverty rate, a 17 percent college attainment rate and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
Ao mesmo tempo, Stockton era um lugar muito improvável. Stockton é minha cidade natal, uma cidade de 320 mil habitantes. Mas, historicamente, tem sido um lugar de onde as pessoas fogem, em vez de voltarem para lá. É uma cidade incrivelmente diversificada: 35% de latino-americanos, 35% de brancos, 20% de asiáticos, 10% de afro-americanos, tem o mais antigo templo sique da América do Norte. Mas, quando me candidatei ao cargo, também éramos a maior cidade do país naquela época a declarar falência. Quando decidi me candidatar ao cargo, também tínhamos mais assassinatos por pessoa do que Chicago. Quando decidi me candidatar ao cargo, tínhamos uma taxa de pobreza de 23%, 17% da população com ensino superior e uma série de desafios e questões além do escopo de qualquer jovem de 21 anos.
So after I won my election, I did what I usually do when I feel overwhelmed, I realized the problems of Stockton were far bigger than me and that I might need a little divine intervention. So as I prepared for my first council meeting, I went back to some wisdom my grandmother taught me. A parable I think we all know, that really constitutes the governing frame we're using to reinvent Stockton today.
Depois que ganhei a eleição, fiz o que costumo fazer quando me sinto dominado. Percebi que os problemas de Stockton eram muito maiores do que eu e que talvez eu precisasse de um pouco de intervenção divina. Ao me preparar para minha primeira reunião da câmara, recorri às palavras de sabedoria que minha avó me ensinou, uma parábola que acho todos conhecemos que realmente constitui o quadro governante que estamos usando para reinventar Stockton hoje.
I remember in Sunday school, my grandmother told me that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor? Who was my fellow citizen? Who am I responsible for?" And instead of a short answer, Jesus replied with a parable. He said there was a man on a journey, walking down Jericho Road. As he was walking down the road, he was beat up, left on the side of the road, stripped of all his clothes, had everything stolen from and left to die. And then a priest came by, saw the man on the side of the road, maybe said a silent prayer, hopes and prayers, prayers that he gets better. Maybe saw the man on the side of the road and surmised that it was ordained by God for this particular man, this particular group to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
Lembro que, na escola dominical, minha avó me disse que, uma vez, um cara perguntou a Jesus: "Quem é o meu semelhante? Quem é o meu compatriota? Por quem sou responsável?" Em vez de uma resposta curta, Jesus respondeu com uma parábola. Ele disse que havia um homem em uma jornada, andando pelo caminho de Jericó. Enquanto seguia por lá, foi espancado, deixado à beira do caminho, despido de suas roupas, teve tudo roubado e foi deixado para morrer. Então, veio um sacerdote, viu o homem à beira do caminho, fez talvez uma oração silenciosa, esperanças e orações, orações para que ele melhorasse. Talvez tenha visto o homem à beira do caminho e imaginado que havia sido decisão de Deus que esse homem ou esse tipo específico estivesse à beira do caminho e que não poderia fazer nada para mudar isso.
After the priest walked by, maybe a politician walked by. A 28-year-old politician, for example. Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was, saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence. And the politician decided, "You know what? Instead of welcoming this man in, let's build a wall. Maybe the politician said, "Maybe this man chose to be on the side of the road." That if he just pulled himself up by his bootstraps, despite his boots being stolen, and got himself back on the horse, he could be successful, and there's nothing I could do." And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by, saw the man on the side of the road and looked and saw not centuries of hatred between Jews and Samaritans, looked and saw not his fears reflected, not economic anxiety, not "what's going to happen to me because things are changing." But looked and saw a reflection of himself. He saw his neighbor, he saw his common humanity. He didn't just see it, he did something about it, my grandmother said. He got down on one knee, he made sure the man was OK, and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont, the Pan Pacific one.
Depois que o sacerdote passou, talvez um político tenha passado; um político de 28 anos, por exemplo. Ele viu o homem à beira do caminho e como ele foi espancado, viu que o homem era vítima de violência ou fugia da violência. O político decidiu: "Sabe de uma coisa? Em vez de receber esse homem, vamos construir um muro". Talvez o político tenha dito: "Talvez esse homem tenha escolhido ficar à beira do caminho. Se ele melhorar de vida por esforço próprio, apesar de ter sido roubado, e retomar suas atividades, poderá se dar bem, e não há nada que eu possa fazer". Então, finalmente, minha avó disse: "Veio um bom samaritano, viu o homem à beira do caminho e o que viu não foram séculos de ódio entre judeus e samaritanos, nem os medos dele refletidos, nem a ansiedade econômica, nem 'o que acontecerá comigo por causa das mudanças', mas viu um reflexo de si mesmo. Ele viu o seu semelhante, um ser humano igual a ele. Não apenas viu, mas fez algo a respeito", disse minha avó. "Ele se ajoelhou, certificou-se de que o homem estava bem, e ouvi dizer que até lhe deu um quarto num belo hotel, daqueles bem bacanas."
(Laughter)
(Risos)
And as I prepared to govern, I realized that given the diversity of Stockton, the first step to making change will be to again answer the same question: Who is our neighbor? And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone. Particularly those who are left on the side of the road. But then I realized that charity isn't justice, that acts of empathy isn't justice, that being a good neighbor is necessary but not sufficient, and there was more that had to be done. So looking at the story, I realized that the road, Jericho Road, has a nickname. It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red, because the road is structured for violence. This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing. Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal. Wasn't strange. And in fact, it was something that was structured to happen, it was supposed to happen.
Enquanto me preparava para governar, percebi que, dada a diversidade de Stockton, o primeiro passo para fazer a mudança seria responder de novo à mesma pergunta: "Quem é o nosso semelhante?", e perceber que nosso destino como cidade envolvia todos, especialmente aqueles deixados à beira do caminho. Mas, então, percebi que caridade não é justiça, que atos de empatia não são justiça, que ser um bom semelhante é necessário, mas não suficiente, e que havia mais a ser feito. Examinando a história, percebi que o caminho de Jericó tem um apelido. É conhecido como o "Vale do Sangue", a "Ascensão do Vermelho", porque o caminho está estruturado para a violência. Esse caminho de Jericó é estreito, propício para emboscadas. Ou seja, não era incomum um homem à beira do caminho. Não era estranho. De fato, era algo estruturado para acontecer, deveria acontecer.
And Johan Galtung, a peace theorist, talks about structural violence in our society. He says, "Structural violence is the avoidable impairment of basic human needs." Dr. Paul Farmer talks about structural violence and talks about how it's the way our institutions, our policies, our culture creates outcomes that advantage some people and disadvantage others. And then I realized, much like the road in Jericho, in many ways, Stockton, our society, has been structured for the outcomes we complain about. That we should not be surprised when we see that kids in poverty don't do well in school, that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity. We should not be surprised to see income pay disparities between genders, because that's what our society, historically, has been structured to do, and it's working accordingly.
Johan Galtung, teórico da paz, fala sobre a violência estrutural em nossa sociedade. Ele diz: "A violência estrutural é o prejuízo evitável das necessidades humanas básicas". O Dr. Paul Farmer fala sobre a violência estrutural e sobre como nossas instituições, nossas políticas, nossa cultura, criam resultados que beneficiam algumas pessoas e prejudicam outras. Percebi, bem como o caminho de Jericó, que, em muitos aspectos, Stockton, nossa sociedade, foi estruturada para os resultados dos quais reclamamos, que não devemos nos surpreender ao ver que crianças pobres não vão bem na escola, que não devemos nos surpreender ao ver diferenças de riqueza por raça e etnia. Não devemos nos surpreender ao ver disparidades salariais entre gêneros, porque é isso que nossa sociedade, historicamente, foi estruturada a fazer, e está funcionando de acordo.
(Applause)
(Aplausos)
So taking this wisdom, I rolled up my sleeves and began to work. And there's three quick stories I want to share, that point to not that we figured everything out, not that we have arrived, but we're trending in the right direction. The first story, about the neighbor. When I was a city council member, I was working with one of the most conservative members in our community on opening a health clinic for undocumented people in the south part of the city, and I loved it. And as we opened the clinic, we had a resolution to sign, he presented me a gift. It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
Considerando essa sabedoria, arregacei as mangas e comecei a trabalhar. Quero compartilhar três breves histórias, que não indicam que descobrimos tudo, que conseguimos, mas que estamos no caminho certo. A primeira história, sobre o semelhante. Quando eu era membro da câmara municipal, trabalhava com um dos membros mais conservadores de nossa comunidade na abertura de uma clínica de saúde para pessoas sem documentos na parte sul da cidade, e eu adorava. Quando abrimos a clínica, tivemos que assinar uma resolução. Ele me deu um presente. Era um broche de membro vitalício do programa de TV O'Reilly Factor.
(Laughter)
(Risos)
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift. What blood oath -- I had no idea how he got it. But I looked at him and I said, "Well, how are we working together to open a health clinic, to provide free health care for undocumented people, and you're an O'Reilly Factor member?" He looked at me and said, "Councilman Tubbs, this is for my neighbors." And he's a great example of what it means to be a good neighbor, at least in that instance.
Vejam que não perguntei o que ele fez para conseguir tal presente, que juramento de sangue... eu não tinha ideia de como ele conseguiu. Mas olhei para ele e perguntei: "Como estamos trabalhando juntos para abrir uma clínica de saúde, para fornecer assistência médica gratuita para pessoas sem documentos, e você é um membro do O'Reilly Factor?" Ele olhou para mim e disse: "Vereador Tubbs, isso é para meus semelhantes". Ele é um ótimo exemplo do que significa ser um bom semelhante, pelo menos nesse caso.
The robbers. So after four years on city council, I decided to run for mayor, realizing that being a part-time councilman wasn't enough to enact the structural changes we need to see in Stockton, and I came to that conclusion by looking at the data. So my old council district, where I grew up, is 10 minutes away from a more affluent district. And 10 minutes away in the same city, the difference between zip code 95205 and 95219 in life expectancy is 10 years. Ten minutes away, 4.5 miles, 10 years life expectancy difference, and not because of the choices people are making. Because no one chose to live in an unsafe community where they can't exercise. No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community. No one chose these things, but that's the reality. I realized, as a councilman, to enact a structural change I wanted to see, where between the same zip codes there's a 30 percent difference in the rate of unemployment, there's a 75,000 dollars a year difference in income, that being a councilman was not going to cut it. So that's when I decided to run for mayor.
Os ladrões. Após quatro anos na câmara municipal, decidi me candidatar a prefeito, percebendo que ser vereador de meio-período não era suficiente para aprovar as mudanças estruturais que precisamos ver em Stockton, e cheguei a essa conclusão examinando os dados. Meu antigo município, onde cresci, fica a dez minutos de distância de um bairro mais rico. E dez minutos na mesma cidade, a diferença entre o CEP 95205 e 95219, em termos de expectativa de vida, é de dez anos. Dez minutos de distância, cerca de sete quilômetros, dez anos de diferença de expectativa de vida, e não por causa das escolhas que as pessoas fazem. Porque ninguém escolheu viver numa comunidade insegura onde não pode se exercitar, nem colocar mais lojas de bebidas do que mercearias na comunidade. Ninguém escolheu isso, mas é a realidade. Percebi, como vereador, que, para aprovar uma mudança estrutural que eu queria ver, na qual, entre os mesmos CEPs, havia uma diferença de 30% na taxa de desemprego, havia uma diferença de renda de US$ 75 mil por ano, que o fato de ser vereador não ia reduzi-la. Foi quando decidi me candidatar a prefeito.
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road. So in Stockton, as I mentioned, we have historically had problems with violent crime. In fact, that's why I decided to run for office in the first place. And my first job as mayor was helping our community to see ourselves, our neighbors, not just in the people victimized by violence but also in the perpetrators. We realized that those who enact pain in our society, those who are committing homicides and contributing to gun violence, are oftentimes victims themselves. They have high rates of trauma, they have been shot at, they've known people who have been shot. That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it, and as a community, we have to see these folks as us, too. That they too are our neighbors. So for the past three years --
Como prefeito, nos concentramos nos ladrões e no caminho. Em Stockton, como mencionei, temos tido historicamente problemas com crimes violentos. Foi por isso que decidi me candidatar em primeiro lugar. Minha primeira tarefa como prefeito foi ajudar nossa comunidade a ver nosso semelhante não só nas pessoas vitimas da violência, mas também nos criminosos. Percebemos que aqueles que causam a dor em nossa sociedade, aqueles que cometem homicídios e contribuem para a violência armada, são, muitas vezes, as próprias vítimas. Têm altos índices de trauma, levaram um tiro, conheceram pessoas que levaram um tiro. Não é desculpa para esse comportamento, mas ajuda a explicá-lo. Como comunidade, temos que ver essas pessoas como iguais, ver que elas também são nossos semelhantes. Nos últimos três anos...
(Applause)
(Aplausos)
So for the past three years, we've been working on two strategies: Ceasefire and Advance Peace, where we give these guys as much attention, as much love from social services, from opportunities, from tattoo removals, in some cases even cash, as a gift from law enforcement. And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides and a 30 percent reduction in violent crime.
Nos últimos três anos, trabalhamos em duas estratégias: cessar-fogo e avanço da paz, em que damos a essas pessoas muita atenção, muito amor, a partir de serviços sociais, oportunidades, remoções de tatuagens, em alguns casos, até dinheiro, como um presente da polícia. No ano passado, vimos uma redução de 40% nos homicídios e uma redução de 30% nos crimes violentos.
(Applause)
(Aplausos)
And now, the road. I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate. As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me. So I decided that we wouldn't just do a program, or we wouldn't just do something to go around the edges, but we would call into question the very structure that produces poverty in the first place. So starting in February, we launched a basic income demonstration, where for the next 18 months, as a pilot, 130 families, randomly selected, who live in zip codes at or below the median income of the city, are given 500 dollars a month. And we're doing this for a couple of reasons. We're doing it because we realize that something is structurally wrong in America, when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency. We're doing it because we realize that something is structurally wrong when wages have only increased six percent between 1979 and 2013. We're doing it because we realize something is structurally wrong when people working two and three jobs, doing all the jobs no one in here wants to do, can't pay for necessities, like rent, like lights, like health care, like childcare.
E agora, o caminho. Mencionei que minha comunidade tem uma taxa de pobreza de 23%. Como alguém que vem da pobreza, é uma questão pessoal para mim. Decidi que não faríamos apenas um programa, nem faríamos apenas algo para contornar, mas questionaríamos a própria estrutura que gera pobreza em primeiro lugar. A partir de fevereiro, lançamos um demonstrativo de renda básica, em que, pelos próximos 18 meses, como piloto, 130 famílias, selecionadas aleatoriamente, que vivem em CEPs de renda média da cidade ou abaixo dela, irão receber US$ 500 por mês. Estamos fazendo isso por alguns motivos: porque percebemos que há algo estruturalmente errado nos EUA, quando um de dois norte-americanos não pode pagar US$ 400 para emergências; porque percebemos que há algo estruturalmente errado quando os salários aumentaram apenas 6% entre 1979 e 2013; porque percebemos que há algo estruturalmente errado quando as pessoas têm dois ou três empregos, fazem as tarefas que ninguém quer fazer, não podem pagar por necessidades, como aluguel, energia elétrica, assistência médica,
(Applause)
creches.
(Aplausos)
So I would say, Stockton again, we have real issues. I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue, about some of the violent crime we're still experiencing. But I would say, I think as a society, we would be wise to go back to those old Bible stories we were taught growing up, and understand that number one, we have to begin to see each other as neighbors, that when we see someone different from us, they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities, the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves. We should see our common humanity. Because I think once we do that, we can do the more important work of restructuring the road.
Eu diria que temos problemas reais em Stockton. Tenho e-mails de eleitores em meu celular sobre a questão dos sem-teto, sobre alguns dos crimes violentos que ainda enfrentamos. Mas eu diria que, como sociedade, seria sensato voltar àquelas velhas histórias da Bíblia que aprendemos quando crescemos, e entender que, primeiro, temos que começar a nos ver como semelhantes, que, quando vemos pessoas diferentes de nós, elas não devem refletir nossos medos, nossas ansiedades, nossas inseguranças, os preconceitos que aprendemos a ter, mas devemos ver a nós mesmos, devemos ver seres humanos iguais a nós. Porque, ao fazer isso, podemos fazer o trabalho mais importante de reestruturar o caminho,
Because again, I understand some listening are saying, "Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this, but you're on the stage. That the structures can't be too bad if you could come up from poverty, have a father in jail, go to Stanford, work in the White House and become mayor." And I would respond by saying the term for that is exceptionalism. Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures. Meaning by our very language, we understand that the things we're seeing in our world are by design. And I think that task for us, as TEDsters, and as good people, just people, moral people, is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors, but using our hands to restructure our road, a road that in this country has been rooted in things like white supremacy. A road like in this country has been rooted in things like misogyny. A road that's not working for far too many people. And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
porque entendo que alguns estão dizendo: “Prefeito Tubbs, você fala sobre violência e outras coisas estruturais, mas você está no palco. As estruturas não podem ser tão ruins se você pudesse vir da pobreza, ter um pai na prisão, ir para Stanford, trabalhar na Casa Branca e se tornar prefeito". Eu responderia dizendo que o termo para isso é "excepcionalidade". Significa que reconhecemos ser excepcional para as pessoas escaparem das estruturas, que, por nossa própria linguagem, entendemos que as coisas que vemos em nosso mundo são intencionais. Acho que a tarefa para nós, como participantes do TED, como pessoas boas, justas e morais, é fazer o trabalho árduo e necessário não apenas de dar as mãos aos semelhantes, mas usá-las para reestruturar nosso caminho, um caminho que, neste país, tem raízes em coisas como supremacia branca, um caminho como o deste país que tem raízes em coisas como misoginia, um caminho que não está funcionando para muitas pessoas. E acho que hoje, amanhã e em 2020, temos uma chance de mudar isso.
So as I prepare to close, I started with a story from nine years ago and I'll end with one. So after my cousin was murdered, I was lucky enough to go on the Freedom Rides with some of the original freedom riders. And they taught me a lot about restructuring the road. And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question I'm going to leave with us today. We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael," and I said, "Yes, sir."
Enquanto me preparo para finalizar... Comecei com uma história de nove anos atrás e terminarei com outra. Após o assassinato de meu primo, tive a sorte de participar dos Viajantes da Liberdade com alguns dos viajantes da liberdade originais. Eles me ensinaram muito sobre reestruturação do caminho. Um cara em particular, Bob Singleton, me fez uma pergunta que vou deixar conosco hoje. Estávamos indo para Anniston, no Alabama, e ele disse: "Michael". Respondi: "Sim, senhor".
He said, "I was arrested on August 4, 1961. Now why is that day important?"
Ele disse: "Fui preso em 4 de agosto de 1961. Agora, por que esse dia é importante?"
And I said, "Well, you were arrested, if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus. if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
Respondi: "Bem, você foi preso. Se não fosse preso, não estaríamos neste ônibus, nem teríamos os direitos dos quais desfrutamos".
He rolled his eyes and said, "No, son." He said, "On that day, Barack Obama was born." And then he said he had no idea that the choice he made to restructure the road would pave the way, so a child born as a second class citizen, who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter, would have the chance, 50 years later, to be president.
Ele virou os olhos e disse: "Não, filho". Ele disse: "Naquele dia, nasceu Barack Obama". Então, disse que não tinha ideia de que a escolha que havia feito para reestruturar o caminho o prepararia para que uma criança nascida como cidadã de segunda classe, que não seria capaz sequer de tomar um copo de água num balcão, tivesse a chance, 50 anos depois, de se tornar presidente.
Then he looked at me and he said, "What are you prepared to do today so that 50 years from now a child born has a chance to be president?" And I think, TED, that's the question before us today. We know things are jacked up. I think what we've seen recently isn't abnormal but a reflection of a system that's been structured to produce such crazy outcomes. But I think it's also an opportunity. Because these structures we inherit aren't acts of God but acts of men and women, they're policy choices, they're by politicians like me, approved by voters like you. And we have the chance and the awesome opportunity to do something about it.
Então, ele olhou para mim e disse: "O que você está preparado para fazer hoje para que, daqui a 50 anos, uma criança tenha a chance de ser presidente?" E acho, TED, que essa é a questão diante de nós hoje. Sabemos que as coisas estão descontroladas. Acho que o que vimos recentemente não é incomum, mas é um reflexo de um sistema que foi estruturado para produzir resultados tão loucos. Mas acho que também é uma oportunidade, porque essas estruturas que herdamos não são atos de Deus, mas de homens e mulheres, são escolhas de políticos como eu, aprovados por eleitores como vocês. E temos a chance e a incrível oportunidade de fazer algo a respeito.
So my question is: What are we prepared to do today, so that a child born today, 50 years from now isn't born in a society rooted in white supremacy; isn't born into a society riddled with misogyny; isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia and anti-Semitism and Islamophobia and ableism, and all the phobias and -isms? What are we prepared to do today, so that 50 years from now we have a road in our society that's structured to reflect what we hold to be self-evident? That all men, that all women, that even all trans people are created equal and are endowed by your Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.
Então, minha pergunta é: o que estamos preparados para fazer hoje para que uma criança nascida daqui a 50 anos não nasça numa sociedade enraizada na supremacia branca; não nasça numa sociedade repleta de misoginia; não nasça numa sociedade repleta de homofobia, transfobia, antissemitismo, islamofobia, discriminação a deficientes e todas as fobias? O que estamos preparados para fazer hoje para que, daqui a 50 anos, tenhamos um caminho em nossa sociedade estruturada para refletir o que consideramos óbvio, que todos os homens, todas as mulheres, que até mesmo todas as pessoas trans, foram criadas iguais e dotadas por seu Criador de certos direitos inalienáveis, que incluem vida, liberdade e a busca da felicidade?
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)